La falta de efectiva aplicación de las normas existentes en materia indígena hace que los adelantos constitucionales se hayan visto limitados. | UN | وقد أدى عدم التنفيذ الفعال للأحكام القائمة المتعلقة بقضايا الشعوب الأصلية إلى تقويض الإنجازات الدستورية للبلد. |
El Grupo examinará garantías para la información que vayan más allá de las disposiciones constitucionales vigentes sobre el acceso a la información. | UN | وستنظر اللجنة في ضمانات اعلامية تذهب الى أبعد من اﻷحكام الدستورية القائمة المتعلقة بالوصول الى المعلومات. |
Se subrayó la importancia de la entrada en vigor de los tratados existentes de establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | وجرى تأكيد أهمية بدء نفاذ المعاهدات القائمة المتعلقة بالمناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Se subraya la importancia de preservar los acuerdos existentes sobre la reglamentación de los armamentos y el desarme. | UN | كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح. |
No obstante, es importante asegurar el cumplimiento de las normas y la aplicación de los criterios existentes para que rindan cuentas los que han recibido una delegación de autoridad. | UN | ولكن من اﻷهمية ضمان الامتثال للقواعد وتطبيق القواعد القائمة المتعلقة بزيادة مساءلة من تلقوا تفويضا بالسلطة. |
El Consejo destaca igualmente la obligación de todos los Estados de hacer cumplir las medidas vigentes en materia de embargo de armamento. | UN | ويؤكد أيضا على التزام جميع الدول بإنفاذ التدابير القائمة المتعلقة بمنع الأسلحة. |
Es preciso proseguir y asegurar la más amplia y completa participación en los instrumentos y compromisos vigentes de lucha contra el terrorismo, así como la aplicación de dichos instrumentos y el cumplimiento de dichos compromisos. | UN | ويتعين على الدول المشاركة مواصلة تعزيز وتنفيذ على أوسع وأشمل نطاق ممكن الصكوك والتعهدات القائمة المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Preparación de un examen de la legislación nacional e internacional existente sobre la vigilancia y el control de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y su eliminación | UN | إعداد استعراض التشريعات الوطنية والدولية القائمة المتعلقة برصد ومراقبة نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود |
Recordando las Convenciones Internacionales existentes relativas a diversos aspectos del problema del terrorismo internacional, | UN | إذ تشير الى الاتفاقيات الدولية القائمة المتعلقة بمختلف جوانب مشكلة الارهاب الدولي، |
Curso práctico sobre aplicación de los acuerdos existentes en materia de tránsito y transporte y sus efectos en la reducción de los costos en los corredores de tránsito | UN | حلقة عمل بشأن تنفيذ الاتفاقات القائمة المتعلقة بالنقل العابر وآثارها على خفض تكلفة النقل على ممرات العبور |
:: Deseo de mejorar y complementar los acuerdos internacionales existentes en materia de ordenación forestal sostenible; | UN | :: الرغبة في تعزيز واستكمال الترتيبات الدولية القائمة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات؛ |
También restarían claridad al derecho sobre las reservas, a las que se asemejan, y en apariencia podrían legitimar el uso de tales declaraciones para eludir las normas vigentes sobre la formulación de las reservas. | UN | وهو يؤدي أيضا إلى طمس معالم القانون المتعلق بالتحفظات التي تشبه تلك الإعلانات، وقد يبدو أنه يضفي مشروعية على استخدام تلك الإعلانات للروغان من القواعد القائمة المتعلقة بصوغ التحفظات. |
Varios Estados habían aprobado recientemente una nueva legislación o habían enmendado las leyes y normas vigentes sobre el blanqueo de dinero. | UN | وقامت عدة دول مؤخرا باعتماد تشريعات جديدة أو تعديل القوانين واللوائح القائمة المتعلقة بغسل الأموال. |
Comparabilidad de los indicadores existentes de la responsabilidad de las empresas | UN | إمكانية مقارنة المؤشرات القائمة المتعلقة بمسؤولية الشركات |
En el futuro previsible, la aplicación cabal de los tratados y acuerdos existentes de desarme y no proliferación será una tarea difícil y de importancia crucial. | UN | ٢٣ - في المستقبل المنظور، سيكون التنفيذ الكامل للمعاهدات والاتفاقات القائمة المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار مهمة حاسمة وتتطلب الكثير من الجهد. |
- La promoción de campañas de comunicación y sensibilización sobre los instrumentos existentes sobre la cuestión de la igualdad de trato de hombres y mujeres; | UN | ○ تعزيز شن حملات للاتصالات والتوعية بشأن الصكوك القائمة المتعلقة بمسألة المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة؛ |
:: Deseo de mejorar y complementar los acuerdos internacionales existentes para la ordenación forestal sostenible; | UN | :: الرغبة في تعزيز واستكمال الترتيبات الدولية القائمة المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات؛ |
El Consejo destaca igualmente la obligación de todos los Estados de hacer cumplir las medidas vigentes en materia de embargo de armamento. | UN | ويؤكد أيضا على التزام جميع الدول بإنفاذ التدابير القائمة المتعلقة بمنع الأسلحة. |
Los arreglos vigentes de asistencia mutua ¿permiten a Austria cooperar con países distintos de los mencionados en la respuesta a este apartado? | UN | هل تسمح الترتيبات القائمة المتعلقة بالمساعدة المتبادلة للنمسا بتمديد التعاون إلى بلدان عدا تلك المذكورة في الرد على هذه الفقرة؟ |
Actualmente la Secretaría adapta la orientación existente sobre los gastos de funcionamiento, junto con los mandatos concretos de la Asamblea General, para vigilar los progresos y la ejecución del presupuesto. | UN | وتعمل الأمانة العامة حاليا على تكييف الإرشادات القائمة المتعلقة بنفقات التشغيل، وكذلك بشأن مهام رصد التقدم المحرز وأداء الميزانية بناء على تكليف من الجمعية العامة. |
Se informó a los participantes de las propuestas existentes relativas a la ampliación de los mandatos y al examen de los informes presentados por los titulares de mandatos en el 62º período de sesiones de la Comisión. | UN | وأبلغوا الأمانة بالاقتراحات القائمة المتعلقة بتمديد الولايات والنظر خلال الدورة الثانية والستين للجنة في التقارير المقدمة من المكلفين بولايات. |
El orador señala que el Departamento está examinando sus políticas, procedimientos y directrices en vigor sobre cuestiones disciplinarias y pide información detallada del resultado de dicho examen. | UN | وبالإشارة إلى أن الإدارة تراجع حالياً سياساتها ومبادئها التوجيهية القائمة المتعلقة بالمسائل التأديبية، طلب المتحدث الحصول على معلومات تفصيلية بشأن نتائج هذه المبادرة. |
Su objetivo es alentar el examen de los procedimientos existentes relativos a los mecanismos, normas y reglas en materia de derechos para la preparación y tramitación de las propuestas presentadas por los Estados partes sobre la designación de sitios del patrimonio mundial. | UN | والهدف من هذه المشاركة هو تشجيع استعراض الإجراءات القائمة المتعلقة بالآليات والقواعد والمعايير المرتبطة بالحقوق والمتبعة في إعداد وتجهيز ترشيحات الدول الأطراف المتعلقة بالتراث العالمي. |
- La legislación vigente sobre el trabajo forzoso debe ser aplicada y el trabajo en condiciones de servidumbre debe ser tipificado como delito. Deben establecerse planes de indemnización para las víctimas de ese delito. | UN | :: ينبغي إنفاذ التشريعات القائمة المتعلقة بالعمل القسري وتجريم العمل الاستعبادي؛ وينبغي السعي لوضع خطط لتعويض الأشخاص الذين عانوا من هذه الجريمة. |
Hoy día existe una necesidad fundamental de aplicar de manera uniforme, liberal y positiva los instrumentos vigentes relativos a los refugiados. | UN | وتتمثل الحاجة الأساسية اليوم في التطبيق المتسق والمتساهل والإيجابي للصكوك القائمة المتعلقة باللاجئين. |
El Estado parte debería adecuar la legislación vigente relativa a las pruebas que deben aportarse en los procedimientos judiciales a las disposiciones del artículo 15 de la Convención, para excluir explícitamente cualquier prueba obtenida mediante tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل التشريعات القائمة المتعلقة بالأدلة التي تُستخدم في الدعاوى القضائية متوافقة مع أحكام المادة 15 من الاتفاقية حتى يُستبعد بشكل صريح أي دليل يُنتزع نتيجةً للتعذيب. |
Por lo que respecta a las disposiciones del convenio previsto, se consideró importante que su formulación estuviera en consonancia con los instrumentos antiterroristas vigentes y se inspirara en ellos. | UN | ٧٢ - وفيما يتعلق بأحكام الاتفاقية المقترحة، ارتئي أنه من المهم أن تصاغ على نحو يتفق مع الصكوك القائمة المتعلقة بمكافحة اﻹرهاب وأن تستند إليها. |