"الفقر المدقع الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • la pobreza extrema que
        
    • la extrema pobreza en que
        
    • extrema pobreza que
        
    • de la extrema pobreza
        
    • la extrema pobreza de
        
    • la pobreza extrema de
        
    • la extrema pobreza en la que
        
    • la pobreza extrema a la que se
        
    • pobreza grave
        
    • la pobreza extrema en que
        
    El documento de trabajo conceptualiza la pobreza, y en especial la pobreza extrema que resulta en exclusión social, como una violación de los derechos humanos. UN تُحلِّل ورقة العمل الفقر، وبخاصة الفقر المدقع الذي يؤدّي إلى الاستبعاد الاجتماعي، بصفته انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    Meta 1.C. la pobreza extrema que padecen millones de personas con discapacidad limita sus posibilidades de procurar para sí y sus familias una cantidad suficiente de alimentos. UN إن الفقر المدقع الذي يصيب الملايين من الأشخاص المعوقين يحد من قدرتهم على توفير كميات كافية من الأطعمة لأنفسهم ولأسرهم.
    Señaló la existencia de un nexo entre ambos procesos y agregó que la extrema pobreza en que vivían actualmente numerosos pueblos indígenas era una de sus consecuencias. UN وأقام صلة بين العمليتين مبيناً أن الفقر المدقع الذي تعيش فيه اليوم شعوب أصلية عديدة هو من مخلفاتهما.
    Millones de niños y de adultos mueren prematuramente debido a la extrema pobreza en que se encuentran. UN ويموت ملايين الأطفال والكبار قبل الأوان بسبب الفقر المدقع الذي يواجهونه.
    Tenemos que esforzarnos todos juntos para liberar a los hombres, mujeres y niños de la extrema pobreza que los deshumaniza. UN ويجب أن نعمل جميعا معا لتخليص الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يحط من آدميتهم.
    Avanzar en el desarrollo sostenible y materializar los Objetivos de Desarrollo del Milenio requiere la erradicación de la pobreza extrema, que viola la dignidad humana. UN إن النهوض بالتنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلبان القضاء على الفقر المدقع الذي ينتهك كرامة الإنسان.
    Uno de los problemas evidentes en el Níger era la pobreza extrema que experimentan las personas con discapacidad. UN ويعتبر الفقر المدقع الذي يعاني منه الأشخاص ذوو الإعاقة من التحديات الصارخة في النيجر.
    La participación de las Naciones Unidas en Somalia plantea ahora varios interrogantes, entre ellos el relativo a la sinceridad de las partes beligerantes respecto a su aceptación de ayuda de la comunidad internacional para superar la pobreza extrema que ha asolado a todo el país. UN ويثير اشتراك اﻷمم المتحدة في الصومال اﻵن أسئلة عديدة، بما في ذلك اﻷسئلة التي تتعلق باخلاص اﻷطراف المتحاربة في قبولها مساعدة المجتمع الدولي للتغلب على الفقر المدقع الذي يعصف بالبلد كله.
    Es apenas necesario subrayar el contraste entre la pobreza extrema que padecen tantos seres humanos y el enorme gasto en armamentos. UN ولا حاجة الى الكلام عن التناقض بيــن الفقر المدقع الذي تعيش فيه أعداد كبيرة من النــاس واﻷموال الهائلة التي تنفق على اﻷسلحة.
    El Comité también señala que la pobreza extrema, que afecta a una parte importante de la población de Nepal, y la presencia de un gran número de refugiados procedentes de los países vecinos son factores que impiden seriamente el cumplimiento de las obligaciones del Estado Parte con arreglo a la Convención. UN كما تلاحظ أن الفقر المدقع الذي تعاني منه مجموعة كبيرة من سكان نيبال ووجود عدد هائل من اللاجئين من بلدان مجاورة من العوامل التي تعوق بصورة خطيرة وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Dijo que la consecuencia para los pueblos indígenas de las actividades de las principales Potencias coloniales era la extrema pobreza en que vivían hoy muchos pueblos indígenas. UN وقال إن ما خلَّفته القوى الاستعمارية الرئيسية في الشعوب الأصلية هو الفقر المدقع الذي تعيش فيه العديد من الشعوب الأصلية اليوم.
    51. En la comunicación conjunta Nº 3 se subraya la extrema pobreza en que vive la población a pesar de las ingentes riquezas naturales que posee el país. UN 51- تبرز الورقة المشتركة 3 الفقر المدقع الذي يعانيه السكان رغم الثروات الطبيعة الهائلة في البلد.
    La causa principal es la extrema pobreza en que viven las familias, aunque son también factores la desintegración de la familia, el deterioro de los valores morales y espirituales, la liberalización de las costumbres sexuales y la generalización de la violencia en las sociedades modernas. UN إن السبب الرئيسي هو الفقر المدقع الذي تعيش فيه عائـلات هــؤلاء اﻷطفال؛ إلا أن هنالك عوامــل إضافية هي تفسخ العائــلات وانحطاط القيــم الروحية والمعنوية، والانتشار الواسع للجنس والعنف في المجتمعات الحديثة.
    De la misma forma y en aras de erradicar la extrema pobreza que afecta principalmente a las mujeres, se ha creado un fondo crediticio PROMUJERES que funciona en 5 cantones del país. UN وعلى غرار ذلك، أُنشئ الصندوق الاستئماني من أجل المرأة، الذي يباشر أعماله في خمسة كانتونات في البلد بهدف استئصال شأفة الفقر المدقع الذي يمسُّ النساء بصفةٍ رئيسية.
    La verdadera solución consiste en reducir la extrema pobreza que ha provocado esta situación. UN وأضافت أن الحل السليم هو التخفيف من حدة الفقر المدقع الذي يؤدي إلى هذا الوضع.
    El Comité observa con especial preocupación que la principal razón del absentismo es la extrema pobreza de la familia. UN وهي تلاحظ بانشغال خاص أن السبب الرئيسي الذي يكمن وراء عدم الحضور يتمثل في الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر.
    No es que se quiera defender el trabajo de menores y las fábricas mencionadas, pero hay que tener en cuenta la pobreza extrema de la gente en algunos países. UN ولكن اﻷمر يستحق النظر في ضوء الفقر المدقع الذي تعانيه الشعوب في بعض البلدان.
    No hay que esperar para luchar de manera más eficaz contra la extrema pobreza en la que viven más de 1.000 millones de personas en el mundo. UN ولا حاجة بنا أن ننتظر لنكافح بفعالية أكبر الفقر المدقع الذي يحيق بأكثر من بليون شخص في جميع أنحاء العالم.
    9. Las personalidades observan con consternación la pobreza extrema a la que se han visto arrojados 25 millones de productores y trabajadores del café por los precios sumamente bajos de dicho producto. UN 9 - تلاحظ الشخصيات البارزة بجزع الفقر المدقع الذي حشر فيه 25 مليون مزارع وعامل بسبب التدني الشديد في الأسعار.
    Excesivamente representados en la población carcelaria, e insuficientemente representados en la fuerza de trabajo, los pueblos indígenas del Canadá enfrentan una pobreza grave y cada vez mayor. UN إن شعوب كندا الأصلية ممثلة تمثيلا زائدا بين نزلاء السجون وممثلة تمثيلا ناقصا في القوى العاملة، وهي تواجه الفقر المدقع الذي يتفاقم يوما بعد آخر.
    Ambas organizaciones internacionales no han abandonado Burundi ni un solo día. Entendieron que la pobreza extrema en que se sumía la población podría agravar el conflicto. UN ولم تغادر قط المنظمتان الدوليتان بوروندي، وفهمتا أن الفقر المدقع الذي يغرق فيه السكان يمكن أن يسبب تفاقم الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more