el juez no había realizado investigación alguna, no obstante que fue requerido por la ONUSAL en reiteradas oportunidades para que la iniciara. | UN | وتبين أن القاضي لم يحقق في أي شيء بالرغم من أن البعثة طلبت منه مرارا وتكرارا الشروع في التحقيق. |
En cuanto al procedimiento seguido por el Tribunal Supremo del Territorio del Norte, el autor afirma que el juez no fue imparcial. | UN | أما فيما يتعلق بالإجراءات في المحكمة العليا في المنطقة الشمالية، فإن صاحب البلاغ يزعم أن القاضي لم يلتزم النزاهة. |
La fuente sostiene que el juez no tomó en consideración sus declaraciones. | UN | وحسب المصدر، فإن القاضي لم يول تصريحات السيد حاجب اهتماماً. |
Según el autor, cuando volvió a poner reparos, el magistrado no le dio la palabra sino que le dijo que hablara con su abogado. | UN | وحسب ما ذكره مقدم البلاغ فإن القاضي لم يسمح له بالكلام عندما احتج مرة أخرى وأمره عوض ذلك بالتحدث إلى محاميه. |
El autor alega que, puesto que el juez no cometió un error de derecho, no puede apelar contra su fallo. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه يتعذر عليه الطعن في هذا الحكم ﻷن القاضي لم يرتكب خطأ قانونيا. |
En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
Ahora bien, el juez no permitió que el abogado defensor interrogara a Movin Brown acerca de esa declaración y denegó la solicitud del abogado de que se aceptara esa declaración como prueba. | UN | غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفِن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كَبَيﱢنَة. |
Durante el juicio denunció los hechos de tortura, pero al parecer el juez no ordenó que se investigara el caso y el tribunal no recibió el expediente médico. | UN | وقد قدم شكوى بشأن التعذيب أثناء محاكمته، ولكن يدﱠعى أن القاضي لم يأمر بإجراء تحقيق، وأن المحكمة لم تتلق سجلات طبية. |
Según el autor, el juez no consideró ninguna de las demandas legales de los acusados, creando situaciones de estrés y violando abiertamente la ley. | UN | وطبقا ﻷقواله فإن القاضي لم ينظر في أي من المطالب القانونية للمتهمين، وخلق مواقف مجهدة، وانتهك القانون صراحة. |
El hecho de que no se admitieran todas las recusaciones con causa presentadas por la defensa no significa que el juez no haya desempeñado sus obligaciones adecuadamente. | UN | وعدم قبول كل الطعون المسببة المقدمة من جانب الدفاع لا يدل على أن القاضي لم يضطلع بواجبه على الوجه السليم. |
Se sostiene además que el juez no llevó a cabo sus conclusiones de manera imparcial. | UN | كما تدعي أن القاضي لم يقدم عرضه الختامي بطريقة غير متحيزة. |
La abogada aduce que el juez no prestó suficiente atención a la cuestión de la identificación porque sólo dio instrucciones sobre la identificación cuando el abogado se lo recordó. | UN | وتدفع المحامية أن القاضي لم يُول اهتماما خاصا لمسألة التعرف على الهوية ﻷنه لم يصدر تعليمات بهذا الخصوص إلا بعــد أن ذكرته محامية الدفاع بذلك. |
Se declara además que el juez no previno debidamente al jurado del peligro de basarse en el testimonio no corroborado de un testigo solamente. | UN | وقيل أيضا إن القاضي لم يحذر هيئة المحلفين بشكل واف من خطر الاستناد إلى الشهادة غير المشفوعة بأدلة لشاهد واحد فقط. |
En particular, se alega que el juez no le dio las debidas instrucciones con respecto a la evaluación de la prueba de la identificación. | UN | وبشكل خاص يزعم أن القاضي لم يعط تعليمات ملائمة فيما يتعلق بتقييم أدلة إثبات الهوية. |
Ahora bien, el juez no permitió que el abogado defensor interrogara a Movin Brown acerca de esa declaración y denegó la solicitud del abogado de que se aceptara esa declaración como prueba. | UN | غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كبينة. |
Se quejan de que el juez no intervino cuando resultó evidente que el abogado de oficio no los defendía de manera adecuada. | UN | وهما يشكوان من أن طابور العرض لم يتم حسب القانون، وأن القاضي لم يتدخل عندما اتضح أن المحامي لم يحسن الدفاع عنهما. |
Alega además que el juez no señaló a la atención del jurado otras incoherencias en los testimonios ni le advirtió debidamente con respecto a la necesaria prudencia en lo tocante a las pruebas de identificación. | UN | ويدعي أيضاً أن القاضي لم يلفت انتباه المحلفين إلى بعض التناقضات اﻷخرى في اﻷقوال ولم ينبههم بالشكل المناسب إلى ضرورة التزام الحذر عند الاعتماد على شهادات الشهود فيما يتعلق بالتعرف. |
Como el magistrado no procedió a cumplir con esa formalidad, el autor sostiene que permaneció ignorante de los hechos que se le imputaban, y que no estaba en condiciones de defenderse. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه ظل على غير علم بالأفعال المنسوبة إليه ولم يتمكن من الدفاع عن نفسه لأن القاضي لم يتخذ ذلك الإجراء. |
Según el autor, la juez no fue imparcial y le amenazó con imponerle la pena máxima -multa por un monto equivalente a diez salarios mínimos- así como con informar a su empleador en caso de que no se declarase culpable. 2.4. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنّ القاضي لم يتوخّ الحياد وأنّه هدده بأن ينزل به العقوبة القصوى - أي ما يعادل 10 أمثال الحدّ الأدنى للأجور الشهرية - وأن يبلّغ صاحب العمل عنه إن لم يعترف بذنبه. |
2.6 En apelación, el abogado del autor arguyó que el juez había dado instrucciones inadecuadas al jurado a propósito de la declaración cautelar, por cuya razón éste no pudo considerar un posible veredicto de homicidio. | UN | ٢-٦ وفي الاستئناف قال محامي صاحب البلاغ إن القاضي لم يوجه هيئة المحلفين على النحو الملائم فيما يتعلق بالبيان التحوطي، ومن ثم لم يترك مجالا للنظر في التوصل إلى قرار بالقتل غير العمد. |