Sin embargo, se expresó también la opinión de que el sistema existente era defectuoso en importantes respectos. | UN | غير أنه أبدي أيضاً رأي مفاده أن النظام القائم حالياً مختل في جوانب هامة. |
Sin embargo, se expresó también la opinión de que el sistema existente era defectuoso en importantes respectos. | UN | غير أنه أبدي أيضاً رأي مفاده أن النظام القائم حالياً مختل في جوانب هامة. |
Sin embargo, se expresó también la opinión de que el sistema existente era defectuoso en importantes respectos. | UN | غير أنه أبدي أيضاً رأي مفاده أن النظام القائم حالياً مختل في جوانب هامة. |
Se estaban celebrando consultas sobre una nueva carta de derechos y deberes, cuyo objetivo fundamental era reforzar la Ley de derechos humanos vigente. | UN | ومن المزمع إجراء مشاورات بشأن شرعة جديدة للحقوق والمسؤوليات، الهدف الأساسي منها هو البناء على قانون حقوق الإنسان القائم حالياً. |
Se estaban celebrando consultas sobre una nueva carta de derechos y deberes, cuyo objetivo fundamental era reforzar la Ley de derechos humanos vigente. | UN | ومن المزمع إجراء مشاورات بشأن شرعة جديدة للحقوق والمسؤوليات، الهدف الأساسي منها هو البناء على قانون حقوق الإنسان القائم حالياً. |
Ya hay un sistema amplio y global para limitar algunos usos del espacio ultraterrestre, y el actual régimen multilateral relativo al espacio ultraterrestre se ocupa de forma adecuada de esta cuestión. | UN | وبات يوجد نظام شامل وواسع النطاق للحد من استخدام الفضاء الخارجي لأغراض معينة، وبات نظام الفضاء الخارجي. المتعدد الأطراف القائم حالياً يعالج هذه المسألة معالجة وافية. |
Sin embargo, nos parece que otra explicación del actual estancamiento lo constituyen los métodos de trabajo de la Conferencia. | UN | ومع ذلك، يلزم في رأينا البحث عن مزيد من التفسير للطريق المسدود القائم حالياً في أساليب عمل المؤتمر. |
También señaló la necesidad de reconsiderar las relaciones económicas entre Israel y Palestina, que habían dado lugar a la situación de inequidad existente. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً. |
Estas características son un elemento central a la hora de definir la función operacional del MM (su nicho) dentro de la estructura institucional existente. | UN | وتعتبر هذه الخصائص عنصراً مركزياً في تحديد الدور التنفيذي للآلية العالمية، وموقعها، ضمن الهيكل المؤسسي القائم حالياً. |
También señaló la necesidad de reconsiderar las relaciones económicas entre Israel y Palestina, que habían dado lugar a la situación de inequidad existente. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً. |
También señaló la necesidad de reconsiderar las relaciones económicas entre Israel y Palestina, que habían dado lugar a la situación de inequidad existente. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً. |
En consecuencia, considera conveniente y necesario aprobar una declaración de normas humanitarias mínimas que refleje el derecho internacional existente, se convierta en ley obligatoria para todos y contribuya al ulterior desarrollo de la legislación. | UN | لذلك فهو يرى من المفيد والضروري اعتماد إعلان بشأن المعايير اﻹنسانية الدنيا يعكس القانون الدولي القائم حالياً ويصبح فعلاً يحظى باحترام الجميع، وقد يساعد على زيادة تطوير القانون. |
El concepto de red mundial al que aluden los documentos preparados por el programa sugiere una continuidad en las relaciones interinstituciones muy superior a la realmente existente. | UN | ويقضي مفهوم الشبكة العالمية التي وردت الاشارة إليها في الوثائق الصادرة عن البرنامج باستمرارية العلاقات بين المؤسسات على مستوى أعلى بكثير من ذلك القائم حالياً بالفعل. |
El Acuerdo de Lusaka tal vez sea el único marco existente para la paz, pero se encuentra en punto muerto. ¿No se debería hacer más presión sobre los beligerantes y los que los apoyan? | UN | فإلى متى سيتجاهل المجتمع الدولي محنتهم؟ فلعل اتفاق لوساكا هو الإطار الوحيد القائم حالياً للسلم - ولكنه يتعثر. |
El Acuerdo de Lusaka tal vez sea el único marco existente para la paz, pero se encuentra en punto muerto. ¿No se debería hacer más presión sobre los beligerantes y los que los apoyan? | UN | فإلى متى سيتجاهل المجتمع الدولي محنتهم؟ فلعل اتفاق لوساكا هو الإطار الوحيد القائم حالياً للسلم - ولكنه يتعثر. |
El marco legislativo vigente incluye las leyes sobre la igualdad de condición y las leyes de igualdad en el empleo. | UN | ويشمل الإطار القانوني القائم حالياً قوانين المساواة في الوضع القانوني وقوانين المساواة في العمل. |
En esta sección se describe el sistema de tránsito vigente en Côte d’Ivoire y se examinan sus efectos en las fuentes de financiación que se pueden utilizar para adquirir armas y material conexo en violación del embargo. | UN | ويعرض هذا الفرع وصفاً لنظام المرور العابر القائم حالياً في كوت ديفوار، ثمَّ يناقش أثره على مصادر التمويل التي قد تُستخدم لشراء الأسلحة والمواد ذات الصلة، بما يشكل انتهاكاً للحظر. |
El Comité también muestra preocupación por el sistema escolar monoétnico vigente, que discrimina a las niñas por su etnia y afecta negativamente a sus oportunidades educativas. | UN | ويقلق اللجنة أيضا النظام المدرسي وحيد العرق القائم حالياً والذي يميز ضد الفتيات على أساس عرقهن ويؤثر سلبا على فرص تعليمهن. |
Las comunidades consideraban que en el marco vigente para la administración de las tierras sin cultivar no se tenía en cuenta el contexto cultural de los terrenos que eran propiedad de la comunidad, que quizá pareciera que estaban sin cultivar pero que era perfectamente posible que estuvieran siendo utilizados. | UN | وترى المجتمعات المحلية أن الإطار القائم حالياً لإدارة الأراضي المُشاع لا يراعي السياق الثقافي للأرض التي تخضع لملكية جماعية، وقد تظهر على أنها مُشاع بينما قد تكون مستغلة تماماً. |
Es necesario corregir el actual desequilibrio entre las ambiciones declaradas y la financiación. | UN | وثمة حاجة إلى التصدّي للاختلال القائم حالياً بين الطموح المُعلَن وبين التمويل المتاح. |
Hasta ahora el diálogo se ha ajustado a un patrón cíclico, con altibajos; esperamos que los puntos altos sean los que definan las características del actual compromiso entre la India y el Pakistán. | UN | وللحوار نمط دوري تتعاقب فيه مراحل الذروة والهبوط، ونأمل بأن تكون الذروات سمة الحوار القائم حالياً بين الهند وباكستان. |
La repercusión directa de la conversión en el clima es preferible al statu quo. | UN | ضمان أن يكون الأثر البيئي المباشر لأنشطة التبديل أفضل من الوضع القائم حالياً. |
ii) Aplicación del procedimiento actual de consentimiento fundamentado previo | UN | `2` تطبيق الإجراء القائم حالياً والمتعلق بالموافقة المسبقة عن علم |
En particular, el proyecto de investigación de la secretaría ha analizado las medidas de política económica necesarias en los principales sectores -agricultura, industria, construcción, servicios, y agua, gas y electricidad- para que la labor de reconstrucción progrese adecuadamente, sin los nocivos efectos de los estrangulamientos y las rigideces, y conduzca a la supresión de la desarticulación sectorial que existe actualmente. | UN | وبصفة خاصة، حلل المشروع البحثي بأمانة اﻷونكتاد التدابير والسياسات المطلوبة في القطاعات الرئيسية، وهي الزراعة والصناعة والشتييد والخدمات والمرافق العامة، لتيسير إحراز تقدم في جهود اﻹعمار بدون التعرض لﻵثار التي تعرقل هذه الجهود مثل نقاط الاختناق والجمود، ولجعل هذه الجهود تؤدي الى إزالة التفكك القطاعي القائم حالياً. |