"القائمة حاليا" - Translation from Arabic to Spanish

    • existentes
        
    • actuales
        
    • vigentes
        
    • existente
        
    • que existen actualmente
        
    • la actual
        
    • en curso
        
    • que ya existan
        
    • en vigor
        
    • que existe actualmente
        
    • que ya existen
        
    • que existen en la actualidad
        
    Este programa se basará en arreglos ya existentes en varias de esas instituciones. UN وسيستند ذلك إلى الترتيبات القائمة حاليا لدى عدد من هذه المؤسسات.
    Los procedimientos existentes podrían desarrollarse y ampliarse. UN ويمكن تطوير وتوسيع الإجراءات القائمة حاليا.
    Debemos asegurar que los instrumentos multilaterales existentes estén debidamente dotados para encarar las muevas amenazas en materia de proliferación. UN ويجب أن نضمن أن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة حاليا مصاغة بشكل يكفي للتصدي لتهديدات الانتشار الجديدة.
    La inmensa mayoría de los conflictos actuales se producen en el mundo en desarrollo, donde los más afectados son los pobres. UN وتدور الأغلبية الساحقة من الصراعات القائمة حاليا في العالم النامي، حيث يكون ضررها أشد وطأة على أفقر الفئات.
    La Relatora destacó la necesidad de adaptar los mecanismos de protección vigentes al carácter colectivo de esa violencia. UN وأبرزت الحاجة إلى تكييف آلية الحماية القائمة حاليا لتشمل الطابع الجماعي لهذا النوع من العنف.
    Esa ley complementa el sistema ya existente para la obtención y el intercambio de información entre los países a los efectos de las acciones judiciales penales. UN وهو يكمل الخطة القائمة حاليا للحصول على المعلومات وتبادلها فيما بين البلدان ﻷغراض الاجراءات الجنائية.
    Es oportuno señalar que Cuba participa en los 13 Convenios y Protocolos internacionales existentes en materia de terrorismo. UN وجدير بالذكر أن كوبا طرف في الاتفاقات والبروتوكولات الدولية الثلاثة عشرة القائمة حاليا والمتعلقة بالإرهاب.
    A tales efectos es esencial evitar una superposición de las funciones de supervisión existentes. UN ولتحقيق هذه الغاية، فمن الضروري تجنب الازدواجية في مهام الرقابة القائمة حاليا.
    Se opinó que dichas modalidades debían aplicarse con flexibilidad, habida cuenta de la diversidad de las organizaciones regionales existentes. UN كما أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الطرائق ينبغي أن تطبق بأسلوب مرن، نظرا للتنوع الذي يسم المنظمات الاقليمية القائمة حاليا.
    Por lo tanto, será prudente convenir colectivamente en no lanzarnos a la búsqueda de ciertos caminos que en el futuro podrían llegar a repercusiones más desestabilizadoras en la situación de la seguridad mundial, y que restan toda importancia a las limitaciones existentes de armamentos. UN ولهذا فمن السابق ﻷوانه أن نتفق جماعيا على عدم انتهاج سبل معينة يمكن أن تكون ذات أثر يزيد من زعزعة استقرار الحالة اﻷمنية العالمية في المستقبل، مما يجرد عمليات الحد من اﻷسلحة القائمة حاليا من أي فائدة.
    vi) Examinar la oferta del Gobierno de México con la finalidad de garantizar complementariedad con programas existentes. UN ' ٦ ' دراسة عرض حكومة المكسيك بهدف التأكد من أنه متمم للبرامج القائمة حاليا.
    La ampliación de los asentamientos ya existentes ha continuado al mismo ritmo. UN وقد استمر، دون هوادة، التوسع في المستوطنات القائمة حاليا.
    Nuestra tarea debe ser reducir la brecha obvia entre los principios aceptados y la práctica diaria, aplicar esos principios sin discriminación y, al propio tiempo, considerar la forma de fortalecer aún más los mecanismos existentes. UN ويجب أن تكون مهمتنا هي تضييق الهوة الواضحة بين المبادئ التي قبلت والممارسة اليومية، وتطبيق هذه المبادئ دون تمييــز، وفـي الوقت نفسه دراسة السبل الكفيلة لزيادة تعزيز اﻵليات القائمة حاليا.
    La composición del Consejo de Seguridad también debe reflejar las realidades geopolíticas actuales. UN كما أن تشكيل المجلس يجب أن يعكس الوقائع الجيوسياسية القائمة حاليا.
    Un instrumento de ese tipo también incluiría a las nuevas formas de terrorismo que no se habían previsto cuando se redactaron las convenciones actuales. UN ولا بد أن يشمل ذلك الصك أيضا الأشكال الجديدة للإرهاب التي لم تكن متوقعة عندما وضعت الاتفاقيات القائمة حاليا.
    Los actuales tratados de zonas libres de armas nucleares comparten una serie de principios generales y fundamentales. UN والمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية القائمة حاليا تشترك في عدد من المبادئ العامة اﻷساسية.
    También debe buscar el asegurar la aplicación eficaz de los acuerdos y compromisos internacionales vigentes en la esfera del desarrollo. UN كما ينبغي أن تسعى الى ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقات والالتزامات الدولية القائمة حاليا في ميدان التنمية.
    Esta circunstancia positiva puede atribuirse a los acuerdos jurídicos ya vigentes. UN ويمكن أن تعزى هذه الظروف اﻹيجابية إلى الاتفاقات القانونية القائمة حاليا.
    Si no se hace esto, la Junta Directiva recomendará que las autoridades de aviación internacional dejen de colaborar con el órgano existente. UN وإذا لم يتم القيام بهذا اﻹجراء، ستوصي الهيئة التوجيهية سلطات الطيران الدولية بالتوقف عن التعاون مع الهيئة القائمة حاليا.
    En el informe se indican las carencias que existen actualmente, las que podrían suplirse proporcionando nuevos recursos. UN وهو يحدد الفجوات القائمة حاليا والتي يمكن سدها عن طريق توفير موارد إضافية.
    14. Es común escuchar que la actual hostilidad racial y religiosa entre las poblaciones cingalesa y tamil tiene profundas raíces históricas, que datarían del primer siglo de la era cristiana. UN ٤١ ـ ما أكثر ما يسمع المرء أن للنزاعات العرقية والدينية القائمة حاليا بين السنهاليين والتاميل، جذوراً تاريخية متأصلة تعود الى القرن اﻷول بعد المسيح.
    Resultaba evidente que las Naciones Unidas no podrían proporcionar todo el personal necesario con sus recursos actuales de personal, dadas las numerosas exigencias que ya imponían las misiones en curso de mantenimiento de la paz y de otra índole, que recargaban en exceso sus funciones. UN وقد أصبح من الواضح أنه لا يمكن الوفاء بالعدد المطلوب من الموظفين من الموارد المتوفرة حاليا لﻷمم المتحدة من الموظفين وهي موارد مستخدمة بالفعل إلى أقصى طاقاتها بسبب الاحتياجات العديدة لبعثات حفظ السلم وغيرها من البعثات القائمة حاليا.
    A fin de que las reservas no impidan permanentemente el logro de las normas internacionales de derechos humanos, no deberían circunscribir de manera sistemática las obligaciones asumidas tan sólo a las que ya existan en normas menos estrictas de derecho interno. UN ولكي لا تفضي التحفظات الى حالة مستديمة لا تطبق فيها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، فانه لا ينبغي لها أن تؤدي بصورة منتظمة الى التقليل من الالتزامات المتعهد بها بحيث تقتصر على تلك القائمة حاليا في معايير القانون الداخلي اﻷقل تشددا.
    Pregunta si las medidas en vigor van suficientemente lejos y si se deben emprender campañas para dar a conocer la existencia de la Convención. UN وسألت ما إذا كانت الإجراءات القائمة حاليا فعالة بما فيه الكفاية وما إذا كان ثمة ضرورة لشن حملات للترويج للاتفاقية.
    La relación política que existe actualmente entre las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y la Potencia Administradora excluye la participación en cualquier organización internacional sin la avenencia de la Potencia Administradora. UN وان العلاقة السياسية القائمة حاليا بين جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة والدولة القائمة باﻹدارة تمنع الاشتراك في أي منظمة دولية دون موافقة الدولة القائمة باﻹدارة.
    Las resoluciones que se adopten deben contener instrucciones directas a los foros y estructuras que ya existen en el ámbito de la seguridad internacional, el control de armamentos, la no proliferación y el desarme. UN وينبغي للقرارات المتخذة أن تتضمن تعليمات مباشرة للمحافل والهياكل القائمة حاليا في ميدان الأمن الدولي وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار ونزع السلاح.
    Mi delegación no tiene ninguna objeción con respecto a la reorganización de la Primera Comisión, la Comisión Política Especial y la Cuarta Comisión en dos Comisiones, en lugar de las tres que existen en la actualidad. UN ووفدي لا اعتراض لديه على إعادة تنظيم اللجنة اﻷولى واللجنة السياسية الخاصة واللجنة الرابعة ودمجها في لجنتين بدلا من اللجان الثلاث القائمة حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more