"القادمين إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que llegan a
        
    • que llegan al
        
    • que entran en
        
    • llegados a
        
    • que vienen a
        
    • que llegaban a
        
    • que ingresan a
        
    • que llegaron al
        
    • que entren ilegalmente en
        
    • visitantes a
        
    Se necesita adoptar nuevas medidas, especialmente debido al creciente número de turistas que llegan a la región. UN وهناك حاجة إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات، خاصة مع تزايد أعداد السواح القادمين إلى المنطقة.
    Los extranjeros que llegan a Viet Nam han de cumplir la legislación pertinente sobre la entrada, salida y residencia en Viet Nam. UN وعلى الأجانب القادمين إلى فييت نام الامتثال لما تنص عليه التشريعات ذات الصلة بدخولها ومغادرتها والإقامة فيها.
    Esto no hay que achacarlo a un incremento de la criminalidad de los extranjeros establecidos en Suiza sino al mayor número de detenciones de extranjeros que llegan al país para delinquir. UN ولا يجب عزو ذلك إلى زيادة في اﻹجرامية من جانب اﻷجانب المقيمين في سويسرا وإنما إلى الزيادة في عدد حالات توقيف اﻷجانب القادمين إلى البلاد بقصد ارتكاب مخالفات فيه.
    De modo análogo, en el Sáhara Occidental periódicamente se proporciona capacitación en materia de sensibilización acerca del peligro de las minas al personal militar y de policía civil y a los funcionarios de las Naciones Unidas que entran en funciones. UN وعلى نحو مماثل، يتم التدريب في مجال التوعية بأخطار اﻷلغام في الصحراء الغربية لصالح أفراد الجيش والشرطة المدنية وموظفي اﻷمم المتحدة القادمين إلى المنطقة على أساس منتظم.
    A este respecto, el Comité lamenta asimismo la falta de información sobre las medidas adoptadas para identificar y lograr la recuperación física y psicológica y la reintegración social de los niños solicitantes de asilo, refugiados y migrantes no acompañados llegados a Francia que han participado en hostilidades en el extranjero. UN وفي هذا الشأن، تأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة من أجل التعرف على الأطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين غير المصحوبين بذويهم القادمين إلى فرنسا والذي أُشركوا في أعمال قتال في الخارج، وعن التدابير الرامية إلى تعافيهم البدني والنفسي.
    Por ejemplo, ocurre así en el caso de los miembros de asociaciones islámicas que vienen a Burkina Faso para predicar en las distintas mezquitas. UN وينطبق ذلك مثلا على أعضاء الجمعيات الإسلامية القادمين إلى بوركينا فاسو للقيام بأنشطة الدعوة في مختلف المساجد.
    Por el contrario, siempre había ofrecido asilo y refugio a las personas que llegaban a su territorio. UN وعلى العكس، قدمت على الدوام الملجأ والمأوى لﻷفراد القادمين إلى أراضيها.
    Sírvase desglosar por sexo a los inmigrantes que ingresan a Nueva Zelandia bajo esa categoría. UN يرجى تقديم توزيع حسب الجنس لمجموعات مهاجري من تلك الفئة القادمين إلى نيوزيلندا.
    La mayoría de los inmigrantes y refugiados que llegan a nuestra frontera sur, huyen de tres países: Guatemala, Honduras y El Salvador. TED أغلب اللاجئين والمهاجرين القادمين إلى حدود الجنوب يأتون هاربين من ثلاثة دول: غواتيملا وهوندارس وإل سالفادور.
    Por otra parte, la demanda de servicios sexuales también parece ser mayor, habida cuenta del gran número de turistas jóvenes y solos que llegan a Malindi. UN ذلك بالاضافة إلى أن العدد اﻷكبر من السياح الشباب العزب القادمين إلى ماليندي يجعل الطلب على الخدمات الجنسية تبدو أكبر أيضاً.
    100. Según se informa, la mayor parte de los solicitantes de asilo que llegan a Tailandia han vivido anteriormente algún tiempo como desplazados internos. UN 100- وتفيد التقارير بأن أغلبية ملتمسي اللجوء القادمين إلى تايلند هم من الذين عاشوا لفترة معينة من الزمن كمشردين داخلياً.
    No obstante, existe un elevado control de la inmigración y la Policía de Seguridad, con la cooperación del Departamento de Ciudadanía e Inmigración, se encarga de la verificación de las personas que llegan a Letonia con el propósito de permanecer allí durante algún tiempo. UN ومع ذلك فهناك نظام صارم لمراقبة الهجرة. وتدير شرطة الأمن، بالتعاون مع إدارة المواطنة والهجرة، عمليات التحقق من الأشخاص القادمين إلى لاتفيا بنية الاستقرار فيها لأي فترة من الزمن.
    Por tales razones, las personas que llegan a Andorra han tenido que pasar primeramente por los controles de entrada y salida de nuestros países vecinos. UN ولهذه الأسباب، فإن الأشخاص القادمين إلى أندورا، يكونون قد مروا عبر نقاط التفتيش عند الدخول والخروج من البلدين المجاورين لنا.
    La situación de los repatriados espontáneos de las provincias del este y del sur, zonas de combate, sigue siendo difícil, pues al parecer no reciben ayuda alguna del ACNUR, que presta asistencia más bien a los repatriados que llegan al país por el norte. UN ومع ذلك لا تزال حالة العائدين طوعاً من المقاطعات الشرقية والجنوبية، وهي مناطق القتال، صعبة للغاية، لأنهم لا يتلقون أي دعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي توجه مساعداتها بالأحرى على العائدين القادمين إلى البلد من الشمال.
    El Servicio de Aduanas de Nueva Zelandia examina los datos del 100% de los pasajeros que llegan al país o salen de él, comparándolos con los existentes en su sistema de gestión de riesgos y elaboración de perfiles orientado hacia los objetivos de inteligencia. UN تقوم دائرة الجمارك النيوزيلندية بفحص جميع الركاب القادمين إلى نيوزيلندا والمغادرين لها استنادا إلى نظامها للتنميط والاستهداف المتعلق بإدارة المخاطر والقائم على الاستخبارات.
    Por una parte, las personas que llegan al país de acogida deberían estar dispuestas a adaptarse a la sociedad de acogida sin tener que renunciar a su propia identidad cultural. UN فمن جهة، ينبغي للأفراد القادمين إلى بلد مضيف أن يكونوا على استعداد للتكيف مع المجتمع المضيف دون أن يضطروا إلى التخلي عن هويتهم الثقافية.
    El Departamento de Inmigración y Registro Nacional verifica que las personas que entran en Myanmar disponen de un pasaporte y un visado legales, y combate la falsificación de documentos con los siguientes procedimientos: UN وتتأكد إدارة الهجرة والسجل الوطني من أن القادمين إلى ميانمار يحملون جوازات سفر وتأشيرات دخول قانونية، وتطبق الإجراءات التالية للحيلولة دون استخدام الوثائق المزورة:
    Las dos terceras partes aproximadamente de los migrantes que entran en Europa desde Asia, África y el Oriente Medio lo hacen a través de los mares Egeo y Mediterráneo. UN ذلـك أن حوالـي ثلثي المهاجرين القادمين إلى أوروبا من آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط يدخلـون عن طريق بحر إيجـة والبحر الأبيض المتوسط.
    Las cifras correspondientes al período de enero a septiembre de 2013 muestran que los eritreos formaban una gran proporción de los refugiados llegados a Italia. UN وتشير أرقام الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2013 إلى أن الإريتريين يشكلون نسبة عالية من اللاجئين القادمين إلى إيطاليا.
    Los ciudadanos de otros países que vienen a los Estados Unidos deben hacer lo mismo, empezando por las leyes de inmigración del país. UN وعلى مواطني البلدان الأخرى القادمين إلى الولايات المتحدة أن يفعلوا المثل، وذلك ابتداء بالتقيد بقوانين الهجرة للولايات المتحدة.
    Irlanda entendía que el número de inmigrantes indocumentados y solicitantes de asilo que llegaban a Botswana, especialmente procedentes de Zimbabwe, había aumentado espectacularmente y algunos habían sido internados en instituciones penitenciarias por falta de espacio. UN وتفهمت آيرلندا أن عدد المهاجرين غير القانونيين وملتمسي اللجوء القادمين إلى بوتسوانا لا سيما من زمبابوي قد يرتفع بشكل هائل وأن بعضهم احتُجِز في السجون بسبب عدم وجود حيز لإيوائهم.
    Sírvanse hacer un desglose por sexo de los inmigrantes que ingresan a Nueva Zelandia bajo esa categoría. UN يرجى تقديم توزيع حسب الجنس لمجموعات المهاجرين من تلك الفئة القادمين إلى نيوزيلندا.
    Durante 1998 siguió aumentando el número de personas que llegaron al Territorio y partieron de éste. UN 28- استمر الاتجاه المتصاعد في عدد القادمين إلى الإقليم والمغادرين له خلال عام 1998.
    b. Se controlan las fronteras terrestres y marítimas en cooperación con los guardacostas a fin de impedir la importación ilegal de armas por personas que entren ilegalmente en Grecia; UN (ب) تنفذ الرقابة على الحدود البرية والبحرية (بالتعاون مع سلطات حرس السواحل) بغية منع الاستيراد غير المشروع للأسلحة بواسطة الأشخاص القادمين إلى اليونان بشكل غير مشروع.
    :: Reciprocidad en las visitas de representantes de las instituciones del Gobierno autónomo provisional a Belgrado y de visitantes a Pristina UN - التبادلية في الزيارات التي ستقوم بها مؤسستا الحكم الذاتي المؤقتـتان في بلغراد، والترحيب بالزائرين القادمين إلى برشتينا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more