"الفلسطينيين من" - Translation from Arabic to Spanish

    • palestinos de
        
    • los palestinos
        
    • de Palestina en
        
    • palestinos del
        
    • palestina de
        
    • palestinos por
        
    • de palestinos
        
    • palestinos procedentes de
        
    • palestinos contra
        
    • palestinos el
        
    • palestinos a
        
    Los colonos se están comportando como terroristas, expulsando ilegalmente a los palestinos de sus tierras. UN وأضاف أن المستوطنين يتصرفون مثل الإرهابيين، ويطردون الفلسطينيين من أراضيهم بطريقة غير قانونية.
    El Relator Especial se reunió con muchos palestinos de Jerusalén que habían resultado gravemente afectados por la construcción del muro dentro de la ciudad. UN وقد التقى المقرر الخاص بعديد من الفلسطينيين من أهل القدس لحقت بهم آثار جسيمة من تشييد الجدار في داخل القدس.
    El Programa era el resultado de la labor conjunta de académicos y expertos palestinos de distintas ramas que vivían en el territorio ocupado o habían salido en la diáspora. UN وقد أعدت البرنامج مجموعة ذات قاعدة عريضة من اﻷكاديميين والخبراء الفلسطينيين من اﻷرض المحتلة ومن الشتات.
    Esa política, además de negar el derecho de residencia a los palestinos que allí viven obstaculiza su acceso a los servicios sociales. UN وفضلا عن كون هذه السياسة تحرم سكان المدينة الفلسطينيين من حقوقهم في اﻹقامة، فإنها تعيق حصولهم على الخدمات الاجتماعية.
    Afirmando la necesidad imperiosa de que se resuelva el problema de los refugiados de Palestina en bien de la justicia y el logro de una paz duradera en la región, UN وإذ تؤكد اقتضاء حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل ولإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Los días 4 y 5 de febrero, soldados de las FDI arrestaron a cuatro palestinos del pueblo de A-Ram, al norte de Jerusalén. UN ٨٦ - وفي ٤ و ٥ شباط/فبراير، اعتقل جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أربعة من الفلسطينيين من قرية الرام بشمال القدس.
    Se lanzaron cuatro petardos contra un grupo de trabajadores palestinos de Gaza que estaban esperando un vehículo en la salida meridional de Ashdod. UN وألقيت أربع مفرقعات نارية على مجموعة من العمال الفلسطينيين من غزة حينما كانوا ينتظرون مركبة لتقلهم عند المخرج الجنوبي ﻷشدود.
    Por supuesto, los palestinos de la Ribera Occidental se pueden casar con residentes de Jordania y viceversa. UN وطبعا باستطاعة الفلسطينيين من الضفة الغربية التزاوج مع أقربائهم في اﻷردن.
    Se produjo una pelea cuerpo a cuerpo entre colonos y palestinos de la aldea de Paron que afirmaban que la tierra les pertenecía. UN ونشب عراك باﻷيدي بين المستوطنين وبين الفلسطينيين من قرية بارون ادعوا بأن اﻷرض تعود إليهم.
    La Unión observa que los acontecimientos que incitaron la crisis actual se referían particularmente a los temores de los palestinos de que su posición en Jerusalén estaba empeorando aún más. UN ويلاحظ الاتحاد أن اﻷهداف التي فجرت اﻷزمة الراهنة تتعلق تحديدا بمخاوف الفلسطينيين من ازدياد تآكل وضعهم في القدس.
    La segunda medida es restringir la circulación de palestinos de fuera de Jerusalén hacia Jerusalén. UN واﻹجراء الثاني هو تقييد حركة الفلسطينيين من خارج القدس إلى داخلها.
    En el Golán, los residentes de Majdal Shams y una delegación de presos palestinos de la Ribera Occidental realizaron una sentada de dos horas de duración. UN وفي الجولان، نفذ سكان مجدل شمس الاعتصام لمدة ساعتين باﻹضافة إلى وفد للسجناء الفلسطينيين من الضفة الغربية.
    Ello se aplica también a los médicos palestinos de Gaza que desean trabajar en hospitales palestinos de Jerusalén oriental. UN ويسري هذا أيضا على اﻷطباء الفلسطينيين من قطاع غزة الذين يرغبون في العمل في المستشفيات الفلسطينية في القدس الشرقية.
    Por su parte, los palestinos deben reconocer que todos los actos de violencia contra los civiles son inaceptables y deben cesar de forma incondicional. UN ويتعين على الفلسطينيين من جهتهم، أن يعترفوا بأن جميع أعمال العنف ضد المدنيين غير مقبولة ويجب أن تتوقف بدون شروط.
    A ese respecto, se recalcó que los palestinos tenían que entablar un diálogo nacional para lograr la reconciliación nacional. UN وأكد في هذا الصدد الحاجة إلى إقامة حوار وطني بين الفلسطينيين من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    El Consejo de Seguridad ha aprobado resoluciones importantes sobre esa cuestión que deberían haber devuelto a los palestinos sus derechos. UN لقد اتخذ مجلس الأمن قرارات هامة بشأن تلك المسألة كان ينبغي أن تمكّن الفلسطينيين من استعادة حقوقهم.
    Reafirmando la necesidad imperiosa de que se resuelva el problema de los refugiados de Palestina en bien de la justicia y el logro de una paz duradera en la región, UN وإذ تؤكد الضرورة الحتمية لحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل ولإحلال سلام دائم في المنطقة،
    Además, es indispensable recordar que el Consejo de Seguridad ha aprobado 10 resoluciones específicamente sobre la cuestión de la deportación por Israel de civiles palestinos del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. UN كما أنه لا بد من الإشارة إلى أن مجلس الأمن اتخذ 10 قرارات تتعلق تحديدا بمسألة إبعاد إسرائيل للمدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Por consiguiente, se excluye el programa de refugiados de palestina de los cuadros y el análisis que figuran a continuación. UN وبالتالي، فقد استبعد البرنامج المعني باللاجئين الفلسطينيين من الجداول والمناقشات التي ترد أدناه.
    Habida cuenta de la necesidad de que se logre ese objetivo, el Japón realiza gestiones multifacéticas en la esfera de la colaboración, incluida la prestación de ayuda a los refugiados palestinos por conducto del OOPS. UN ولهذه الغاية تبذل اليابان جهوداً للتعاون في عدة جوانب، منها مساعدة اللاجئين الفلسطينيين من خلال اﻷنروا.
    El desempleo ha aumentado vertiginosamente puesto que miles de palestinos están privados de sus medios de ganarse la vida. UN وتفاقمت البطالة بسبب حرمان آلاف الفلسطينيين من مصادر قوتهم.
    A pesar de llamamientos formulados por el Fiscal General de Israel para que se abandone esa restricción racista, en los hechos se ha procurado en la Knesset ampliarla a los cónyuges palestinos procedentes de otros países. UN وعلى الرغم من النداءات التي وجهها وزير العدل الإسرائيلي لإلغاء هذه التقييدات العنصرية، كانت هناك في الواقع جهود مبذولة في الكنيست لجعل هذا المنع يشمل الأزواج والزوجات الفلسطينيين من بلدان أخرى.
    Estas muertes constituyen una violación flagrante del derecho inalienable a la vida y la comunidad internacional debería proteger a los refugiados y al resto de los civiles palestinos contra esos crímenes de guerra. UN وعمليات القتل هذه تمثل انتهاكاً صارخاً للحق غير القابل للتصرف في الحياة وينبغي للمجتمع الدولي أن يحمي اللاجئين وسائر المدنيين الفلسطينيين من جرائم الحرب هذه.
    Además, muchas prácticas, en particular la de denegar a los palestinos el derecho a la libertad de circulación, parecen infringir la Convención Internacional sobre la Represión y el Castigo del Crimen de Apartheid de 1973. UN وفضلاً عن ذلك فإن ممارسات عديدة، لا سيما تلك التي تمنع الفلسطينيين من حرية التنقل تشكل على ما يبدو انتهاكاً للاتفاقية الدولية لقمع جريمة الفصل العنصري والمعاقبة عليها لعام 1973.
    También ha continuado restringiendo el acceso de los palestinos a Jerusalén Oriental, a los servicios sociales y a las tierras agrícolas. UN وهي تستمر كذلك في منع الفلسطينيين من دخول القدس الشرقية، والحصول على الخدمات الاجتماعية والوصول إلى الأراضي الزراعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more