La Comisión estima que hay que evitar la duplicación de mecanismos existentes y que se requiere una mejor definición de la función del Coordinador y del alcance de sus actividades. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي الحرص على عدم تكرار اﻵليات القائمة وأن هناك حاجة الى تحديد أفضل لدور المنسق ونطاق أنشطته. |
Recomienda que el Estado Parte garantice un acceso equitativo a los servicios de atención a la salud existentes y que haga todo lo posible para ampliar la cobertura de vacunación. | UN | وتوصي بأن تضمن الدولة الطرف تكافؤ الانتفاع بخدمات الرعاية الصحية القائمة وأن تبذل ما في وسعها لزيادة معدلات التطعيم. |
El experto independiente observó que su propuesta no pretendía desplazar a las iniciativas existentes y que era posible mantener las donaciones individuales. | UN | ونوّه الخبير المستقل عن أن مقترحه لم يُقصد به أن يحل محل المبادرات القائمة وأن من الممكن استبقاء المنح الفردية. |
El CCT tal vez desee examinar esa lista y formular recomendaciones a la CP acerca de la composición de ésta y de la orientación que la CP pueda dar a la secretaría sobre la forma apropiada de la lista. | UN | وقد تود لجنة العلم والتكنولوجيا أن تستعرض القائمة وأن تقدم توصيات إلى مؤتمر اﻷطراف بشأن تكوين قائمة الخبراء وأي ارشادات قد يود مؤتمر اﻷطراف تقديمها إلى اﻷمانة فيما يتعلق بأنسب صيغة لقائمة الخبراء. |
Algunos países son partidarios de limitar el alcance del protocolo propuesto fundamentalmente al movimiento transfronterizo de organismos vivos modificados, su argumento es que el objetivo de ese protocolo deber ser lograr una mayor armonización de los reglamentos vigentes y aceptar el concepto de equivalencia sustancial. | UN | وتؤيد بعض البلدان الحد من نطاق البروتوكول المقترح بحيث يقتصر أساسا على النقل العابر للحدود للكائنات الحية المحورة. وهم يرون أن هذا البروتوكول ينبغي أن يهدف إلى تحقيق المزيد من الانسجام بين اﻷنظمة القائمة وأن يقبل بمفهوم المعادل الموضوعي. |
Señaló que no había partidos políticos debido a las restricciones existentes y que había pocos medios de comunicación privados. | UN | ولاحظت أنه لا توجد أي أحزاب سياسية بسبب القيود القائمة وأن هيئات وسائط الإعلام الخاصة قليلة أيضاً. |
La experiencia mostraba que la mujer solía quedar relegada a desempeñar un papel simbólico en las estructuras existentes y que no se solía respetar su derecho a participar en estas. | UN | فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال. |
En las deliberaciones, los participantes pidieron de manera expresa que la Red encontrara el lugar singular que le correspondía entre las iniciativas y los procesos regionales existentes y que definiera las esferas en que podría obtener los mejores resultados sin superposición con otros trabajos en curso. | UN | وخلال المناقشات، دعا المشاركون تحديدا إلى أن تحتل الشبكة مكانها المتميز بين المبادرات والعمليات الإقليمية القائمة وأن تحدد المجالات التي تنطوي على أكبر احتمالات النجاح دون التداخل مع الأعمال الجارية. |
Por ello, el Gobierno de Indonesia está particularmente preocupado por las grandes dificultades financieras a que se enfrenta el ACNUR y desearía que se encontrara una solución duradera que garantizara al Alto Comisionado una aportación sistemática de fondos por un valor adecuado para financiar los programas existentes y que tuviera la flexibilidad necesaria para hacer frente a situaciones de emergencia. | UN | وهذا بالفعل هو سبب شعور الحكومة الإندونيسية، بصفة خاصة، بالقلق من جرّاء ما تشاهده المفوضية من صعوبات مالية كبيرة، وهي ترغب في إيجاد حل دائم من شأنه أن يكفل للمفوضية وارداً منتظما من الأموال بمستوى يكفي لتمويل البرامج القائمة وأن يمنحها ما يتعين من مرونة لمواجهة حالات الطوارئ. |
a la Dependencia Común de Inspección que realice un examen de auditoría de gestión de la contratación externa en las Naciones Unidas y en los fondos y programas de las Naciones Unidas, de conformidad con las prácticas existentes, y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones. | UN | إلى وحدة التفتيش المشتركة أن تقوم باستعراض عمليات مراجعة حسابات الإدارات فيما يتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية في الأمم المتحدة وفي الصناديق والبرامج التابعة لها وفقاً للممارسة القائمة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين. |
69. Un delegado afirmó que había una contradicción en la interpretación del alcance de la protección ofrecida por los órganos de tratados existentes, y que algunas de las observaciones y recomendaciones del estudio iban más allá del mandato de esos órganos de tratados. | UN | 69- وأكد مندوب آخر أن هناك تناقضاً في تفسير نطاق الحماية التي توفرها هيئات المعاهدات القائمة وأن بعض التعليقات والتوصيات الواردة في الدراسة تتجاوز حدود الولاية المنوطة بهيئات المعاهدات هذه. |
8. Insta al Secretario General a que preste especial atención a la ejecución del programa de acción mundial para los jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes y que, a tal efecto, preste al programa un apoyo presupuestario regular, dentro de los recursos existentes, y que promueva también la aportación de recursos extrapresupuestarios; | UN | ٨ - تحث اﻷمين العام على أن يولي اهتماما خاصا لتنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها وأن يقدم الدعم، لتحقيق هذا الغرض، للميزانية العادية للبرنامج في حدود الموارد القائمة وأن يشجع أيضا تقديم موارد خارجة عن الميزانية؛ |
8. Insta al Secretario General a que preste especial atención a la ejecución del programa de acción mundial para los jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes y que, a tal efecto, preste al programa un apoyo presupuestario regular, dentro de los recursos existentes, y que promueva también la aportación de recursos extrapresupuestarios; | UN | ٨ - تحث اﻷمين العام على أن يولي اهتماما خاصا لتنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها وأن يقدم الدعم، لتحقيق هذا الغرض، للميزانية البرنامجية العادية في حدود الموارد القائمة وأن يشجع أيضا تقديم موارد خارجة عن الميزانية؛ |
8. Pide a los organismos especializados y demás organizaciones e instituciones del sistema de las Naciones Unidas, así como a las organizaciones regionales, que fortalezcan las medidas de apoyo existentes y que formulen programas de asistencia adecuados para los territorios no autónomos restantes, en el marco de sus respectivos mandatos, a fin de acelerar el progreso de esos territorios en los sectores económico y social; | UN | ٨ - تطلب إلى الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، وإلى المنظمات اﻹقليمية، أن تعزز تدابير الدعم القائمة وأن تضع برامج لتقديم المساعدة إلى ما تبقى من اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، كل في إطار ولايتها، من أجل اﻹسراع بالتقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لتلك اﻷقاليم؛ |
6. Pide a la Dependencia Común de Inspección que realice un examen de auditoría de gestión de la contratación externa en las Naciones Unidas y en los fondos y programas de las Naciones Unidas, de conformidad con las prácticas existentes, y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo séptimo período de sesiones. | UN | 6 - تطلب إلى وحدة التفتيش المشتركة أن تقوم باستعراض عمليات مراجعة حسابات الإدارات فيما يتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية في الأمم المتحدة وفي الصناديق والبرامج التابعة لها وفقا للممارسة القائمة وأن تقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين. |
Asimismo, es preciso redoblar los esfuerzos para garantizar que se proporcione a las autoridades de fronteras de todos los Estados la última versión de la lista y que estas autoridades la apliquen. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى بذل مزيد من الجهود لأن يتم تزويد سلطات مراقبة الحدود في كل دولة بآخر نسخة مستكملة من هذه القائمة وأن تطبقها هذه السلطات. |
De esa forma aumentaría mucho la credibilidad de la lista y los Estados podrían aplicar mucho más fácilmente las sanciones. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز مصداقية القائمة وأن يجعل تنفيذ الجزاءات أسهل بكثير على الدول. |
Su delegación coincide con otras muchas que desean que la Comisión se centre en las obligaciones contraídas en virtud de los tratados vigentes y comience su labor con un estudio de las prácticas de los Estados. | UN | وأعربت عن اتفاق وفدها مع كثيرين ممن أرادوا أن تركِّز اللجنة على الالتزامات الواجبة بمقتضى المعاهدات القائمة وأن تبدأ أعمالها بدراسة ممارسات الدول. |
j) Los Estados deberían revisar la legislación vigente o aprobar nuevas leyes para aplicar plenamente las disposiciones del artículo 2 de la Convención sobre los Derechos del Niño, y en particular para prohibir expresamente la discriminación basada en la condición real o supuesta de portador del VIH, y prohibir la prueba obligatoria. | UN | )ي( ينبغي للدول أن تراجع القوانين القائمة وأن تسن تشريعات جديدة كي تنفذ المادة ٢ من اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً تاماً، وبخاصة حظر التمييز الصريح القائم على وضع حقيقي أو متصور فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية، وحظر الفحص القسري؛ |
Por consiguiente, recomienda que la Asamblea decida mantener el procedimiento existente y solicite al Secretario General que le informe en su sexagésimo octavo período de sesiones sobre la utilización de ese procedimiento. | UN | ولذلك توصي بأن تتخذ الجمعية قرارا بالإبقاء على الإجراءات القائمة وأن تطلب إلى الأمين العام أن يقدم لها تقريرا عن استخدام تلك الإجراءات في دورتها الثامنة والستين. |
Recomendación 3 A fin de aprovechar al máximo las posibilidades del SIIG, la Administración debería pedir a todos los jefes de departamento que examinaran los métodos de trabajo existentes e indicaran las oportunidades de agilizar aún más los procedimientos administrativos con miras a mejorar la eficiencia y reducir gastos. | UN | التوصية ٣: تبادر اﻹدارة، بغية الاستفادة من كافة إمكانات النظام، الى دعوة جميع مديري اﻹدارات الى أن يستعرضوا أساليب العمل القائمة وأن يحددوا إمكانيات زيادة تبسيط العمليات اﻹدارية بغية تحسين الكفاءة وخفض التكاليف. |
Corresponde a todos los Estados Miembros adoptar la legislación internacional vigente y revisar sus leyes nacionales pertinentes, según convenga. | UN | ومن المهم أن تعتمد جميع الدول الأعضاء التشريعات الدولية القائمة وأن تستعرض قوانينها الوطنية ذات الصلة في ضوئها. |
Para ello, el Consejo debería mejorar las fórmulas ya establecidas y también explorar iniciativas novedosas, como los encuentros sistemáticos durante el envío de sus misiones sobre el terreno con los interlocutores políticos, económicos y sociales, así como la organización de seminarios temáticos sobre cuestiones de actualidad de importancia para el Consejo y para el conjunto de la comunidad internacional. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن يحسن مجلس الأمن الصيغ القائمة وأن يستكشف مبادرات إبداعية مثل الاجتماعات الدورية مع الأطراف السياسية والاجتماعية والاقتصادية الفاعلة خلال بعثاته في الميدان، وعقد حلقات دراسية موضوعية حول القضايا الراهنة ذات الأهمية للمجلس والمجتمع الدولي. |
La Sra. Gabr observa que, para cumplir los compromisos contraídos en virtud de la Convención y otros tratados internacionales, Bhután tendrá que revisar ciertas leyes en vigor y promulgar otras nuevas. | UN | 22 - السيدة جبر: لاحظت أن بوتان يتعين عليها، من أجل الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية والمعاهدات الدولية الأخرى، أن تنقح بعض القوانين القائمة وأن تضيف تشريعات جديدة. |