No se podrán invocar para menoscabar los derechos de las minorías ya existentes en la legislación nacional. | UN | وينبغي عدم الاحتجاج بها بهدف الحد من حقوق اﻷقليات القائمة بالفعل في التشريعات المحلية. |
Sin embargo, no se sabe a ciencia cierta si las tecnologías de la información y la comunicación son instrumentos de emancipación que les permiten mejorar sus vidas, o si están profundizando las desigualdades y divisiones ya existentes en el mundo. | UN | ولكن تظل هناك أسئلة عما إذا كانت تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات تمكن الشباب وتحسن حياتهم أم تعمق عدم المساواة والانقسامات القائمة بالفعل في العالم. |
Esperamos ver creada esta base de datos en los próximos meses y así poder contar con mecanismos complementarios a los ya existentes en el ámbito de las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا الأمل في أن يتم إنشاء قاعدة البيانات تلك في الأشهر المقبلة، بحيث تصبح تحت تصرفنا آليات تستكمل الآليات القائمة بالفعل في الأمم المتحدة. |
Para reforzar los acuerdos institucionales dependientes de la Secretaría que ya existen en una serie de áreas, me aseguraré de que tales acuerdos sean revisados periódicamente al más alto nivel. | UN | ومن أجل تعزيز الترتيبات المؤسسية للأمانة العامة القائمة بالفعل في عدد من هذه المجالات، سأعمل على ضمان أن تجري مراجعتها على أعلى المستويات على أساس منتظم. |
Acogiendo con beneplácito que los chipriotas continúen cruzando la línea verde y alentando a que se siga avanzando en la aplicación de otras medidas de fomento de la confianza, como la apertura de nuevos puntos de cruce, incluso, pero no exclusivamente, en la calle Ledra, teniendo en cuenta los arreglos ya establecidos en los cruces existentes, | UN | وإذ يرحب باستمرار عمليات عبور القبارصة للخط الأخضر، ويشجع على إحراز مزيد من التقدم بشأن التدابير الأخرى لبناء الثقة، مثل فتح نقاط عبور إضافية، ومنها على سبيل الذكر لا الحصر شارع ليدرا، مع مراعاة الترتيبات القائمة بالفعل في نقاط العبور الحالية، |
Según una versión revisada de 2007 de las disposiciones sobre la delegación de facultades para la adquisición de bienes o servicios básicos, se debía recurrir a los contratos de sistemas ya concertados en la Sede de las Naciones Unidas cuando esos bienes o servicios pudieran obtenerse de ese modo. | UN | وينص تنقيح أدخل عام 2007 على تفويض السلطة بشأن الاحتياجات الأساسية على أنه ينبغي استخدام العقود الإطارية القائمة بالفعل في المقر إذا كانت السلع أو الخدمات المطلوبة متاحة من خلال تلك العقود. |
Por otra parte se han inaugurado escuelas para enfermeras asociadas en tres regiones, Mendefera, Barentu y Ghindae, para complementar la que ya existe en la capital (Asmara). | UN | وافتتحت كذلك مدارس مساعدات الممرضات في ثلاث مناطق، وهي منديفيرا وبارينتو وغينداي، لاستكمال المدرسة القائمة بالفعل في العاصمة أسمرة. |
En el presente documento se describen varios tipos de medidas de transparencia y fomento de la confianza que ya forman parte del derecho internacional o de otras obligaciones contraídas por los Estados en relación con el espacio ultraterrestre. | UN | وتصف هذه الورقة بعض أنواع تدابير الشفافية وبناء الثقة القائمة بالفعل في القانون الدولي أو في التزامات أخرى تعهدت بها الدول فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، أو يحتمل أن تطبق على الفضاء الخارجي. |
ii) El tratado sobre el comercio de armas propuesto no debe interferir con los sistemas relativos a las armas convencionales ya existentes en el marco de las Naciones Unidas, y no debe socavar sus principios esenciales; | UN | ' 2` ينبغي ألا تخل معاهدة تجارة الأسلحة المقترحة بالنظم القائمة بالفعل في إطار الأمم المتحدة والمتعلقة بالأسلحة التقليدية، وينبغي ألا تقوض أُسسها المبدئية؛ |
El objetivo es proveer a las administraciones nacionales del turismo de auditorías susceptibles de ser autoaplicadas, recoger información sobre los servicios e instalaciones ya existentes en esa esfera e impartir, en aquellos casos en que la protección del turismo sea inadecuada, instrucciones concretas a los Estados miembros y a la industria. | UN | والغرض من ذلك هو تجهيز اﻹدارات السياحية الوطنية بعمليات تدقيق مدارة ذاتيا، وجمع معلومات عن المرافق والخدمات القائمة بالفعل في هذا المجال، وإصدار توصيات محددة للدول اﻷعضاء والصناعة في الحالات التي تكون فيها حماية السياحة غير كافية. المرفــق |
Este se podría fomentar creando un entorno de apoyo y protección a los Estados pequeños, aspecto a propósito del cual las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel de primer plano proporcionando una estructura de seguridad basada en las disposiciones y acuerdos ya existentes en virtud del sistema internacional de seguridad colectiva previsto en la Carta. | UN | ويمكن تعزيز ذلك عن طريق تهيئة بيئة من الدعم والحماية للدول الصغيرة، وهو مجال يمكن لﻷمم المتحدة أن تأخذ فيه مكان الصدارة عن طريق توفير هيكل لﻷمن يستند إلى الترتيبات القائمة بالفعل في إطار نظام اﻷمن الجماعي الدولي المتوخى في الميثاق. |
Sin embargo, se estima que de esa suma, 4.116.100 dólares se sufragarían con cargo a recursos ya existentes en el presupuesto por programas para el bienio 1994-1995. | UN | بيد أن ١٠٠ ١١٦ ٤ دولار من هذه الاحتياجات ستغطى من الموارد القائمة بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤ - ١٩٩٥. |
La Relatora Especial observa que sigue siendo necesario evaluar qué repercusiones podría tener un tribunal de derechos humanos de la Federación, según lo previsto en la Constitución de la Federación, sobre el funcionamiento efectivo de los mecanismos de derechos humanos ya existentes en Bosnia y Herzegovina antes de crear ese tribunal. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة استمرار الحاجة إلى تقييم التأثير الذي سيحدثه إنشاء محكمة اتحادية لحقوق اﻹنسان، وفقا لما هو منصوص عليه في دستور الاتحاد، على اﻷداء الفعال ﻵليات حقوق اﻹنسان القائمة بالفعل في البوسنة والهرسك، قبل إنشاء هذه المحكمة. |
Una ventaja fundamental de un protocolo sobre el mercurio del Convenio de Estocolmo sería que podría utilizar muchas de las instituciones, procedimientos y mecanismos que ya existen en el marco de ese Convenio y aprovecharlos. | UN | وسيكون من المزايا الرئيسية لوضع بروتوكول خاص بالزئبق ملحق باتفاقية استكهولم أنه سيكون من الممكن الاستفادة من المؤسسات والتدابير والآليات القائمة بالفعل في إطار اتفاقية استكهولم والبناء عليها. |
Mediante la aplicación gradual del régimen de adquisiciones sostenibles se dará carácter oficial a una serie de valores, principios y normas que ya existen en la Organización y en los mercados comerciales en los que participa la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وسيضفي التنفيذ التدريجي للشراء المستدام طابعاً رسمياً على عدد من القيم والمبادئ والأحكام القائمة بالفعل في المنظمة وفي الأسواق التجارية التي تعمل فيها الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
También podría reformularse como una preocupación legítima de que los conocimientos que ya existen en el mundo, y que podrían utilizarse efectivamente para aliviar muchos graves problemas sociales, no se estén utilizando allí donde podrían tener mayores efectos y donde más se necesitan. | UN | ويمكن إعادة صياغته أيضا كقلق مشروع من أن المعرفة القائمة بالفعل في العالم والتي يمكن استخدامها استخداما فعالا لتخفيف الكثير من المشكـــــلات الاجتماعيـــــة الخطيرة لا تستغل حيث يمكن أن يكون لها أعظم الأثر وحيث الحاجة إليها أشد ما تكون. |
Acogiendo con beneplácito que los chipriotas continúen cruzando la línea verde y alentando a que se siga avanzando en la aplicación de otras medidas de fomento de la confianza, como la apertura de nuevos puntos de cruce, incluso, pero no exclusivamente, en la calle Ledra, teniendo en cuenta los arreglos ya establecidos en los cruces existentes, | UN | وإذ يرحب باستمرار عمليات عبور القبارصة للخط الأخضر، ويشجع على إحراز مزيد من التقدم بشأن التدابير الأخرى لبناء الثقة، مثل فتح نقاط عبور إضافية، ومنها على سبيل الذكر لا الحصر شارع ليدرا، مع مراعاة الترتيبات القائمة بالفعل في نقاط العبور الحالية، |
A nivel operacional, la colaboración entre la Secretaría y las entidades del régimen común de las Naciones Unidas está en marcha, y se suma a los mecanismos ya establecidos en relación con la gestión de situaciones de emergencia, incluida la División de Servicios Médicos de las Naciones Unidas, Equipo de Emergencia Médica de las Naciones Unidas y el sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas. | UN | والتعاون جار على الصعيد التشغيلي بين الأمانة العامة وكيانات النظام الموحد للأمم المتحدة، بالإضافة إلى الآليات القائمة بالفعل في ما يتعلق بإدارة حالات الطوارئ، بما في ذلك شعبة الخدمات الطبية، وفريق الأمم المتحدة للاستجابة الطبية لحالات الطوارئ، ونظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن. |
Entre las prácticas cada vez más comunes se cuentan el traslado de ciertas funciones administrativas a otros lugares (reubicación o deslocalización); la contratación con proveedores externos de una variedad de servicios prestados anteriormente en forma interna (contratación externa); permitir que ciertas categorías de funcionarios trabajen desde su casa (teletrabajo); y una utilización más eficaz de los servicios ya establecidos en todo el mundo. | UN | ومن الممارسات التي تزداد شيوعا نقل بعض المهام الإدارية إلى مواقع أخرى (سواء بتغيير أماكنها أو بنقلها إلى الخارج)؛ والتعاقد مع جهات خارجية على تقديم طائفة من الخدمات التي كانت في السابق تؤدى داخليا (الاستعانة بمصادر خارجية)؛ والسماح لبعض فئات الموظفين بالعمل من المنزل (العمل من بُعد)؛ والاستفادة على نحو أكثر فعالية من المرافق القائمة بالفعل في أنحاء العالم. |
En una versión revisada en 2007 de las disposiciones relativas a la delegación de facultades para la adquisición de bienes o servicios básicos, se establecía que, cuando dichos bienes o servicios se pudieran adquirir con arreglo a contratos de sistemas ya concertados en la Sede de las Naciones Unidas se debían adquirir de ese modo. | UN | وينص تنقيح أُدخل عام 2007 على تفويض السلطة بشأن الاحتياجات الأساسية على أنه ينبغي استخدام العقود الإطارية القائمة بالفعل في المقر إذا كانت السلع أو الخدمات المطلوبة متاحة من خلال تلك العقود. |
Según una versión revisada de 2007 de las disposiciones sobre la delegación de facultades para la adquisición de bienes o servicios básicos, se debía recurrir a los contratos de sistemas ya concertados en la Sede de las Naciones Unidas cuando esos bienes o servicios pudieran obtenerse de ese modo. | UN | وينص تنقيح أدخل عام 2007 على تفويض السلطة بشأن الاحتياجات الأساسية على أنه ينبغي استخدام العقود الإطارية القائمة بالفعل في المقر إذا كانت السلع أو الخدمات المطلوبة متاحة من خلال تلك العقود. |
Sin embargo, gran parte de los pueblos del mundo sigue todavía al margen de esta revolución, y la brecha digital amenaza con agravar aún más la que ya existe en el ámbito del desarrollo, que separa a los ricos de los pobres, y crea abismos entre los países y dentro de los países. | UN | ومع هذا، فإن غالبية شعوب العالم لا تزال بعيدة عن هذه الثورة، كما أن الفجوة الرقمية تهدد بتعميق تلك الفجوة القائمة بالفعل في ميدان التنمية، وهي فجوة تفصل بين الأغنياء والفقراء، كما أنها تؤدي إلى الفصل فيما بين البلدان وفي داخل البلدان ذاتها. |
5. En el presente documento se describen varios tipos de medidas de transparencia y fomento de la confianza que ya forman parte del derecho internacional o de otras obligaciones contraídas por los Estados en relación con el espacio ultraterrestre. | UN | 5- وتصف هذه الورقة بعض أنواع تدابير الشفافية وبناء الثقة القائمة بالفعل في القانون الدولي أو في التزامات أخرى تعهدت بها الدول فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، أو يحتمل أن تطبق على الفضاء الخارجي. |