"الفلسطيني الذي يعيش" - Translation from Arabic to Spanish

    • palestino que vive
        
    • palestino que vivía
        
    • palestina que vive
        
    • palestino sometido
        
    • palestinos que viven
        
    La situación en materia humanitaria y de derechos humanos está empeorando para el pueblo palestino que vive bajo la ocupación ilegítima. UN والحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان أخذت تزداد سوءا بالنسبة إلى الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال غير المشروع.
    Es evidente que el ejército israelí ha intensificado el uso de métodos y medios letales de represión contra el pueblo palestino que vive bajo ocupación. UN فمن الواضح أن الجيش الاسرائيلي قد كثف من استعماله ﻷساليب القتل ووسائل القمع ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال .
    Como he dicho, la ocupación de Palestina y la represión consiguiente al pueblo palestino que vive allí es algo que el público no entiende muy bien. UN وكما قلت، لم تفهم عامة الجماهير علي النحو الصحيح احتلال فلسطين وما تبعه من قمع للشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها.
    Cuba no plantearía objeciones a la aprobación del informe, pero deseaba que constara su esperanza de que Israel comprendiera los llamamientos de la comunidad internacional y estuviera dispuesto a respetar todos los derechos humanos, en particular los del pueblo palestino que vivía en los territorios palestinos ocupados, conforme a su obligación como Potencia ocupante. UN ولن تعترض كوبا على اعتماد التقرير، ولكنها ترغب في تسجيل أملها أن تتفهم إسرائيل الطلبات المقدمة من المجتمع الدولي وأن تسعى إلى احترام جميع حقوق الإنسان بما في ذلك حقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي الفلسطينية المحتلة، إذ هي ملزمة بذلك بوصفها سلطة الاحتلال.
    Uno de los objetivos principales del presente informe es transmitir información fundada sobre el grado en que la situación en todo el territorio palestino ocupado ha seguido deteriorándose, alcanzando niveles peligrosos e insostenibles de sufrimiento y trauma mentales y físicos para la población palestina que vive bajo la ocupación. UN والهدف الرئيسي من هذا التقرير هو نقل فهم يستند إلى أدلة كافية لمدى استمرار تدهور الوضع في جميع أجزاء الأرض الفلسطينية المحتلة، الذي وصل إلى مستويات خطيرة ولا يمكن تحملها من المعاناة الذهنية والبدنية والصدمات للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال.
    Creemos que es un acontecimiento importante que significará un gran avance en el mejoramiento de la vida y la economía del pueblo palestino que vive en la Franja de Gaza. UN ونعتقد بأن ذلك كان تطورا هاما سيكون له أثر بالغ في تحسين حياة واقتصاد الشعب الفلسطيني الذي يعيش في قطاع غزة.
    Observa que el Relator Especial se ha referido a una cuestión muy importante, a saber, la situación del pueblo palestino que vive bajo ocupación israelí. UN ولاحظ أن المقرر الخاص قد أثار مسالة في غاية الأهمية، وهي تلك المسألة المتصلة بحالة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Los asesinatos y los actos de destrucción cometidos por Israel en los territorios palestinos ocupados son un castigo colectivo contra el pueblo palestino que vive bajo una ocupación brutal. UN إن ما تقوم به إسرائيل من قتل وتدمير في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما هو إلا عقوبة جماعية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت احتلال وحشي.
    Estas resoluciones también abordan la difícil situación del pueblo palestino que vive bajo ocupación extranjera y suponen un compromiso de garantizar el respeto de sus derechos humanos. UN كما أنهم اهتموا بمحنة الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الأجنبي وأظهروا التزاما بكفالة احترام حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    El Departamento debe dar a conocer la repercusión internacional y regional de la cuestión del pueblo palestino, que vive bajo el yugo de la ocupación desde hace más de 60 años. UN ويجب على إدارة شؤون الإعلام توضيح الآثار الدولية والإقليمية لقضية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير الاحتلال منذ أكثر من ستين سنة.
    Con el apoyo del Comité y las demás partes interesadas, la delegación de Palestina seguirá estudiando formas creativas para que los órganos internacionales puedan comprobar directamente y dar amplia publicidad a la difícil situación del pueblo palestino que vive en el territorio ocupado. UN وسيواصل وفده بدعم من اللجنة والأطراف المعنية الأخرى، استكشاف طرق مبتكرة لتمكين الهيئات الدولية من الاطلاع مباشرة على محنة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأرض المحتلة والتعريف بها على نطاق واسع.
    Esta Organización y sus Estados Miembros no pueden permanecer neutrales ante las constantes violaciones flagrantes de los derechos del pueblo palestino que vive bajo ocupación, violaciones de las cuales el ataque actual en su contra es simplemente la manifestación más reciente de una política constante de hostigamiento e intimidación aplicada durante decenios. UN ولا يسع هذه المنظمة ودولها الأعضاء أن تقف موقفا محايدا أمام الانتهاكات المتواصلة والسافرة لحقوق الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال، وما المذابح الراهنة ضده إلا آخر مظاهر سياسة ثابتة للتحرش والاضطهاد ظلت تتبع طيلة عقود.
    Dos semanas atrás, por segunda vez en la historia de la Autoridad Nacional Palestina, el pueblo palestino que vive bajo la ocupación de Israel fue a las urnas a elegir una nueva legislatura. UN 24 - ومضى يقول إنه قبل أسبوعين، ولأول مرة في تاريخ السلطة الوطنية الفلسطينية، ذهب الشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل الاحتلال الإسرائيلي إلى مراكز الاقتراع لكي ينتخب مجلسا تشريعيا جديدا.
    Israel, la Potencia ocupante, sigue violando sistemáticamente los derechos humanos del pueblo palestino que vive bajo su ocupación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, al realizar ataques e incursiones militares contra zonas civiles. UN تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إدامة الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير احتلالها في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وذلك بشن الهجمات العسكرية والغارات على المناطق المدنية.
    En ese contexto, está profundamente preocupada por el continuo sufrimiento del pueblo palestino que vive en los territorios ocupados a pesar de las numerosas resoluciones de las Naciones Unidas que reconocen su derecho a la libre determinación y a vivir con dignidad en un Estado viable, independiente y soberano. UN وفي هذا الصدد، فإن الجماهيرية العربية الليبية تشعر بالقلق الشديد لاستمرار معاناة الشعب الفلسطيني الذي يعيش في الأراضي المحتلة، وذلك رغم العديد من قرارات الأمم المتحدة التي تعترف بحقه في تقرير المصير وفي العيش بكرامة في دولة مستقلة ذات سيادة وقادرة على البقاء.
    La delegación de Palestina agradece los incansables esfuerzos que despliega el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos y que ponen de manifiesto que la comunidad internacional está decidida a ocuparse de la trágica situación del pueblo palestino que vive bajo la ocupación y la opresión de Israel. UN 53 - ووفد فلسطين يشعر بالتقدير إزاء الجهود التي يبذلها المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان، دون هوادة، مما يشهد على أن المجتمع الدولي مصمم على معرفة ذلك المصير الفاجع للشعب الفلسطيني الذي يعيش في ظل قهر الاحتلال الإسرائيلي.
    También tomó nota de la gran preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos que realiza Israel, la Potencia ocupante, y por su política de asentamientos, así como de la sensación de urgencia con que la comunidad internacional consideraba la necesidad de velar por la seguridad y protección del pueblo palestino que vivía bajo la ocupación. UN كما لاحظت ببالغ القلق استمرار انتهاكات اسرائيل الدولة القائمة بالاحتلال، لحقوق الانسان وسياساتها بشأن المستوطنات، والشعور بالاستعجال الذي يعالج به المجتمع الدولي ضرورة ضمان سلامة وحماية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال.
    El representante de la República Árabe Siria dijo que cabía esperar que el programa del UNICEF de apoyo a la infancia en la región ayudaría a conseguir los objetivos acordados internacionalmente para apoyar al pueblo palestino que vivía bajo la ocupación y beneficiaría a los palestinos que vivían en otros países. UN 178 - وقال ممثل الجمهورية العربية السورية إنه كان من المؤمل أن يساعد الدعم البرنامجي الذي توفره اليونيسيف للأطفال في المنطقة في تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا دعما للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال، وبما يعود بالنفع على الفلسطينيين المقيمين في بلدان أخرى.
    Además, Cuba condenó la brutal campaña militar de Israel contra el pueblo palestino que vivía en Gaza, incluido el uso excesivo e indiscriminado de la fuerza contra civiles palestinos y la destrucción de propiedades, infraestructuras y tierras agrícolas en violación del derecho internacional. UN وأدانت كوبا أيضا الحملة العسكرية الإسرائيلية الوحشية ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش في غزة، بما في ذلك الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين وتدمير الممتلكات والبنى التحتية والأراضي الزراعية في انتهاك للقانون الدولي.
    Las autoridades israelíes siguen aplicando su política de extrema represión contra la población palestina que vive en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén. UN تواصل السلطات الاسرائيلية ممارسة سياسات القمع الصارم ضد الشعب الفلسطيني الذي يعيش في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة ، بما فيها القدس .
    El levantamiento en el territorio palestino ocupado, la intifada, que comenzó en diciembre de 1987, ha continuado y se ha intensificado como una expresión de la decisión del pueblo palestino sometido a la ocupación israelí de rechazarla y ponerle fin. UN فقد استمرت الانتفاضة في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، التي بدأت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧، بل وازدادت شدتها، تعبيرا عن تصميم الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال على رفض الاحتلال الاسرائيلي وإنهائه.
    El tratamiento inhumano que se ha dado a los palestinos que viven bajo la ocupación de Israel se ha documentado de manera adecuada en los informes de las Naciones Unidas y de otros actores independientes. UN والمعاملة غير الإنسانية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت الاحتلال الإسرائيلي موثقة بشكل جيد في تقارير الأمم المتحدة والأطراف المستقلة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more