No obstante, los pobres de los países recientemente industrializados, que son en su mayoría asiáticos, así como los de aquellos que exportan a esos países, saldrían ganando gracias a la Ronda. | UN | إلا أن الفقراء في البلدان اﻵسيوية الحديثة التصنيع أساسا فضلا عن المصدرين إلى هذه البلدان سوف يحققون مكاسب نتيجة للجولة. |
Se estima que alrededor de la mitad de los pobres de los países desarrollados viven en Europa oriental y en la ex Unión Soviética. | UN | وتفيد التقديرات بأن نصف الفقراء في البلدان المتقدمة يعيش في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق. |
En la competencia feroz por ganancias y mercados, los pobres de los países en desarrollo se han convertido en corderos de sacrificio. | UN | وفي حومة التنافس الوحشـــي لتحقيق الربح والسيطرة على اﻷسواق، أصبح الفقراء في البلدان النامية مجرد كباش فداء. |
La mayoría de los pobres en los países en desarrollo no están desempleados. | UN | ذلك أن معظم الفقراء في البلدان النامية ليسوا عاطلين عن العمل. |
34. Varios participantes dijeron que debía prestarse atención urgente a las enfermedades descuidadas que solían aquejar a los pobres en los países en desarrollo. | UN | 34- وقال عدة مشاركين إنه ينبغي الاهتمام على نحو عاجل بالأمراض المهملة التي كثيرا ما تصيب الفقراء في البلدان النامية. |
La mayoría de las personas pobres de los países en desarrollo vive en zonas rurales, y la energía es algo esencial. | UN | وقال ان معظم الفقراء في البلدان النامية يعيشون في المناطق الريفية، وان الطاقة مسألة حيوية. |
Básicamente son los pobres de los países en desarrollo los que constituyen todos estos grupos de riesgo. | UN | وبشكل عام فإن جميع هذه الفئات المعرضة هي من الفقراء في البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, no hay que pasar por alto ni minimizar los perjuicios que entraña la mundialización para los pobres de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب عدم حجب الآثار السلبية للعولمة على الفقراء في البلدان النامية أو التقليل من شأنها. |
Otros han asegurado que la cancelación total no beneficiará necesariamente a los pobres de los países endeudados. | UN | واحتج آخرون بقولهم إن الشطب الكامل للديون لن يفيد بالضرورة الفقراء في البلدان المدينة. |
Aproximadamente el 70% de los pobres de los países en desarrollo viven en zonas rurales y dependen de un modo u otro de la agricultura para sobrevivir. | UN | فحوالي 70 في المائة من الفقراء في البلدان النامية يعيشون في المناطق الريفية ويعتمدون بطريقة أو أخرى على الزراعة للبقاء على قيد الحياة. |
La mayoría de los pobres de los países en desarrollo viven en zonas rurales y dependen de una agricultura en pequeña escala para subsistir. | UN | تعيش الغالبية العظمى من الفقراء في البلدان النامية في المناطق الريفية، وتعتمد على المزارع الصغيرة لكسب عيشها. |
La mayoría de los pobres de los países en desarrollo viven en zonas rurales y dependen de una agricultura en pequeña escala para subsistir. | UN | تعيش الغالبية العظمى من الفقراء في البلدان النامية في المناطق الريفية، وتعتمد على المزارع الصغيرة لكسب عيشها. |
Es importante la cooperación internacional en apoyo de las políticas favorables a los pobres en los países de bajos ingresos y en los de ingresos medios con grandes bolsas de pobreza. | UN | كما تتجلى أهمية التعاون الدولي الداعم للسياسات التي تلبي احتياجات الفقراء في البلدان ذات الدخل المنخفض، والبلدان ذات الدخل المتوسط التي توجد فيها جيوب فقر واسعة. |
La inversión en infraestructura puede tener efectos importantes en los ingresos de los pobres en los países en desarrollo. | UN | ومن شأن سد الفجوة في الهياكل الأساسية أن يؤثر بشكل ملحوظ على دخل الفقراء في البلدان النامية. |
La comunidad internacional no puede desentenderse de la situación de los pobres en los países en desarrollo o de los esfuerzos desplegados a nivel nacional para hacer frente a las necesidades e intereses de los mismos. | UN | وذكر أن المجتمع الدولي لا يستطيع أن يغمض عينيه عن حالة الفقراء في البلدان النامية أو عن الجهود التي تُبذل على الصعيد الوطني لتلبية احتياجات الفقراء والتصدي لشواغلهم. |
El principal obstáculo en las negociaciones de la OMC se vincula con el sector agropecuario, que es la principal fuente de sustento de los pobres en los países en desarrollo. | UN | والعائق الرئيسي في مفاوضات منظمة التجارة العالمية يتعلق بقطاع الزراعة، الذي هو المصدر الرئيسي لرزق الفقراء في البلدان النامية. |
Se subrayaron las repercusiones negativas del aumento de los precios de la energía para los pobres en los países en desarrollo, en particular en los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وشُدد على الآثار الضارة لارتفاع أسعار الطاقة على الفقراء في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El aumento del nivel del mar, que podría desplazar a millones de personas pobres de los países en desarrollo, era motivo de especial preocupación para los pequeños Estados insulares. | UN | وارتفاع مستويات البحار قد يفضي إلى تشريد ملايين الفقراء في البلدان النامية، وهو مبعث قلق خاص لدى الدول الجزرية الصغيرة. |
50. Las tres cuartas partes de la población pobre de los países en desarrollo viven en zonas ecológicamente frágiles. | UN | ٥٠ - وأردف قائلا إن ثلاثة أرباع الفقراء في البلدان النامية يعيشون في مناطق هشة ايكولوجيا. |
c) Poner en marcha campañas de sensibilización para combatir ciertas actitudes, como la idea de que es aceptable maltratar y explotar a niños que viven en condiciones de pobreza en países extranjeros; | UN | (ج) تنظيم حملات توعية لمعالجة مواقف مثل الاعتقاد بأن إيذاء واستغلال الأطفال الفقراء في البلدان الأجنبية أمر مقبول؛ |
25. Para los pobres de las zonas rurales, que constituyen la mayoría de los habitantes pobres de los países en desarrollo y que carecen de conocimientos y educación, el medio más eficaz de proporcionarles bienes productivos es la reforma agraria, es decir la redistribución de la tierra y la reforma de las leyes de tenencia de la tierra. | UN | ٢٥ - وبالنسبة لفقراء الريف الذين يشكلون معظم الفقراء في البلدان النامية، ولا يتمتعون بمهارات وأميون، فإن أكثر النهج فعالية لتزويدهم بأصول انتاجية هو اﻹصلاح الزراعي - إعادة توزيع اﻷراضي وإصلاح قوانين الاستئجار. |