Lamentablemente, el muro es la señal más visible de la transformación del territorio palestino ocupado en una inmensa prisión a cielo abierto. | UN | ومما يبعث على الأسى أن الجدار ليس سوى أظهر الدلائل على تحويل الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن مفتوح هائل. |
Esa medida también ha dividido el territorio palestino ocupado en cuatro partes al separar los sectores sur y norte de la Ribera Occidental y aislar la Faja de Gaza y Jerusalén. | UN | وقد أدى هذا التدبير أيضا إلى تقسيم اﻷرض الفلسطينية المحتلة إلى أربعة أجزاء، وذلك بفصله الجزأين الجنوبي والشمالي من الضفة الغربية وعزله قطاع غزة والقدس. |
Se trata de una medida concreta para anexar ilegalmente más territorio palestino ocupado al municipio de Jerusalén, que ya se ha ampliado ilegalmente. | UN | وهذه خطوة ملموسة نحو القيام، بصورة غير شرعية، بضم المزيد من اﻷرض الفلسطينية المحتلة إلى بلدية القدس التي وسعت بالفعل بصورة غير شرعية. |
El traslado sistemático de niños palestinos presos desde el territorio palestino ocupado a Israel supone una violación directa del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ويعد نقل السجناء الفلسطينيين الأطفال بصورة منتظمة من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى إسرائيل انتهاكا مباشر لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Estos testigos informaron de que la construcción del muro había producido cambios importantes en la estructura social de las comunidades palestinas y estaba transformando los territorios palestinos ocupados en una gran prisión al aire libre. | UN | وأفادوا بأن بناء الجدار تسبّب في إجراء تغييرات رئيسية في النسيج الاجتماعي للمجتمع الفلسطيني، وحوّل الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سجن كبير في الهواء الطلق. |
La nueva práctica de denegar los visados a residentes extranjeros en el territorio palestino ocupado ha agravado esta situación. | UN | وأدت ممارسة جديدة هي رفض منح تأشيرات للأجانب للإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم هذه الحالة. |
Asimismo, se bombea agua desde los territorios palestinos ocupados a Israel. | UN | وتُضخ المياه من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى إسرائيل. |
La red divide el territorio palestino ocupado en zonas separadas y rodeadas por carreteras militarmente controladas que parcelan las zonas palestinas en varios territorio aislados entre sí. | UN | وتقسم هذه الشبكة من الطرق الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مناطق منفصلة ومحاطة بطرق تخضع للمراقبة العسكرية وتجزئ المناطق الفلسطينية إلى عدد من المقاطعات المعزولة. |
Es importante que se entienda que la construcción del muro de separación está dando lugar a importantes cambios en la estructura social de las comunidades palestinas y constituye una de las señales más visibles de la transformación del territorio palestino ocupado en una enorme prisión a cielo abierto. | UN | ومن المهم أن تعمل على الإفهام بأن بناء الجدار العازل يحدث تغيرات كبرى في النسيج الاجتماعي للمجتمعات الفلسطينية وأنه أحد أوضح الدلائل على تحول الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن مكشوف مترامي الأطراف. |
No ha cesado la construcción del muro de separación, que la Corte Internacional de Justicia ha declarado que contraviene el derecho internacional, sino que, más bien, ha seguido, convirtiendo el territorio palestino ocupado en una vasta prisión al aire libre. | UN | ولم يتوقف بناء الجدار الفاصل الذي أعلنته محكمة العدل الدولية أنه مخالف للقانون الدولي، بل واصلت بناءه ليحوّل الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سجن مفتوح كبير. |
Además, las carreteras para uso exclusivo de los israelíes fragmentan el territorio palestino ocupado en otros 10 pequeños cantones o bantustanes. | UN | إضافة إلى ذلك، أدّت الطرق السريعة المخصصة لاستعمال الإسرائيليين وحدهم إلى تقسيم الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى 10 كانتونات صغيرة أو بانتوستانات. |
Se trata de una medida concreta para anexar ilegalmente más territorio palestino ocupado al municipio de Jerusalén, que ya se ha ampliado ilegalmente. | UN | وهذه خطوة ملموسة نحو القيام، بصورة غير شرعية، بضم المزيد من اﻷرض الفلسطينية المحتلة إلى بلدية القدس التي وسعت بالفعل بصورة غير شرعية. |
14. Exige que Israel ponga fin a su política de traslado de presos del Territorio palestino ocupado al territorio de Israel y respete plenamente sus obligaciones en virtud del artículo 76 del Cuarto Convenio de Ginebra; | UN | 14- يطالب إسرائيل بأن تكف عن ممارسة سياسة نقل السجناء من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى أراضي إسرائيل وأن تحترم بالكامل التزاماتها بموجب المادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة؛ |
Sin duda, fueron consideraciones de este tipo las que llevaron a la Corte Internacional de Justicia en su Opinión Consultiva de 2004 sobre las Consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado a desestimar la alegación de Israel de que, en virtud del Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, tenía derecho a construir un muro dentro del territorio palestino de la Ribera Occidental. | UN | ولا شك أن اعتبارات من هذا النوع دفعت محكمة العدل الدولية في فتواها عام 2004 بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى رفض ادعاء إسرائيل بأنها يحق لها، بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، تشييد جدار في الأرض الفلسطينية في الضفة الغربية. |
Como se indica en el informe del Comité Especial (A/59/381, párr. 23), la aspiración de los palestinos que viven en el Territorio palestino ocupado a tener una patria y sus esperanzas de un futuro mejor han menguado considerablemente. | UN | 30 - وكما جاء في تقرير اللجنة الخاصة (A/59/381، الفقرة 23)، تضاءلت بشكل كبير تطلعات الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى وطن خاص بهم، كما تضاءلت آمالهم في تحقيق مستقبل أفضل. |
14. El representante de Zimbabwe, hablando en nombre del Grupo Africano, dijo que el informe de la secretaría demostraba que la ocupación y el conflicto, que eran interminables, habían transformado efectivamente a los territorios palestinos ocupados en una " economía devastada por la guerra " , que menoscababa el crecimiento económico, el empleo, el ya bajo nivel de vida, el comercio y las finanzas. | UN | 14 - وتكلم ممثل زمبابوي باسم المجموعة الأفريقية فقال إن تقرير الأمانة يبين أن الاحتلال والنزاع اللذين طال أمدهما قد حوّلا فعلاً الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " ، بما لذلك من آثار سلبية على النمو الاقتصادي والعمالة والفقر والتجارة والتمويل. |
La reciente intensificación de los ataques y operaciones militares por parte de Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil en el territorio palestino ocupado ha provocado un gran número de víctimas fatales, incluso niños, un número considerable de heridos e importantes destrozos de infraestructura. | UN | لقد أدى التصعيد الأخير في الهجمات والعمليات العسكرية من جانب إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سقوط عدد كبير من القتلى، بمن فيهم الأطفال، إلى جانب إصابة العديد من الأشخاص، فضلا عن قدر كبير من الدمار لحق بالبنية التحتية. |
Se procede a votación registrada sobre la propuesta de invitar al Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados a presentar su informe a la Tercera Comisión. | UN | 24 - شُرع في تصويت مسجل على اقتراح دعوة المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى تقديم تقريره إلى اللجنة الثالثة. |
Las fuertes restricciones aplicadas a las importaciones en el territorio palestino ocupado han provocado la escasez de los productos básicos necesarios para mantener el nivel de vida de la población local y las restricciones a la exportación han limitado el comercio. | UN | وأدت القيود الشديدة المفروضة على واردات الأرض الفلسطينية المحتلة إلى حدوث نقص في السلع الأساسية اللازمة للحفاظ على مستوى معيشة السكان المحليين، كما أن تقييد الصادرات ضيق الخناق على التجارة. |
Desde el Iraq, el Afganistán y el territorio palestino ocupado hasta el Sudán y la República Democrática del Congo o Haití, la UNOPS gestionó proyectos en nombre de sus entidades asociadas en algunos de los entornos más problemáticos del mundo. | UN | ومن العراق، وأفغانستان، والأرض الفلسطينية المحتلة إلى السودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى هايتي، قام المكتب بإدارة مشاريع لحساب شركائه في بعض من أكثر بيئات العالم تحديا. |
Por su parte, la comunidad internacional también señaló su intención de retrasar los compromisos de aportar fondos adicionales a los territorios palestinos ocupados hasta que fuera posible constituir un nuevo gabinete en la primera mitad de 2006. | UN | من ناحيته أبلغ المجتمع الدولي نيته في إرجاء التزامات التمويل الإضافي للأرض الفلسطينية المحتلة إلى أن يتم تشكيل حكومة جديدة في النصف الأول من عام 2006. |
Recalcaron que tales prácticas ilegales de Israel, de hecho, están estrangulando la economía y la sociedad palestinas, están separando físicamente las partes norte, central y sur del territorio palestino ocupado y convirtiéndolas en zonas desarticuladas y aisladas, y están socavando su integridad y contigüidad territoriales. | UN | وشدد الوزراء على أن هذه الممارسات الإسرائيلية غير المشروعة تعمل في الواقع على خنق الاقتصاد والمجتمع الفلسطيني، وهي من الناحية المادية تفصل الأجزاء الشمالية والوسطى والجنوبية من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مناطق منفصلة ومعزولة، وهي تقوض سلامتها الإقليمية وامتدادها المتصل. |
La construcción del muro de separación está provocando grandes cambios en el tejido social de las comunidades palestinas y es una de las señales más visibles de la transformación de los territorios ocupados palestinos en una inmensa cárcel a campo abierto. | UN | ويتسبب تشيـيد الجدار الفاصل في إحداث تغييرات رئيسية في النسيج الاجتماعي للمجتمعات الفلسطينية المحلية، كما يشكل واحدة من أبرز علامات تحول الأرض الفلسطينية المحتلة إلى سجن واسع مكشوف. |
Por ejemplo, los datos demográficos del territorio palestino ocupado se basan en un censo levantado en 1967, que se ha actualizado anualmente. | UN | فعلى سبيل المثال، تستند بيانات السكان المتعلقة باﻷراضي الفلسطينية المحتلة إلى تعداد عام للسكان أجري في عام ١٩٦٧ ظل يستكمل سنويا. |
Las acciones cometidas por el ejército israelí en los territorios palestinos ocupados se han cobrado la vida de más de 1.700 palestinos hasta la fecha. | UN | لقد أدت الأعمال التي قام بها الجيش الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مقتل ما يزيد عن 700 1 فلسطيني حتى الآن. |
El Acuerdo de Gaza-Jericó (Oslo I) (El Cairo, 1994) y el Acuerdo Provisional (Oslo II) (Taba, 1995) dividieron las tierras palestinas ocupadas en diferentes zonas, dando a israelíes y palestinos diversos grados de jurisdicción. | UN | وكانت اتفاقية غزة - أريحا (أوسلو الأولى) (القاهرة 1994)، والاتفاقية الإنتقالية (أوسلو الثانية) (طابا 1995) قد قسمت الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مناطق مختلفة، وأعطت الإسرائيليين والفلسطينيين درجات متفاوتة من السلطة عليها. |
La " bantustanización " de los territorios palestinos ocupados crea nuevas alteraciones físicas que complican adicionalmente las posibles negociaciones futuras sobre el estatuto permanente y niega la posibilidad de establecer un Estado palestino contiguo sobre todo su territorio. | UN | إن تحويل الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى بانتوستانات يوجد تغييرات مادية أخرى، الأمر الذي من شأنه أن يزيد تعقيد أي مفاوضات مقبلة بشأن الوضع الدائم ويجعل من المستحيل إقامة دولة فلسطينية على أراض متلاصقة. |