"الفقه القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • la jurisprudencia
        
    • la doctrina
        
    • doctrina jurídica
        
    • jurisprudencia de
        
    • su jurisprudencia
        
    • de jurisprudencia
        
    • una jurisprudencia
        
    • de jurisprudencias
        
    • literatura jurídica
        
    Los fallos de los Tribunales son contribuciones esenciales a la jurisprudencia en la esfera del derecho penal internacional. UN وتمثل الأحكام الصادرة من المحكمتين مساهمات أساسية في الفقه القانوني في ميدان القانون الجنائي الدولي.
    Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    Ni el Pacto, ni la ley nacional, ni la jurisprudencia internacional o nacional reconocen esa virtualidad al recurso de casación. UN فلا العهد ولا القانون الوطني ولا الفقه القانوني الدولي أو الوطني يعترف لإجراء الطعن بالنقض بهذه الصفة.
    Sin embargo, esta semejanza, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يجد أحياناً معارضة في الفقه القانوني.
    la jurisprudencia de la Corte Suprema de Justicia ha aclarado en diversas ocasiones que los tribunales argentinos están habilitados para aplicar los tratados internacionales. UN وأوضح الفقه القانوني لمحكمة العدل العليا على الدوام أن المعاهدات الدولية يجري تطبيقها من قبل محاكم اﻷرجنتين.
    Se debería alentar a los órganos creados en virtud de tratados a compartir información sobre la evolución de la jurisprudencia en esta materia. UN وينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب الصكوك على تشاطر المعلومات بشأن تطوير الفقه القانوني في هذا المجال.
    la jurisprudencia posterior servía en parte de base para sustituir la autorización expresa por un control efectivo más amplio. UN وقدم الفقه القانوني اللاحق قدرا من التأييد للاستعاضة عن محك التفويض الصريح باختبار أوسع نطاقا للرقابة الفعالة.
    la jurisprudencia posterior y las observaciones de los gobiernos ponían de manifiesto la existencia de un apoyo general a ese principio. UN ويبين الفقه القانوني اللاحق وتعليقات الحكومات تأييدا عاما لهذا المبدأ.
    la jurisprudencia lo había ya constatado antes. UN وقد ذكر الفقه القانوني ذلك بالفعل من قبل.
    A ese respecto, las sentencias del Tribunal representan contribuciones esenciales a la jurisprudencia internacional por lo que atañe al procesamiento de los delitos internacionales más graves. UN وفي ذلك الصدد، تمثل الأحكام التي أصدرتها المحكمة إسهامات أساسية في الفقه القانوني الدولي فيما يتعلق بالملاحظة القضائية لمرتكبي أخطر الجرائم الدولية.
    Además, era discutible si la jurisprudencia sobre derechos humanos establecida sobre la base de disposiciones específicas contenidas en tratados, en el marco de un sistema procesal, era de utilidad para la descripción de la prueba en el derecho internacional general. UN وبالإضافة إلى ذلك رئي أن ثمة شكوك فيما إذا كان الفقه القانوني المتعلق بحقوق الإنسان الذي تطور بالاستناد إلى أحكام تعاهدية محددة في إطار النظام الإجرائي ذا صلة بتحديد الإثبات في القانون الدولي العام.
    El principio de no devolución en la jurisprudencia de los mecanismos internacionales de derechos humanos UN ألف - مبدأ عدم الإعادة القسرية في الفقه القانوني للآليات الدولية لحقوق الإنسان
    Por ello es tan importante contar con una Corte que sea capaz de desarrollar la jurisprudencia del derecho internacional y resolver sus debilidades. UN لذلك فإنه من الأهمية بمكان أن تكون هناك محكمة قادرة على تطوير الفقه القانوني الدولي ومعالجة مكامن ضعفه.
    la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos puede ser útil. UN ويمكن أن تستمد بعض الأفكار المساعدة من الفقه القانوني للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    También se emplea con frecuencia en la jurisprudencia y en los procedimientos de arreglo de controversias. UN وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات.
    Esto se ha interpretado sistemáticamente como persecución estatal en la jurisprudencia en materia de derechos de los refugiados. UN ويقول المحامي إن ذلك قد فُسّر دائماً في الفقه القانوني المتعلق بحقوق اللاجئين على أنه اضطهاد من جانب الدولة.
    Mi delegación considera que resulta innecesario hacer hincapié en la jurisprudencia tradicional relativa al derecho del mar, a pesar de que algunos que han presentado reclamaciones a la Corte han quedado insatisfechos. UN ويبدو لوفد بلدي أنه لا يلزم الخوض في الفقه القانوني التقليدي بشأن قانون البحار، على الرغم من أن الذين عرضوا تطبيقات على المحكمة لا يزالون غير راضين.
    Sin embargo, esta relación, que confirma la práctica, es a veces impugnada por la doctrina. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني.
    Sin embargo, esta relación, que confirma la práctica, es a veces cuestionada por la doctrina. UN بيد أن هذا الربط الذي تؤكده الممارسة يثير أحياناً جدلاً في الفقه القانوني.
    la doctrina jurídica moderna ha establecido las siguientes conclusiones: UN وقد خلص الفقه القانوني الحديث إلى الاستنتاجات التالية:
    En última instancia, la función del Comité incluye la interpretación de las disposiciones del Pacto y la creación de su jurisprudencia. UN فدور اللجنة في نهاية المطاف يشمل تفسير أحكام العهد وتطوير الفقه القانوني.
    Publica anualmente un volumen de jurisprudencia sobre cuestiones que afectan a los refugiados y a los solicitantes de asilo, incluidas las cuestiones relacionadas con la situación de la mujer. UN وتقوم سنوياً كذلك بنشر مجلد عن الفقه القانوني بشأن المسائل المتصلة باللاجئين وطالبي اللجوء بما في ذلك قضايا المرأة.
    Daría además clara orientación a la corte y propiciaría una jurisprudencia coherente. UN كما أنه سيوفر توجيهات واضحة للمحكمة وسيشجع على اتساق الفقه القانوني.
    Por consiguiente, la Convención ha cobrado significación para la mujer en esferas relacionadas con el derecho nacional e internacional y ha tenido repercusiones en la formulación y la aplicación de políticas gubernamentales y el desarrollo de jurisprudencias nacionales que han propiciado los programas realizados por la mujer en materia de derechos humanos en todas las regiones del mundo. UN وعليه فإن لها مغزى بالنسبة للمرأة في كل من القانون المحلي والدولي، وكان لها تأثير على صياغة وتنفيذ السياسات الحكومية وعلى تطوير الفقه القانوني المحلي الذي دفع قدما حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة في جميع مناطق العالم.
    En él se ponen de manifiesto algunas lagunas existentes en la literatura jurídica contemporánea, pero ello no significa en absoluto que los fundadores de la Organización y los de su predecesora, la Sociedad de las Naciones, no hayan pensado en la relación que existe entre la miseria y los derechos humanos. UN وبالرغم من أنه يسلط الضوء على وجود ثغرة في الفقه القانوني المعاصر، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال أن الروابط بين الفقر وحقوق اﻹنسان، أغفلها مؤسسو المنظمة أو سلفها عصبة اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more