| La ley es un efectivo avance en relación a las disposiciones preexistentes. | UN | ويعتبر القانون نقلة فعلية بالقياس إلى اﻷحكام القائمة من قبل. |
| de los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones respecto de garantías reales preexistentes sobre bienes de consumo | UN | أولوية الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق تمويل الاحتياز على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في السلع الاستهلاكية |
| los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones respecto de garantías reales preexistentes sobre bienes corporales que no sean existencias ni bienes de consumo | UN | أولوية الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق تمويل الاحتياز على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في الممتلكات الملموسة غير المخزونات أو السلع الاستهلاكية |
| Se dio prioridad al fortalecimiento de los acuerdos ya existentes con la Unión Europea y la Unión Africana | UN | مُنحت الأولوية إلى تعزيز الاتفاقات القائمة من قبل مع الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي |
| El terremoto y los problemas que había acarreado no hacían más que agravar las dificultades ya existentes. | UN | فقد أدّى الزلزال وتبعاته إلى مضاعفة الصعوبات القائمة من قبل. |
| Esa conclusión carece de toda credibilidad y sólo puede sostenerse si se dejan totalmente de lado los principios preexistentes del derecho humanitario. | UN | وهذا الاستنتاج يحمل المصداقية أكثر مما تحتمل ولا يمكن الدفاع عنه إلا إذا استبعد المرء كلية مبادئ القانون اﻹنساني القائمة من قبل. |
| Sin embargo, en otros ordenamientos el bien continúa gravado con las garantías reales preexistentes, siempre que la garantía real se haya hecho oponible a terceros antes de que el proveedor ejerza su derecho de reclamación. | UN | ولكن في دول أخرى تظل الموجودات خاضعة للحقوق الضمانية القائمة من قبل بشرط أن يكون الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يمارس المورّد حقه في المطالبة باستردادها. |
| En consecuencia, los países desarrollados deben como mínimo lograr progresos apreciables para contribuir a la plena realización de los derechos humanos, prestando apoyo a las iniciativas de los gobiernos de los países en desarrollo, y no deben reducir los niveles preexistentes de asistencia oficial para el desarrollo calculados como porcentaje del producto interno bruto. | UN | ولذلك، ينبغي للدول المتقدمة على الأقل أن تحرز تقدماً ملموساً نحو الإسهام في الإعمال الكامل لحقوق الإنسان بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات في البلدان النامية، وينبغي لها ألا تخفض مستويات المعونة القائمة من قبل والمحسوبة كمساعدة إنمائية رسمية تعادل نسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي. |
| La aplicación de estas normas preexistentes salvaguardan a las posibles víctimas sin estigmatizar ni marginar aún más a los seropositivos. | UN | ويوفر استخدام هذه القوانين القائمة من قبل ضمانة قانونية للضحايا المحتملين، دون التسبب بلا داع في وصم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في الولاية القضائية المعنية وزيادة تهميشهم. |
| Los Estados también pueden regular directamente el funcionamiento de los aseguradores privados limitando la información de que pueden disponer sobre los posibles participantes en un fondo común, restringiendo la manera de calcular las primas y prohibiendo la exclusión de las personas con problemas de salud preexistentes de los fondos comunes de seguros, entre otras medidas. | UN | كما يجوز أن تقوم الدول بتنظيم شركات التأمين الخاصة مباشرة، من خلال اتخاذ تدابير من بينها، الحد من المعلومات التي يسمح لها بجمعها عن الأعضاء المحتملين في المجمع، وتقييد الطريقة التي تحسب بها أقساط التأمين، وحظر استبعاد الأفراد ذوي الظروف الصحية القائمة من قبل من مجمعات التأمين. |
| Actividades preexistentes | UN | اﻷنشطة القائمة من قبل |
| En algunas propuestas se estipulaba que si la comunidad diplomática no constituía un grupo de tamaño suficiente para prescindir de esas condiciones, sería necesario llenar un formulario de antecedentes médicos y tal vez cumplir un período de espera para el tratamiento de dolencias preexistentes. | UN | ونصﱠت بعض الاقتراحات على أنه إذا لم تكن مجموعة أعضاء السلك الدبلوماسي ذات حجم كاف يبرر التنازل عن هذين الشرطين، فسيكون من المطلوب إكمال نموذج لﻹفصاح عن الحالة الطبية ومن المحتمل أن تفرض فترة انتظار من أجل علاج للحالات القائمة من قبل. |
| En otros, los intereses adquiridos de organizaciones preexistentes (públicas o privadas) han entorpecido el desarrollo de los centros de comercio. | UN | وفي حالات أخرى، كانت المصالح الراسخة للمنظمات القائمة من قبل )العامة أو الخاصة( عائقاً يعترض إقامة نقاط تجارية. |
| Aunque algunas delegaciones respaldaron el párrafo 2, otras consideraron que la extensión del requisito de la autorización previa a actividades preexistentes podía originar graves problemas en materia de derechos adquiridos e inversiones extranjeras e incluso desembocar en reclamaciones internacionales. | UN | وبينما رحب بعض الوفود بإدراج الفقرة ٢، اعتبرت وفود أخرى أن توسيع نطاق شرط الحصول على إذن مسبق ليشمل اﻷنشطة القائمة من قبل يمكن أن تتأتى عنه مشاكل كبيرة فيما يتعلق بالحقوق المكتسبة والاستثمارات اﻷجنبية، وقد تؤدي حتى إلى مطالبات دولية. |
| Se establecieron sistemas jurídicos, políticos, económicos y culturales basados en el molde europeo que ignoraban o contradecían los sistemas sociales, políticos y culturales preexistentes que los pueblos indígenas habían desarrollado para gobernarse a sí mismos y para regir sus relaciones con la naturaleza y con sus vecinos. | UN | وصيغت نظم قانونية وسياسية واقتصادية وثقافية مستوحاة من قوالب أوروبية ومتجاهلة أو مناقضة للنظم الاجتماعية والسياسية والثقافية القائمة من قبل التي وضعتها الشعوب الأصلية لإدارة نفسها وتنظيم علاقاتها مع الطبيعة والجيران. |
| En el momento de la inscripción, antes o dentro del período de gracia aplicable después de la entrega de los bienes al otorgante, la garantía real del pago de la adquisición de los nuevos bienes de equipo adquiere prelación sobre garantías reales preexistentes sobre bienes de equipo futuros del otorgante. | UN | فحالما يسجّل الحق الضماني الاحتيازي في المعدات الجديدة، سواء قبل تسليم الممتلكات الملموسة للمانح أو في غضون المهلة التي تلي تسليمها، تصير له الأولوية على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في معدات المانح الآجلة. |
| d) Prelación de las garantías reales del pago de una adquisición y los derechos en garantía de la financiación de adquisiciones respecto de garantías reales preexistentes sobre existencias futuras | UN | (د) أولوية الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق تمويل الاحتياز على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في المخزونات الآجلة |
| El tratado sobre el comercio de armas debería tener en cuenta los marcos ya existentes. | UN | وينبغي أن تراعي معاهدة تجارة الأسلحة الأطر القائمة من قبل. |
| . El principio se formuló con la máxima claridad en varios procesos de Nuremberg y el juicio contra el coronel Medina de los Estados Unidos celebrado después de la guerra, por la matanza de My Lai de 1969 en Viet Nam -procesamientos, cabe observar, en que se aplicaron normas consuetudinarias ya existentes. | UN | وجرى تفصيل هذا المبدأ بوضوح في العديد من محاكمات نورنبرغ وكذلك في محاكمة الكولونيل اﻷمريكي مدينا بسبب مذبحة ماي لاي لعام ٩٦٩١ في فييت نام وهي المحاكمة التي جرت بعد هذه الحرب، وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه المحاكمات قد طبقت القواعد العرفية القائمة من قبل. |
| De este modo se refuerzan los desequilibrios ya existentes en materia de adopción de decisiones en el hogar y se descuida el hecho de que las necesidades de las mujeres pueden ser diferentes de las de los hombres. | UN | ويعزز ذلك الاختلالات القائمة من قبل فيما يتعلق بصنع القرار داخل الأسرة، كما يهمل حقيقة أن احتياجات المرأة قد تكون مختلفة عن احتياجات الرجل. |
| Ello se debió principalmente a la escala sin precedentes del desastre y a las situaciones complejas ya existentes en Banda Aceh y en las regiones septentrional y oriental de Sri Lanka, que exigían un enfoque más integrado, así como la aplicación de criterios de neutralidad e imparcialidad en la prestación de asistencia, labor encomendada al Coordinador Residente y Coordinador de Asuntos Humanitarios. | UN | وكان ذلك بصورة رئيسية يرجع إلى حجم الكارثة غير المسبوق والأوضاع المعقدة القائمة من قبل في منطقة باندا آتشه والأجزاء الشمالية والشرقية من سري لانكا التي تطلبت نهجاً أكثر تكاملاً فضلاً عن حيادية ونزاهة المساعدة وهو ما تكفل به المنسق المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية. |