Con frecuencia, algunas víctimas se abstienen de denunciar violaciones basadas en el género por miedo a ser estigmatizadas. | UN | ويمتنع بعض الضحايا غالبا عن الإبلاغ عن الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس خوفا من الوصمة المرتبطة بذلك. |
Se recomendó que la violencia doméstica y los asesinatos se consideraran crímenes contra el Estado y que se derogaran las leyes basadas en el género. | UN | وأوصي بتناول حالات العنف المنزلي والقتل بوصفها جرائم مرتكبة ضد الدولة وبإلغاء القوانين القائمة على أساس نوع الجنس. |
En el contexto de la nivelación, las opciones tradicionales basadas en el género constituyen uno de los mayores retos en el ámbito de la política educativa. | UN | في سياق المساواة، تشكِّل الخيارات القائمة على أساس نوع الجنس واحداً من أكبر التحديات في سياسة التعليم. |
La revisión de los programas de estudio y libros de texto seguía siendo un medio importante para eliminar los estereotipos basados en el género. | UN | ولا تزال مراجعة المناهج التعليمية والكتب المدرسية وسيلة هامة للقضاء على الصور النمطية القائمة على أساس نوع الجنس. |
Represión de violaciones por motivos de género en Darfur, el Sudán | UN | التصدي للانتهاكات القائمة على أساس نوع الجنس في دارفور، السودان |
La Ley reconoce diferencias basadas en el género y la orientación sexual e incluye medidas concretas de protección y procedimientos especiales, incluidas las reparaciones. | UN | ويقرّ القانون بالفروق القائمة على أساس نوع الجنس والميول الجنسية وينصّ على تدابير حماية محددة وإجراءات خاصة، تشمل دفع التعويضات. |
Puesto que en la mayor parte de los lugares, las funciones y las responsabilidades basadas en el género siguen restringiendo sus opciones, las mujeres se encuentran en una situación especial de riesgo y merecen particular atención. | UN | ومع استمرار اﻷدوار والمسؤوليات القائمة على أساس نوع الجنس في تحريم الخيارات المتاحة للمرأة في معظم اﻷماكن، فإنها في خطر بالغ وتستحق اهتماما خاصا. |
. Por lo que hace a los derechos humanos, la incorporación debe basarse en un enfoque de los derechos y las libertades en el que se tengan en cuenta las diferencias basadas en el género. | UN | ومن زاوية حقوق الإنسان، يتطلب إدماج نوع الجنس في السياق الرئيسي أن يكون هناك نهج للحقوق والحريات يأخذ في الاعتبار الفوارق القائمة على أساس نوع الجنس. |
Ninguna En general, no se atribuye alta prioridad a los problemas y necesidades de la mujer basadas en el género, aparte del enfoque tradicional de la salud materno- infantil. | UN | وبوجه عام، فإن مشاكل واحتياجات المرأة الصحية القائمة على أساس نوع الجنس لا تولى أولوية عالية باستثناء النهج التقليدي لصحة الأم والطفل. |
Capacitó a 200 observadores y miembros del personal paralegal de la comunidad, en todo el país, para vigilar las violaciones basadas en el género en el ámbito local. | UN | :: درّب الاتحاد 200 من المراقبين والعاملين في المجال القانوني المقيمين في المجتمع المحلي في جميع أنحاء البلد على رصد الانتهاكات القائمة على أساس نوع الجنس على المستوى المحلي؛ |
i) Garantizar que las políticas macroeconómicas se orienten a la creación de trabajo decente y medios de vida sostenibles y a la reducción de las desigualdades basadas en el género, la edad, los ingresos, la ubicación geográfica y otras características específicas del contexto; | UN | ' 9` ضمان توجيه سياسات الاقتصاد الكلي نحو إيجاد العمل اللائق والسبل المستدامة لكسب الرزق، والحدّ من أوجه التفاوت القائمة على أساس نوع الجنس والعمر والدخل والموقع الجغرافي وغيرها من السمات التي تخص كل بيئة تحديداً؛ |
En cooperación con el FNUAP, la OMS y el UNICEF, el UNIFEM debe garantizar que en todas las actividades humanitarias se tomen en cuenta las necesidades especiales de las niñas y las mujeres en materia de salud reproductiva, y debe elaborar directrices para la comunicación de las violaciones basadas en el género. | UN | وينبغي كذلك، أن يعمل الصندوق اﻹنمائي للمرأة بالتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية، واليونيسيف، على ضمان أن تتناول جميع الاستجابات اﻹنسانية احتياجات الفتيات والنساء الخاصة المتصلة بالصحة التناسلية، وأن يضع المبادئ التوجيهية لﻹبلاغ عن الانتهاكات القائمة على أساس نوع الجنس. |
Las desigualdades basadas en el género limitan la respuesta a las políticas del sector agrícola que tienden a transformar la producción de subsistencia en producción comercial, y a desplazarla de los mercados nacionales a los mercados de exportación. | UN | ٣٨ - تقيد جوانب عدم التكافؤ القائمة على أساس نوع الجنس الاستجابة للسياسات التي تحول اﻹنتاج في القطاع الزراعي من اﻹنتاج الكفافي إلى اﻹنتاج السوقي، ومن اﻷسواق المحلية إلى أسواق التصدير. |
La división del trabajo basada en el género, según la cual las mujeres son básicamente responsables de la labor reproductiva y de la labor relacionada con la familia, y los hombres de la labor productiva, también contribuye a la perpetuación de las desigualdades basadas en el género. | UN | كما يؤدي تقسيم العمل على أساس نوع الجنس، مع جعل المرأة مسؤولة أساسا عن العمل اﻹنجابي والعمل المتصل باﻷسرة، بينما يكون الرجل مسؤولا عن العمل المنتج، إلى اﻹسهام في إدامة أوجه التفاوت القائمة على أساس نوع الجنس. |
Esto se evidencia especialmente en lo limitado de las posibilidades de obtener las pruebas médicas necesarias para interponer acciones judiciales en el caso de delitos basados en el género, debido al alto costo de las consultas. | UN | ويتضح ذلك بشكل خاص في الإمكانيات المحدودة للحصول على الأدلة الطبية، نظرا لارتفاع رسوم الرأي الطبي، اللازم لمقاضاة الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس. |
En particular, he participado en debates sobre los derechos de la mujer y el niño, crímenes de guerra basados en el género y la integración de la normas jurídicas internacionales en las estructuras nacionales. | UN | وشاركتُ، بصفة خاصة، في مناقشات عن حقوق النساء والأطفال وجرائم الحرب القائمة على أساس نوع الجنس وإدراج المعايير القانونية الدولية في الهياكل الوطنية. |
Es especialmente necesario tomar medidas para la prevención e investigación eficaces de la violencia sexual y otras formas de violencia por motivos de género, así como para el enjuiciamiento de los responsables. | UN | وهناك حاجة إلى العمل بشكل خاص من أجل المنع الفعال والتحقيق في العنف الجنسي وكل أشكال العنف الأخرى القائمة على أساس نوع الجنس ومحاكمة مقترفيها. |
Con frecuencia, las leyes y las instituciones refuerzan y perpetúan los prejuicios sexistas culturales y tradicionales al limitar su atención a medidas antisexistas de menor alcance y menos efectivas. | UN | وغالبا ما تعزز القوانين والمؤسسات أوجه التحيز الجنساني الثقافية والتقليدية وتديمها بحصر نطاق اهتمامها في السياسات الأضيق نطاقا والأقل فعالية القائمة على أساس نوع الجنس. |
En las etapas preparatorias del censo es mucho lo que puede hacerse para contribuir a reducir al mínimo los sesgos basados en el sexo. | UN | ويمكن فعل الكثير في المراحل التحضيرية للتعداد للمساعدة على التقليل ما أمكن من التحيزات القائمة على أساس نوع الجنس. |
El ministerio encargado de la promoción de la mujer ha elaborado un anteproyecto de ley sobre la violencia ejercida contra las mujeres y las discriminaciones basadas en el sexo. | UN | قامت الوزارة المعنية بتعزيز المرأة بوضع مشروع قانون بشأن أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والتمييزات القائمة على أساس نوع الجنس. |
En ese contexto, los diversos mecanismos de derechos humanos deben incluir en sus actividades información sobre violaciones de derechos humanos por razones de género e incorporarla en sus programas. | UN | وفي هذا السياق، لا بد أن تدرج شتى آليات حقوق اﻹنسان في أنشطتها معلومات عن انتهاكات حقوق اﻹنسان القائمة على أساس نوع الجنس وأن تدمج النتائج في برامجها. |
Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
Dicha conferencia hará el balance de la experiencia en materia de lucha contra la violencia con respecto a la mujer y demostrará que es posible eliminar ciertos tipos de violencia sexista. | UN | وسوف يستعرض هذا المؤتمر الخبرة السابقة المكتسبة في مكافحة العنف ضد المرأة ويسلط الضوء على إمكانية القضاء على أنواع العنف المختلفة القائمة على أساس نوع الجنس. |
La diferencia de ingresos entre los sexos se reflejan también en el nivel de las pensiones: las desventajas de una remuneración muy baja se agravan por el hecho de que ese tiempo de servicio no se computa para la pensión. | UN | وتؤثر الفوارق في الدخل المكتسب القائمة على أساس نوع الجنس على مستوى استحقاقات التقاعد. وفي هذا السياق يزيد قصر فترات التأمين من تفاقم ضرر اﻷجر اﻷقل. |
Es necesario fortalecer la capacidad de los oficiales de cuestiones de género para que puedan identificar las infracciones por motivo de género. | UN | وينبغي تعزيز قدرات موظفي الشؤون الجنسانية لتمكينهم من تحديد الانتهاكات القائمة على أساس نوع الجنس. |
2. Subraya que los Estados deben adoptar medidas constantes, decididas y eficaces para impedir y combatir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidas sus manifestaciones motivadas por el género, y destaca que todos los actos de tortura deben ser tipificados como delitos por el derecho penal interno; | UN | 2 - تؤكد أن من واجب الدول أن تتخذ تدابير دؤوبة وحازمة وفعالة لمنع ومكافحة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك مظاهرها القائمة على أساس نوع الجنس وتشدد على وجوب تجريم جميع أعمال التعذيب بموجب القانون الجنائي المحلي؛ |