"القائمة بين الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • existentes entre los Estados
        
    • interestatales
        
    • vigentes entre Estados
        
    • existente entre los Estados
        
    • que existe entre los Estados
        
    • que existan entre los Estados
        
    • que existen entre los Estados
        
    En efecto, es difícil precisar el régimen de las contramedidas, sobre todo a causa de las divergencias existentes entre los Estados en cuanto a su tamaño, su poderío y su nivel de desarrollo. UN فمن الصعب فعلا تعريف نظام التدابير المضادة، ولا سيما بسبب الفوارق القائمة بين الدول من حيث الحجم والقوة ومستوى التنمية.
    Los asuntos de migración transcienden todas las fronteras existentes entre los Estados. UN إن مسائل الهجرة تتجاوز جميع الحدود القائمة بين الدول.
    La reforma de los mecanismos de las Naciones Unidas no puede suplir la voluntad de los gobiernos para recurrir a la Organización ni tampoco salvar las muy tangibles diferencias de interés y de poder existentes entre los Estados Miembros. UN إن إصلاح آلية اﻷمم المتحدة ليس بديلا عن رغبة الحكومات في استخدام المنظمة، كما أنه لا يستطيع، في حد ذاته، التقريب بين الاختلافات الحقيقية جدا في المصالح والنفوذ القائمة بين الدول اﻷعضاء.
    El sector privado tiene mucho interés en que la facilitación del transporte de tránsito tenga éxito, pues es un beneficiario directo de las medidas destinadas a armonizar las reglamentaciones interestatales y simplificar los trámites administrativos y aduaneros. UN وللقطاع الخاص مصلحة رئيسية في أن يشاهد تسهيل المرور العابر ﻷن القطاع مستفيد مباشر من التدابير المصممة لتنسيق اﻷنظمة القائمة بين الدول وتسهيل اﻹجراءات اﻹدارية وإجراءات الجمارك.
    Se observó que la relación entre las obligaciones impuestas en las partes séptima y octava del proyecto de estatuto y las convenciones vigentes entre Estados acerca de la misma materia planteaban un problema particularmente difícil. UN ٣١٧ - وأشير إلى أن العلاقة بين الالتزامات التي تترتب بموجب الجزأين ٧ و ٨ من مشروع النظام اﻷساسي والاتفاقيات القائمة بين الدول في نفس المجال تثير مشكلة صعبة جدا.
    9. Se mantendrá el apoyo a la relación especial existente entre los Estados árabes de África y la Nueva Alianza para el Desarrollo de África a fin de crear sinergia y vínculos entre ambas iniciativas regionales. UN 9 - ستجري مواصلة تطوير العلاقة الخاصة القائمة بين الدول العربية - الأفريقية والشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا بهدف خلق توافق في الأنشطة وفي إطار المبادرتين الإقليميتين والترابط بينهما.
    Por otra parte, resulta vital establecer un nuevo equilibrio entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad llenando la brecha que existe entre los Estados Miembros y el Consejo. UN علاوة على ذلك، تشكل إقامة توازن جديد بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، بملء الثغرة القائمة بين الدول اﻷعضاء والمجلس، مسألة حيوية.
    Las discrepancias y problemas que existan entre los Estados se deben resolver mediante el diálogo y las negociaciones en pie de igualdad. UN والخلافات والمشاكل القائمة بين الدول ينبغي أن تسوى بالحوار والمفاوضات القائمة على مبدأ المساواة.
    Los Estados retienen un grado variable de libertad de acción, pero las relaciones jurídicas que existen entre los Estados limitan el alcance de esas facultades y la forma de ejercerlas. UN فالدول تحتفظ لنفسها بدرجات متفاوت من حرية التصرف، وإن كانت صلاحياتها محدودة في نطاقها وفي طريقة ممارسة العلاقات القانونية القائمة بين الدول.
    Finalmente, hacemos un llamamiento a todos los Jefes de Estado y de Gobierno presentes para que pongamos fin a los desacuerdos existentes entre los Estados en materia de autoridad y jurisdicción de los diversos órganos de las Naciones Unidas. UN وأخيرا، نطالب كل رؤساء الدول والحكومات الحاضرين هنا بإنهاء الخلافات القائمة بين الدول على سلطة وولاية مختلف أجهزة الأمم المتحدة.
    Como en los períodos de sesiones anteriores, la presentación tardía del tema a la Quinta Comisión dificulta o impide la solución de las diferencias existentes entre los Estados Miembros. UN وكما هو الحال في الدورات السابقة، يعرض البند في موعد متأخر، يجعل من الصعب أو من المستحيل تسوية الخلافات القائمة بين الدول الأعضاء.
    Desde la perspectiva de la delegación de mi país, en el informe no se analizan en detalle los nexos existentes entre los Estados y las Naciones Unidas ni se mencionan los Estados Miembros donde hay presencia limitada de las Naciones Unidas o no hay ninguna. UN ويرى وفد بلدي أن التقرير لا ينظر بالتفصيل في الروابط القائمة بين الدول والأمم المتحدة ولا يذكر الدول الأعضاء التي للأمم المتحدة وجود محدود فيها أو ليس لديها أي وجود.
    También se sugirió que sus objetivos deberían ser triples: evitar la escalada de las medidas y contramedidas, evitar agravar las desigualdades existentes entre los Estados en beneficio de los Estados más poderosos y establecer condiciones relativas al uso de las contramedidas en caso de que no se pudieran prohibir. UN وارتئِي أيضا أنه ينبغي توخي أهداف ثلاثة: تفادي التصعيد بين التدابير والتدابير المضادة، وتفادي زيادة أوجه التفاوت القائمة بين الدول لصالح الدول اﻷقوى، ووضع شروط تتصل باللجوء إلى التدابير المضادة إن تعذر منعها.
    En vista de las divergencias jurídicas existentes entre los Estados Miembros, El Salvador ha apoyado esta iniciativa y confía en el valor del aporte que podrá realizar la Corte Internacional de Justicia para resolver estas cuestiones delicadas en el ámbito del derecho internacional, ya que se trata de cuestiones relacionadas con la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN ونظرا للخلافات القانونية القائمة بين الدول الأعضاء، أيدت السلفادور مبادرة اليوم وهي تثق بقيمة الإسهام الذي ستتمكن محكمة العدل الدولية من تقديمه لتسوية تلك المسائل الحساسة في إطار القانون الدولي من حيث انطباقه على المسائل المتعلقة بسيادة الدول وسلامتها الإقليمية.
    Además, los arreglos sobre traslado existentes entre los Estados cuyas armadas realizan patrullas y los Estados de la región exigen que el Estado de la región obtenga permiso del Estado que realizó la patrulla antes de que se traslade a las personas interesadas a un tercer Estado. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الترتيبات القائمة بين الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية ودول المنطقة لنقل المشتبه فيهم تشترط حصول دول المنطقة على إذن من الدولة التي تقوم بتسيير الدوريات قبل نقل أي مشتبه فيه إلى أي دولة أخرى.
    25. Por último, los órganos de supervisión de la OIT han establecido que deberá realizarse una evaluación periódica de la eficacia de los procedimientos o mecanismos de consulta existentes entre los Estados y los pueblos indígenas, con la participación de los pueblos indígenas interesados, a fin de continuar mejorando su eficacia. UN 25- وأخيراً، قررت الهيئات الإشرافية لمنظمة العمل الدولية أنه ينبغي إجراء تقييم دوري لفعالية إجراءات أو آليات التشاور القائمة بين الدول والشعوب الأصلية، بمشاركة الشعوب الأصلية المعنية، بغرض مواصلة تحسين فعالية هذه الإجراءات أو الآليات.
    No obstante, también es de capital importancia que las relaciones interestatales, basadas en los principios de derecho internacional generalmente reconocidos y particularmente en el principio de la igualdad soberana de los Estados, sean estables y previsibles, y, en consecuencia, que los funcionarios que actúen en nombre de su Estado puedan ser independientes de otros Estados. UN على أن ما يتسم بأهمية جوهرية أيضاً استقرار العلاقات القائمة بين الدول على أساس مبادئ القانون الدولي المسلَّم بها عموماً، وبخاصة مبدأ تساوي الدول في السيادة، وإمكانية التنبؤ بها، وفي المقابل، استقلال المسؤولين الذين يتصرفون باسم دولهم إزاء دول أخرى.
    Aunque la protección de las minorías sea responsabilidad primordial del Estado de residencia, se alienta a los Estados a que concierten tratados o convenios bilaterales, compartan información e inquietudes, promuevan sus intereses e ideas y apoyen a las minorías a partir de unas relaciones interestatales amigables. UN ومع أن مسؤولية حماية الأقليات تقع على عاتق دولة الإقامة في المقام الأول، تُحَث الدول على إبرام معاهدات وترتيبات ثنائية، وعلى تبادل المعلومات والشواغل، والسعي لتحقيق المصالح والأفكار، ودعم الأقليات على أساس علاقات الصداقة القائمة بين الدول.
    176. Se observó que la relación entre las obligaciones impuestas en las partes séptima y octava del proyecto de estatuto y las convenciones vigentes entre Estados acerca de la misma materia planteaban un problema particularmente difícil. UN ١٧٦ - وأشير إلى أن العلاقة بين الالتزامات التي تترتب بموجب الجزأين ٧ و ٨ من مشروع النظام اﻷساسي والاتفاقيات القائمة بين الدول في نفس المجال تثير مشكلة صعبة جدا.
    Además, los mensajes de política heterodoxos que se formulan en el Informe han avivado el desacuerdo existente entre los Estados miembros. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الرسائل السياساتية غير التقليدية التي يطرحها التقرير قد حركت جذوة الخلافات القائمة بين الدول الأعضاء في هذا الصدد.
    ¿Debemos continuar con esta red de contradicciones que existe entre los Estados Miembros? ¿Tenemos que seguir asistiendo impotentes ante el hecho de que su autoridad se vea mancillada en los teatros de operaciones de mantenimiento de la paz? ¿Vamos a seguir aceptando que se las margine del rumbo que ha tomado el mundo? Evidentemente, desde la perspectiva de la delegación de la República Centroafricana la respuesta es no. UN هل نستمر في إبقاء الأمم المتحدة معاقة بنقيصة التناقضات القائمة بين الدول الأعضاء؟ هل نستمر ننظر إليها في عجز بينما يُستهزأ بسلطتها في عمليات حفظ السلام؟ هل نستمر في قبول أن تُخلف المنظمة إلى الوراء بينما يتقدم العالم إلى الأمام؟ والإجابة، في رأي وفد جمهورية أفريقيا الوسطى، هي " لا " مدوية.
    La asistencia se prestará conforme a los tratados sobre asistencia judicial que existan entre los Estados partes y, de no existir tales tratados, conforme al derecho interno. UN وتقدم هذه المساعدة وفقا للمعاهدات القائمة بين الدول الأطراف بشأن المساعدة القانونية، وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات، تُقدم المساعدة وفقا للقانون الوطني.
    La CDI debe poner especial cuidado en formular condiciones y procedimientos para el uso legítimo de las contramedidas, a fin de tratar de subsanar las desigualdades de hecho que existen entre los Estados. UN وتضطر الدول المتضررة، بالطبع، الى الاعتماد على وسائلها الخاصة ويجب على اللجنة أن تلتزم الحذر، بصورة خاصة، عند صياغة شروط واجراءات الاستخدام القانوني للتدابير المضادة، ﻹصلاح حالات عدم المساواة القائمة بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more