El trato que las autoridades israelíes dan a los niños palestinos que viven bajo la ocupación no se ajusta en modo alguno a esas disposiciones. | UN | أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام. |
Esta política y el relajamiento del reglamento y las restricciones sobre apertura del fuego han dado por resultado una intensificación del uso de fuerza mortífera y de métodos de represión contra los civiles palestinos que viven bajo la ocupación. | UN | وأدت هذه السياسة والتراخي في أنظمة وقيود إطلاق النار الى استخدام مكثف للقوة المميتة ولطرائق القمع ضد المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
2. Pide a la Comisión que presente su informe al Consejo de Seguridad, en el que figuren recomendaciones sobre los medios de garantizar la seguridad y la protección de los civiles palestinos bajo la ocupación israelí, a más tardar el 20 de junio de 1990; | UN | " ٢ - يطلب من اللجنة أن تقدم تقريرها إلى مجلس اﻷمن في موعد غايته ٠٢ حزيران/يونيه ٠٩٩١، على أن يتضمن توصيات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بسلامة وحماية السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي؛ |
El porcentaje de palestinos que viven por debajo del umbral de la pobreza, especialmente en la Franja de Gaza, aumentó a casi un 38%. | UN | كما ارتفعت نسبة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر، وخصوصاً في قطاع غزة إلى 38 في المائة تقريبا. |
El cierre de dos importantes centros de enseñanza palestinos intensificará inevitablemente la rabia y la desesperanza de los palestinos que viven bajo la ocupación israelí. | UN | وسيؤدي إغلاق هذين المركزين التعليميين الفلسطينيين الهامين لا محالة إلى زيادة غضب ويأس الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Los motivos de la creación del Comité Especial hace 30 años siguen siendo válidos en la actualidad, a saber, la continuación de la ocupación de los territorios palestinos y árabes ocupados por Israel en 1967 y la violación sistemática por Israel de los derechos de la población civil palestina que vive bajo ocupación. | UN | فالدوافع وراء إنشاء اللجنة الخاصة قبل 30 عاماً ما زالت صحيحة اليوم - وهي استمرار احتلال الأراضي الفلسطينية والعربية، التي استولت عليها إسرائيل في عام 1967، وانتهاك إسرائيل المنهجي لحقوق المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
Teniendo en cuenta la necesidad de considerar la adopción de medidas para la protección imparcial de la población civil palestina sometida a la ocupación israelí, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الحاجة الى النظر في اتخاذ تدابير لتوفير الحماية المحايدة للسكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي، |
Uno alentó al Departamento a proseguir sus esfuerzos para informar al mundo acerca de la dura situación de los palestinos que vivían bajo la ocupación y para revelar las violaciones de que eran objeto. | UN | وشجع أحد المتكلمين الإدارة على مواصلة جهودها من أجل إطلاع العالم على محنة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والكشف عن الانتهاكات التي ترتكب في حقهم. |
32. Por lo que hace a los palestinos que viven bajo la ocupación en el territorio palestino ocupado, esa política redunda en efectos muy negativos. | UN | 32- إن عواقب سياسة التشريد هذه شديدة الوطأة على الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Los principales objetivos de Adalah son lograr la igualdad de derechos individuales y colectivos de la minoría árabe palestina en el Estado de Israel y defender los derechos de los palestinos que viven bajo la ocupación. | UN | أما هدفا عدالة الرئيسيان فهما منح الأقلية العربية الفلسطينية في دولة إسرائيل المساواة في الحقوق الفردية والجماعية، وحماية حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
75. Preocupa muchísimo a Libia la inhumana situación de los niños palestinos que viven bajo la ocupación israelí y las graves violaciones de sus derechos por parte de Israel. | UN | 75 - وأعلنت أن قلقا بالغا يساور ليبيا إزاء الوضع اللاإنساني للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وإزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوقهم من قبل إسرائيل. |
A este respecto se citó la resolución 681 (1990) del Consejo de Seguridad en que, entre otras cosas, se pedía al Secretario General que vigilara y observara la situación en relación con los civiles palestinos bajo la ocupación israelí. | UN | واستشهدوا في هذا الصدد بقرار مجلس اﻷمن ٦٨١ )١٩٩٠( ، الذي يطلب الى اﻷمين العام ، في جملة أمور ، رصد ومراقبة الحالة المتعلقة بالمدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي . |
Dada la falta de otras fuentes de ingresos, el número de palestinos que viven por debajo de la línea de pobreza aumentó pronunciadamente y llegó a ser del 70% en la Faja de Gaza y del 55% en la Ribera Occidental. | UN | ونظرا لعدم وجود مصادر بديلة للدخل، ارتفع عدد الفلسطينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر ارتفاعا كبيرا، إذ بلغ 70 في المائة في قطاع غزة و 55 في المائة في الضفة الغربية. |
83. Preocupan al Comité la alta tasa de niños palestinos que viven por debajo del umbral de la pobreza, así como la falta de un acceso suficiente de esos niños a muchos derechos básicos, entre ellos la salud, la educación y un nivel de vida adecuado, y la calidad de los servicios prestados. | UN | 83- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر، فضلاً عن عدم إمكانية حصولهم على الكثير من الحقوق الأساسية، بما فيها الصحة والتعليم والمستوى المعيشي الكافي، كما تشعر بالقلق إزاء نوعية الخدمات المقدمة إليهم. |
En los últimos meses han tenido lugar numerosos acontecimientos negativos que han agudizado el sufrimiento de los palestinos que viven bajo ocupación en la Ribera Occidental, Jerusalén Oriental y Gaza. | UN | 2 - وقد حصلت تطورات سلبية عديدة في الأشهر الأخيرة زادت من حدة معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال في الضفة الغربية والقدس الشرقية وغزة. |
Los tribunales israelíes han reconocido que las políticas y actividades de Israel en la Ribera Occidental están comprendidas en el régimen jurídico de ocupación e incluyen responsabilidades inherentes del Estado de Israel por el bienestar de la población palestina que vive bajo la ocupación. | UN | 18 - وقد اعترفت المحاكم الإسرائيلية بأن سياسات إسرائيل وأنشطتها في الضفة الغربية تندرج ضمن النظام القانوني للاحتلال، وتشمل مسؤوليات واجبة على دولة إسرائيل نحو رفاه السكان الفلسطينيين الذين يعيشون تحت احتلالها. |
Teniendo en cuenta la necesidad de considerar la adopción de medidas para la protección imparcial de la población civil palestina sometida a la ocupación israelí, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الحاجة الى النظر في اتخاذ تدابير لتوفير الحماية المحايدة للسكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي، |
Anteriormente, Israel había controlado totalmente la reunión, el análisis y la publicación de los datos estadísticos, y, por ejemplo, había excluido a la Jerusalén anexada en 1967 de sus estudios de los palestinos que vivían bajo la ocupación. | UN | وقال إن إسرائيل كانت، فيما مضى، تهيمن هيمنة كاملة على جمع البيانات اﻹحصائية وتحليلها ونشرها، وقد استبعدت، على سبيل المثال، القدس التي ضُمت في عام ١٩٦٧ من دراساتها الاستقصائية عن الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال. |
El orador recuerda que el Consejo de Seguridad dedicará su próxima reunión a la cuestión de Palestina, insta a todos los miembros del Comité a participar en el debate al respecto y, en ese sentido, los exhorta a insistir en la ilegalidad de las acciones de Israel, la necesidad de proteger a los palestinos que viven bajo la ocupación israelí y la urgencia de poner fin al sitio de la Franja de Gaza. | UN | وأشار إلى أن مجلس الأمن سوف يخصِّص اجتماعه القادم لمسألة فلسطين، وحثّ جميع أعضاء اللجنة على المشاركة في المناقشة، كما دعاهم من هذه الناحية إلى تأكيد عدم شرعية الإجراءات الإسرائيلية، وكذلك تأكيد الحاجة إلى حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وضرورة التعجيل بإنهاء حصار قطاع غزة. |
Esto debería surtir como efecto reasegurar a los palestinos bajo ocupación israelí que la comunidad internacional no está descuidando su necesidad de seguridad y protección, necesidad que se debe satisfacer independientemente de la marcha de las conversaciones de paz. | UN | وسيكون من شأن هذا أن يطمئن الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي الى أن المجتمع الدولي لم يهمل حاجتهم الى السلامة والحماية ، وهي حاجة يجب تلبيتها بغض النظر عن تقدم محادثات السلام . |