No importa es una lástima que la única persona capaz de deducir su pista se encuentra sumergida en el fondo del Támesis. | Open Subtitles | عموما, لا يهم من العار, ان الشخص الوحيد القادر على استنتاج هذا الدليل يرقد حاليا فى قاع نهر التايمز |
Por estas razones, podría ser un modelo capaz de gozar de amplio apoyo. | UN | وقد يكون هذا النموذج، استنادا لهذه اﻷسباب، النموذج القادر على استقطاب قدر أكبر من التأييد. |
Fue, esencialmente, el único componente capaz de planificar y ejecutar, en todo el país, medidas en aras del desarrollo. | UN | كانت أساسا العنصر الوحيد القادر على تخطيط وتنفيذ تدابير علـــى مستوى اﻷمة من أجل التنمية. |
La Asamblea es el único órgano con capacidad para materializar la esperanza de millones de seres que anhelan un mundo mejor, más estable y equitativo. | UN | فالجمعية العامة هي الجهاز الوحيد القادر على تحقيق آمال ملايين الناس التواقين إلى عالم أفضل وأكثر استقرارا وعدالة. |
¿Cómo es esta perspectiva diferente de ver la salud, una perspectiva que puede mejorar la salud donde comienza? | TED | اذًا كيف يبدو هذا المنظور المختلف للرعاية الصحية القادر على تحسين الصحة من حيث بدايتها؟ |
Hace 50 años los Estados Unidos eran el único país capaz de fabricar una bomba nuclear. | UN | منذ خمسين عاما، كانت الولايات المتحدة هي البلد الوحيد القادر على صنع قنبلة نووية. |
Cabe preguntarse si el hombre que fue capaz de inventar y fabricar armas nucleares es impotente para destruirlas totalmente. | UN | وإننا نتساءل هل اﻹنسان القادر على اختراع وصنع اﻷسلحة النووية عاجز عن تدميرها بشكل كامل. |
Por " instalación de enriquecimiento nuclear " se entiende toda instalación capaz de aumentar la proporción del isótopo uranio-235 en el uranio natural. | UN | ٣٢ - يُقصد بمصطلح " مرفق اﻹثراء النووي " المرفق القادر على زيادة نسبة نظير اليورانيوم -٢٣٥ في اليورانيوم الطبيعي. |
Se trata de una esfera en que, posiblemente, la ONUDI sea el único órgano capaz de adoptar iniciativas y encarar complejas cuestiones de desarrollo. | UN | ونوه بأن اليونيدو ربما تكون في هذا المجال هي الجهاز الوحيد القادر على اتخاذ مبادرات والتصدي لمسائل التنمية المعقدة . |
Nos remitimos a su autoridad como el único foro capaz de democratizar el proceso de mundialización. | UN | إننا نمتثل لسلطتها بوصفها المحفل الوحيد القادر على إشاعة الديمقراطية في عملية العولمة. |
Este es el único arreglo equilibrado capaz de lograr el consenso. | UN | ويمثل ذلك الحل الوسط المتوازن الوحيد القادر على ضمان توافق الآراء. |
El sistema de las Naciones Unidas es el único foro universal capaz de institucionalizar la cooperación para el desarrollo. | UN | فمنظومة الأمم المتحدة هي المنتدى العالمي الوحيد القادر على إضفاء طابع مؤسسي على التعاون الإنمائي. |
Al albergar el único radiotelescopio de África capaz de efectuar ese tipo de observaciones, Hartebeeshoek tiene mucha demanda. | UN | وهناك طلب كبير على مرصد هارتيبيشوك، بوصفه المقراب الراديوي الوحيد القادر على القيام بتلك البحوث في افريقيا. |
Sólo un estándar internacional es capaz de ofrecer esta seguridad. | UN | والمعيار الدولي وحده هو القادر على تقديم هذا النوع من الضمانات. |
Consideramos que este proyecto de resolución es la única propuesta viable capaz de lograr el apoyo de más de dos tercios de los Estados Miembros. | UN | ونؤمن بأن مشروع القرار هذا هو المقترح الملائم الوحيد القادر على كسب الدعم من أكثر من ثلثي الدول الأعضاء. |
Además, el único elemento de la fuerza de la UNMIL capaz de reaccionar con suficiente rapidez es la reserva de la misión, conocida como Fuerza de Reacción Rápida. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عنصر القوة الوحيد القادر على الاستجابة بما يكفي من السرعة هو احتياطي البعثة الذي يطلق عليه تسمية قوة الرد السريع. |
En caso de urgencia y necesidad, la organización, con el consentimiento del empleado, siempre que tenga capacidad para trabajar, puede ampliar su vida activa durante otros cinco años. | UN | وفي الأحوال الطارئة والضرورية، يمكن للمنظمة، بموافقة الموظف القادر على العمل، تمديد سن التقاعد لمدة خمس سنوات أخرى. |
John el ordenanza amigable la hará feliz porque es el único que puede hacerlo. | Open Subtitles | جون الودود الطيب هو الذي سيجعلها سعيدة لأنه الوحيد القادر على ذلك |
Aun cuando tienen dinero, los ministerios no cuentan necesariamente con profesionales capaces de asignarlo y desembolsarlo. | UN | وحتى عندما تتوفر الأموال للوزارات، فإنه لا يتوفر لها بالضرورة الكادر الفني القادر على تخصيص الأموال وصرفها. |
6. En las situaciones a que se hace referencia en los párrafos precedentes, asegurar que el niño que pueda formarse su propia opinión tenga el derecho de expresarla libremente en todas las cuestiones que le afecten, especialmente respecto de las decisiones acerca de su posible regreso a su familia y ponderar debidamente esas opiniones de conformidad con la edad y la madurez del niño. | UN | 6 - في كلتا الحالتين المشار إليهما في الفقرتين أعلاه، ضمان أن يعرب الطفل القادر على تكويـن أفكاره المستقلـة، عــن تلك الآراء بحريـــة فـــي جميع المسائل التي تهمه، ولا سيما القرارات المتعلقة باحتمال إعادته إلى الأسرة مع إيلاء آراء الطفل ما تستحقه من أهمية وفقا لسنه ودرجة نضجه. |
Los miembros del Consejo convinieron además en que Kuwait era el único país que estaba en condiciones de determinar si el Iraq había devuelto todos los documentos que se había llevado, incluidos sus archivos nacionales. | UN | واتفق أعضاء المجلس كذلك على أن الكويت هو البلد الوحيد القادر على البت فيما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق التي أخذها، بما في ذلك إعادة محفوظات الكويت الوطنية. |
El Comité recomienda al Estado parte que, en toda circunstancia, el interés superior del niño constituya una consideración primordial, de conformidad con lo que establece el artículo 25, párrafo 5, de la Convención, y en particular que el niño con capacidad de discernimiento tenga derecho a expresar libremente su opinión, y que esta sea debidamente valorada en función de su edad y madurez. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي المصلحة العليا للطفل الاعتبار في المقام الأول في جميع الظروف، عملاً بالفقرة 5 من المادة 25 من الاتفاقية، وأن تحرص على وجه الخصوص على أن تكفل للطفل القادر على التمييز الحق في التعبير بحرية عن رأيه، وبأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار على النحو الواجب، على أن يراعى في ذلك سنه ومستوى رشده. |
161. La Ley de Relaciones Familiares establece que el niño con capacidad de discernimiento tendrá derecho a expresar libremente su opinión. | UN | 161- وينص قانون الأسرة على أن من حق الطفل القادر على تكوين آرائه الخاصة أن يعبر عن تلك الآراء بحرية. |
Este es Tom Hackett, un amigo que podría ayudarnos con la universidad de Brown. | Open Subtitles | آينا، هذا توم هاكيت، الصديق القادر على مساعدتنا مع براون |
Supuestamente, un hombre que es capaz de colapsar su esqueleto para pasar por lugares estrechos. | Open Subtitles | وفجأة , الشخص القادر على تَحْطيم هيكله العظمي لأجل الملائمة للمرور عبر عدة أنابيب ضيًقة |
Creo que lo único que nos puede matar... es el arma que nos hizo así. | Open Subtitles | أعتقد أنّ السلاح الوحيد القادر على قتلنا هُو ما جعلنا هكذا. |