IMPOSICIÓN LEGAL DE PENAS crueles e INUSITADAS | UN | التطبيقات القانونية للعقوبات القاسية وغير العادية |
El Tribunal Supremo iba a decidir si la ejecución de presos con discapacidades mentales viola la octava enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, que prohíbe los castigos crueles e inusuales. | UN | وكان على المحكمة العليا أن تبت في ما إذا كان إعدام السجناء المعوقين عقلياً يمثل انتهاكاً للتعديل الثامن لدستور الولايات المتحدة الذي يحظر العقوبة القاسية وغير العادية. |
Recomendaciones sobre la tortura, los malos tratos y otras penas crueles e inusuales | UN | توصيات بخصوص التعذيب وسوء المعاملة والعقوبات القاسية وغير المألوفة |
Así pues, siguen vigentes decretos que prescriben castigos crueles y excepcionales. | UN | ولذلك فإن المراسيم التي تفرض العقوبة القاسية وغير العادية لا تزال نافذة. |
Sostiene además que viola la prohibición de castigo cruel e inusitado previsto en el artículo 7. 5.4. | UN | كما يبين أن توقيع هذه العقوبة يشكل انتهاكاً لحظر العقوبة القاسية وغير المألوفة بموجب المادة 7. |
El Estado parte recuerda que, en el caso de la autora, se comprobó que los riesgos aducidos no podían calificarse de peligro de persecución, tortura, amenazas para la vida o tratos crueles o inusuales. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنها وجدت، في حالة صاحبة البلاغ، أن المخاطر المزعومة لا ترقى إلى مستوى الاضطهاد أو التعذيب أو التهديد الجدي للحياة أو المعاملة القاسية وغير العادية. |
Se considera obligado sólo en la medida que el texto del artículo 7 equivalga a los tratos o castigos crueles e inusuales prohibidos por las Enmiendas V, VIII y XIV de la Constitución. | UN | واعتبرت نفسها غير ملزمة بها إلاّ إلى الحد الذي تعني فيه صياغة المادة 7 حظر المعاملة أو العقوبة القاسية وغير الاعتيادية حسب التعديلات الخامس والثامن والرابع عشـر للدستور. |
La imposición de fianzas y multas desproporcionadas está prohibida, al igual que los castigos crueles e inusitados. | UN | ويحظر الإفراط في الكفالة والغرامات وفرض العقوبات القاسية وغير العادية. |
Sin embargo, esas dificultades no podían considerarse persecución en el sentido de la Convención, ni equivalían a riesgo para su vida o riesgo de sufrir torturas o tratos o penas crueles e inhumanos. | UN | غير أن هذه الصعوبات لن تصل إلى حد الاضطهاد بمعناه الوارد في الاتفاقية، أو تعريض حياته للخطر، أو تعريضه لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية وغير العادية. |
Los ciudadanos están protegidos contra los castigos crueles e inusuales ... | Open Subtitles | المواطنون محميون مِن العقوبات القاسية وغير العادية |
IV. IMPOSICIÓN LEGAL DE PENAS crueles e INUSITADAS | UN | رابعا - التطبيقات القانونية للعقوبات القاسية وغير العادية |
IV. IMPOSICION LEGAL DE PENAS crueles e INUSITADAS | UN | رابعا - التطبيقات القانونية للعقوبات القاسية وغير العادية |
Un segundo ejemplo de política gubernamental que constituye una grave violación de los derechos humanos y que afecta a la población en su totalidad, es la promulgación en 1994 de una serie de decretos que representan una increíble institución pública de castigos crueles e inusitados. | UN | ويوجد مثال ثانٍ للسياسة الحكومية التي تنتهك حقوق اﻹنسان انتهاكاً خطيراً، وهي سياسة تؤثر على السكان ككل، قوامه ما حدث في عام ٤٩٩١ من إصدار مجموعة من القرارات التي تشكل ممارسة عامة مذهلة من العقوبات القاسية وغير المعتادة. |
Consecuentemente, siguen recibiéndose denuncias de detenciones arbitrarias, malos tratos a detenidos, penas crueles e inusitadas y ejecuciones arbitrarias y extrajudiciales. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى الدهشة ﻷنه لا تزال ترد إدعاءات تتعلق بحالات الاعتقال التعسفي وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز والعقوبات القاسية وغير العادية وحالات اﻹعدام التعسفية التي تتم خارج إطار القانون. |
Por mayoría de la Sala, Simo Zarić fue declarado culpable de persecuciones (crimen de lesa humanidad) por tratos crueles e inhumanos como palizas, tortura, y reclusión en condiciones inhumanas. | UN | وبأغلبية أعضاء الدائرة الابتدائية ثبتت التهمة ضد سيموزاريتش بارتكاب جريمة ضد الإنسانية لممارسته الاضطهاد بناء على المعاملة القاسية وغير الإنسانية، بما فيها الضرب والتعذيب والسجن في ظروف غير إنسانية. |
El funcionario encargado de realizar esta evaluación consideró que la autora no estaría en peligro de ser sometida a persecución, tortura, atentados contra su vida o tratos o penas crueles e inusuales si se la devolvía al Pakistán. | UN | فقد اعتبر الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحبة البلاغ لن تتعرض لخطر الاضطهاد، أو التعذيب، أو القتل، أو المعاملة أو العقوبة القاسية وغير العادية إذا أُعيدت إلى باكستان. |
Varios expertos indican que, probablemente, los protocolos utilizados actualmente en los Estados Unidos para administrar inyecciones letales infringen la prohibición de imponer penas crueles y desusadas. | UN | ويشير الخبراء إلى أن الأساليب الحالية المطبقة في الإعدام بالحقنة القاتلة في الولايات المتحدة قد تمثل حسب الأرجح انتهاكا لحظر العقوبة القاسية وغير المألوفة. |
7. En junio de 1994, el Relator Especial empezó a recibir información de que el Consejo Supremo de la Revolución había dictado nuevos decretos sumamente alarmantes que, por su mera existencia, legitimaban e instituían formas de castigo crueles y excepcionales y, por el hecho de aplicarse, constituían, entre otras cosas, formas de tortura. | UN | ٧ - وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤ بدأت تصل إلى المقرر الخاص تقارير مزعجة جدا عن مراسيم جديدة أصدرها مجلس قيادة الثورة من شأن وجودها في حد ذاته أن يشكل تقنينا وترسيخا للعقوبات القاسية وغير العادية، ومن شأن تنفيذها أن يشكل، على اﻷخص، صورا من صور التعذيب. |
La reclusión incomunicada, si se prolonga excesivamente, se convierte en una forma de castigo cruel e inusual que contempla el artículo 7 del Pacto. | UN | وأضاف أن الحبس اﻹنفرادي، عندما يغالى في تمديده، يصبح شكلاً من أشكال العقوبة القاسية وغير العادية بموجب المادة ٧ من العهد. |
En vista de las circunstancias, el Comité considera que los hechos de que dispone prueban que los autores fueron sometidos a tortura y a un trato cruel e inhumano, en violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الوقائع الموجودة أمامها تُبين أن مقدمي البلاغ تعرضوا للتعذيب وللمعاملة القاسية وغير الانسانية انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
El funcionario recordó que dicha evaluación no estaba concebida como mecanismo de apelación de una decisión precedente sino que era más bien una evaluación basada en hechos o pruebas de que existía riesgo de persecución, tortura, pérdida de la vida o imposición de tratos o penas crueles o inusuales. | UN | وذكّر الموظف بأن هذا التقييم ليس آلية للطعن في قرار سابق وإنما تقييماً للوقائع أو الأدلة المرتبطة باحتمال التعرض للاضطهاد أو التعذيب أو القتل أو المعاملة أو العقوبة القاسية وغير العادية. |
Al añadir nueva voz a la de todos aquellos que procuran el fin del embargo impuesto a Cuba, estamos convencidos de que sólo mediante el diálogo —y nunca adoptando medidas drásticas e inhumanas como las que he mencionado— se pueden resolver las controversias. | UN | ولما كنا نضم صوتنا إلى أصوات جميع من يسعون ﻹنهاء الحظر المفروض على كوبا، فإننا على اقتناع بأن السبيل الوحيد إلى حل هذه المنازعات هو الحوار، وليس اتخاذ التدابير القاسية وغير اﻹنسانية التي ذكرتها. |