En el caso a que se refiere el párrafo anterior, la pena de reclusión impuesta no podrá ser superior a 30 años. | UN | ولا يجب في حالة وجود الافتراض المذكور في الفقرة السابقة أن تتجاوز عقوبة السجن المحكوم بها مدة ثلاثين سنة. |
Consideraron por consiguiente que era justificado examinar más a fondo la posible enmienda al artículo 40 mencionada en el párrafo anterior. | UN | ولذلك يرون أن ثمة ما يبرر إجراء دراسة إضافية لتعديل ممكن للمادة ٤٠، كالاقتراح المذكور في الفقرة السابقة. |
En el caso a que se refiere el párrafo anterior, la pena de reclusión impuesta no podrá ser superior a treinta años. | UN | ولا يجب في حالة وجود الافتراض المذكور في الفقرة السابقة أن تتجاوز عقوبة السجن المحكوم بها مدة ثلاثين سنة. |
Pese a las peticiones mencionadas en el párrafo precedente, no se facilitaron nuevas pruebas en apoyo de esta reclamación. | UN | ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Además, los padres tienen derecho a la licencia paterna descrita en el párrafo precedente. | UN | وعلاوة على ذلك يجوز للوالدين الاستفادة من اجازة الوالدية على النحو الموصوف في الفقرة السابقة. |
En la misma pena incurrirá quien realice las actividades a que se refiere el párrafo anterior, con varones. | UN | وتطبق العقوبة ذاتها على كل من ينفذ الأنشطة التي تشير إليها الفقرة السابقة مع الرجال. |
La disposición es evidentemente incompatible con las normas mencionadas en el párrafo anterior, así como con la tercera salvaguardia. | UN | ومن الواضح تنافي هذا البند مع القواعد الواردة في الفقرة السابقة ومع الضمانة الثالثة. وقد صدَّق |
También hay algunos informes que indican un posible vínculo entre drogas y armas de fuego, como el descrito en el párrafo anterior. | UN | وهناك أيضا بعض تقارير تشير إلى احتمال وجود صلة بين المخدرات وبنادق الرش، على النحو المبين في الفقرة السابقة. |
En todo caso, el argumento sería hipotético por las razones expuestas en el párrafo anterior. A | UN | ولكن هذه الحجة ينبغي أن تعتبر على أية حال حجة افتراضية وذلك لﻷسباب المبينة في الفقرة السابقة. |
Cabe repetir a este respecto las consideraciones formuladas en el párrafo anterior. | UN | وتنطبق هنا نفس الاعتبارات الواردة في الفقرة السابقة. |
En todo caso, el argumento sería hipotético por las razones expuestas en el párrafo anterior. KAZAJSTÁN | UN | ولكن هذه الحجة ينبغي أن تعتبر على أية حال حجة افتراضية وذلك لﻷسباب المبينة في الفقرة السابقة. |
Al parecer, esta zona está conectada a la excavación que va de sur a oeste mencionada en el párrafo anterior. | UN | ويبدو أن هذه المنطقة متصلة بالخندق الممتد من الجنوب إلى الغرب اﻵنف ذكره في الفقرة السابقة. |
El texto del artículo se basa en los tres instrumentos mencionados en el párrafo anterior. | UN | ويستند نص هذه المادة الى الصكوك الثلاثة المشار اليها في الفقرة السابقة. |
Con esta interpretación se daría también respuesta al interrogante que se planteó en el párrafo anterior. | UN | وهذا التفسير يقدم أيضا جوابا على المسألة التي أثيرت في الفقرة السابقة. |
Con ese fin, la Oficina ha formulado nuevas iniciativas conjuntas con muchos organismos y programas de las Naciones Unidas, algunas de las cuales se describen en el párrafo anterior. | UN | وتحقيقاً لذلك الهدف وضع المكتب مع العديد من الوكالات والبرامج التابعة لﻷمم المتحدة عددا من المبادرات المشتركة الجديدة التي يرد في الفقرة السابقة وصف لبعضها. |
Estas cartas, junto con las amenazas de muerte mencionadas en el párrafo anterior, deben investigarse cuidadosamente. | UN | ويتعين التحقيق تحقيقاً دقيقاً في هذه الخطابات هي وتهديدات القتل المذكورة في الفقرة السابقة. |
La información que figure en esos registros estará a disposición de las personas y autoridades mencionadas en el párrafo precedente. | UN | وتتاح المعلومات الواردة في هذه السجلات لﻷشخاص والسلطات المذكورين في الفقرة السابقة. |
89. La necesidad del enfoque descrito en el párrafo precedente viene apoyada, por no decir impuesta, por dos análisis jurídicos. | UN | 89- إن ضرورة اتباع النهج المحدد في الفقرة السابقة مباشرة يدعمها إن لم يكن يُمليها تحليلان قانونيان. |
En el debate se observó que debería redactarse de nuevo el párrafo a fin de expresar mejor las cuestiones indicadas en el párrafo precedente. | UN | 107 - وفي المناقشة، لوحظ أنه ينبغي إعادة صياغة الفقرة بغية بيان النقاط المشار إليها في الفقرة السابقة بصورة أفضل. |
En materia de materiales químicos y biológico-tóxicos, son de aplicación las disposiciones mencionadas en el apartado anterior. | UN | وفي ما يتعلق بالمواد الكيماوية والبيولوجية والتكسينية، تسري الأحكام المذكورة في الفقرة السابقة. |
ii) hacer que otra empresa lleve a cabo un acto incluido en el ámbito del párrafo anterior. | UN | `٢` التسبب في قيام شركة أخرى بفعل يندرج في إطار الفقرة السابقة. |
Esas limitaciones no contravendrán las disposiciones del párrafo precedente del presente artículo. " | UN | ولا تخل تلك القيود بأحكام الفقرة السابقة من هذه المادة. " |
La misma pena se aplicará cuando las conductas descritas en el inciso anterior se realicen sobre bienes cuya extinción de dominio haya sido declarada. | UN | وتوقع هذه العقوبة ذاتها إذا وقعت الأفعال المبينة في الفقرة السابقة على أموال يكون قد أُعلن سقوط الحق في تملكها. |
Se agrupan en las cuatro esferas temáticas a que se ha hecho referencia en el anterior párrafo. | UN | وهي مقسمة إلى المجالات المواضيعية الأربعة المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Español Página Los acuerdos firmados por las partes desde 1994 y mencionados en el párrafo que antecede, son los siguientes: | UN | ٣ - وفيما يلي الاتفاقات التي وقعت بين الطرفين منذ عام ١٩٩٤ والمشار إليها في الفقرة السابقة: |
Sustitúyase el antiguo párrafo 22.26 por el texto siguiente: | UN | 68 - يستعاض عن الفقرة السابقة 22-26 بما يلي: |
Las consecuencias financieras de las recomendaciones hechas en los párrafos anteriores son las siguientes: | UN | 11 - وفيما يلي الآثار المالية المترتبة على التوصيات الواردة في الفقرة السابقة: |
Para el año 1991, la meta fijada fue de alcanzar una cobertura del 95% para los mismos rubros etáreos y vacunas descritos en el punto anterior. | UN | وكان الهدف المحدد لعام ١٩٩١ هو إنجاز ٥٩ في المائة من التغطية لنفس اﻷعمار واللقاحات المذكورة في الفقرة السابقة. |
En la sección anterior se menciona la declaración escrita presentada por la Fundación en el Congreso. | UN | ويشار في الفقرة السابقة إلى البيان المكتوب المقدم من المؤسسة إلى المؤتمر. |
El Comité es consciente de que el Líbano quizá haya tratado algunas o todas las preguntas de los párrafos precedentes en informes o cuestionarios presentados a otras organizaciones encargadas de la supervisión de normas internacionales. | UN | لجنــة مكافحـة الإرهاب على علـم بأن لبنـان قد يكون قد غطـى بعضـا أو كامل النقاط الواردة في الفقرة السابقة موجهـة من قبـل منظمات أخرى مولجـة بمراقبة المعاييـر الدولية. |
Una vez que el Estado que esté dispuesto a acoger a la Corte haya dado su consentimiento, la decisión de constituir la Corte fuera de su sede en virtud de lo dispuesto en el apartado precedente será adoptada por la Asamblea General de los Estados partes, que será convocada a este efecto por uno de sus miembros, por la Presidencia, por la Fiscalía o por la Asamblea General de Magistrados de la Corte. | UN | بعد موافقة الدولة الطرف التي من المرجح أن تستضيف المحكمة، تتخذ الجمعية العامة للدول اﻷطراف، بعد أن يحيطها علما باﻷمر أحد أعضائها أو رئاستها أو المدعي العام أو الجمعية العامة لقضاة المحكمة، قرار انعقاد المحكمة خارج مقرها بموجب الفقرة السابقة. |