"القانونية التي لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídicos que no
        
    • jurídicas que no
        
    • jurídicos en que no
        
    Esto incluye los regímenes jurídicos que no contemplan en forma adecuada los modos tradicionales de propiedad o herencia y comprenden también carencias en materia de educación, capacitación y entrenamiento. UN وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات. كما تتضمن أيضا نقص التعليم والتدريب والمهارات ذات الصلة.
    La representación: la persona declarada incapaz es representada por una persona que ejerce en su nombre los actos jurídicos que no puede realizar válidamente. UN التمثيل. يمثل الشخص عديم الأهلية القانونية شخص يحل محله في الأعمال القانونية التي لا يمكنه أداؤها بشكل صحيح.
    En consecuencia, la guía debería reflejar el hecho de que, en el caso de los ordenamientos jurídicos que no regulan la explotación por medios legislativos, las cuestiones comprendidas en las recomendaciones 3 a 6 deberían abordarse en el acuerdo de proyecto. UN لذلك ينبغي للدليل أن يعكس حقيقة أنه فيما يتعلق بالنظم القانونية التي لا تنص على تنظيم التشغيل بوسائل تشريعية، سيتعين تناول المسائل المتوخاة في التوصيات التشريعية 3 الى 6 في اتفاق المشروع.
    Como es lógico, las normas jurídicas que no se cumplen efectivamente no sirven para lo que fueron creadas. UN فمن الواضح أن المعايير القانونية التي لا تُنفذ إنفاذا فعليا لا تؤدي الغرض منها.
    3. La República Federativa de Yugoslavia estima que todas las controversias jurídicas que no puedan resolverse mediante acuerdo entre la República Federativa de Yugoslavia y las antiguas repúblicas yugoslavas deben someterse a la Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas. UN ٣ - ترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن جميع المنازعات القانونية التي لا يمكن تسويتها بالاتفاق بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والجمهوريات اليوغوسلافية السابقة ينبغي أن تحال إلى محكمة العدل الدولية، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة.
    Se señaló que tal limitación podría resultar muy restrictiva en los ordenamientos jurídicos en que no se nombraba un representante de la insolvencia y el deudor seguía en posesión del patrimonio de la insolvencia. UN وأشير الى أن هذا الاجراء قد يكون مقيدا بشكل مفرط للنظم القانونية التي لا يتم بموجبها تعيين ممثل الاعسار ويظل حق الاعسار بحوزة المدين.
    También se convino en que una norma que dispusiera que el deudor quedaba válidamente liberado de su obligación en el caso de una presunta cesión no tendría validez en muchos ordenamientos jurídicos que no permitían la adquisición de buena fe de derechos de propiedad tratándose de créditos. UN واتفق أيضا على أن القاعدة التي تمنح المدين ابراء ذمة صحيحا في حالة الإحالة المفتَرضَة ستكون مخالفة للقانون في العديد من النظم القانونية التي لا تسمح باحتياز حقوق الملكية في المستحقات بحسن نية.
    Los instrumentos privados con efectos jurídicos que no cumplan con este requisito de mutuo consentimiento para enajenar o gravar bienes comunes, serán nulos. UN والمستندات الخاصة ذات الآثار القانونية التي لا تستوفي شرط موافقة الزوجين هذا للتصرف في الممتلكات المشتركة أو إثقالها بالالتزامات تكون باطلة.
    Los actos jurídicos que no sean conforme a esta disposición son nulos como si no tuviesen objeto " . UN وتكون اﻹجراءات القانونية التي لا تتفق مع هذه اﻷحكام باطلة وكأنها لم تكن " .
    Esas interpretaciones pudieran suscitar muchos problemas, particularmente en ordenamientos jurídicos que no reconozcan a las entidades públicas la facultad de designar como ley aplicable a sus contratos el derecho interno de algún otro país o cuyas reglas de derecho internacional privado declaren aplicable a los contratos públicos el derecho interno del propio país. UN وذكر أن تلك التفسيرات قد تثير دواعي قلق عديدة، وخصوصا في النظم القانونية التي لا تعترف بقدرة الأجهزة الحكومية على الاتفاق على تطبيق قانون أجنبي على عقودها، أو النظم التي تقضي قواعدها في إطار القانون الدولي الخاص بتطبيق القانون الداخلي على العقود الحكومية.
    65. Aun en los sistemas jurídicos que no reconocen el derecho a una vivienda adecuada como tal, muchos componentes del derecho han recibido protección indirecta, mediante su vinculación con otros derechos. UN 65 - وحتى في النظم القانونية التي لا تقر صراحة بحق السكن اللائق، فإن الكثير من عناصر هذا الحق حظت بحماية غير مباشرة، وذلك من خلال صلته بحقوق أخرى.
    Una de las opiniones expresadas fue de que en los sistemas jurídicos que no reconocían el derecho de las partes a modificar la responsabilidad en virtud de un acuerdo, la inclusión de las palabras “sujeto a la ley aplicable” redundaría en una aplicación demasiado restrictiva del Régimen Uniforme. UN فثمة رأي مفاده أن إدراج عبارة " مع مراعاة القانون الواجب التطبيق " من شأنه أن يؤدي في النظم القانونية التي لا تعترف بحق اﻷطراف في تغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق الى تطبيق القواعد الموحدة تطبيقا ضيقا بصورة مفرطة.
    b) Traducción externa por contrata (170.600 dólares). Esta partida que refleja una reducción de 45.600 dólares, cubre el costo de la traducción de los anexos de los alegatos descritos y otros documentos jurídicos que no es imprescindible traducir internamente; UN (ب) الترجمة الخارجية التعاقدية (600 170 دولار)، ويبين هذا المبلغ انخفاضا مقداره 600 45 دولار، لتغطية تكاليف مرفقات المذكرات الخطية وغيرها من الوثائق القانونية التي لا يشترط أن تترجم داخل المحكمة؛
    122. Se explicó que el Grupo de Trabajo había convenido incluir en el texto el párrafo 9 por estimar que aclaraba que el tribunal arbitral no estaría facultado para otorgar órdenes preliminares en aquellos ordenamientos jurídicos que no le hubieran facultado para hacerlo y que la facultad del tribunal arbitral para dictar órdenes preliminares no podía dimanar del Reglamento. UN 122- وأوضح أن الفريق العامل اتفق على إدراج الفقرة 9 على أساس أنها توضح أنه لا يمكن لهيئة التحكيم أن تصدر أوامر أولية في النظم القانونية التي لا تسمح بذلك وأن صلاحية إصدار الأوامر الأولية يجب أن تُعتبر من الأمور التي لا تندرج ضمن نطاق هذه القواعد.
    Quedó entendido que en la Guía se aclararía que el párrafo 1 trataba de textos jurídicos que no incluían ningún documento interno (que no fuera de aplicación general) ni jurisprudencia (que entraba en el ámbito del párrafo 2 del artículo). UN وكان مفهوماً أنَّ الدليل سيوضح أنَّ الفقرة 1 تتناول النصوص القانونية التي لا تشمل أيَّ وثائق داخلية (ليس لها تطبيق عام) أو سوابق قضائية (كونها مشمولة بالفقرة 2 من المادة).
    c) Las deficencias de los sistemas jurídicos que no reconocen las modalidades tradicionales, nuevas u otras formas locales determinadas de organización social, o que no pueden adaptarse adecuadamente a los cambios, incluidas las disposiciones sobre sucesión; UN )ج( مَواطِن النقص في اﻷنظمة القانونية التي لا تعترف بأشكال التنظيم الاجتماعي المحلية التقليدية أو المتطورة أو غيرها من اﻷشكال الخاصة، أو لا تتماشى بدرجة كافية مع التغيرات، بما في ذلك التغيرات الناجمة عن الخلافة؛
    58. El estigma, la desigualdad (en particular la desigualdad de género) y la exclusión siguen agravando la epidemia de VIH, al igual que los regímenes jurídicos que no protegen contra la discriminación relacionada con el VIH y que tipifican como delito la conducta de las poblaciones claves expuestas a riesgo. UN 58 - لا تزال أشكال الوصم وعدم المساواة (وبخاصة عدم المساواة بين الجنسين) والإبعاد تشكل قوة دافعة وراء استمرار وجود وباء فيروس نقص المناعة البشرية، فضلا عن الأوضاع القانونية التي لا توفر الحماية من التمييز المرتبط بالإصابة بالمرض والتي تجرِّم الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة بالفيروس.
    Por lo tanto, Indonesia cree que a fin de prevenir, disuadir a esos delincuentes refinados de traficar bienes culturales en forma ilícita y evitar la creación de refugios para ellos, es necesario que los Estados cooperen para encarar las dificultades jurídicas que no están cubiertas por las Convenciones de la UNESCO y del UNIDROIT. UN ولذلك، تعتقد إندونيسيا أنه ينبغي للدول أن تتعاون لمعالجة الصعوبات القانونية التي لا تتناولها اتفاقيات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، بغية زيادة ردع أولئك المجرمين الدهاة ومنعهم من الاتجار بالممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة والحيلولة دون إيجاد ملاذات آمنة لهم.
    Si bien las reglas de derecho internacional privado otorgaban a menudo considerable autonomía a las partes para seleccionar la ley aplicable a sus contratos comerciales, esa autonomía se veía restringida en algunos países para aquellos contratos o relaciones jurídicas que no fueran de índole comercial (por ej. determinados contratos concertados con organismos públicos o contratos sujetos a medidas protectoras del consumidor). UN وفي حين أن قواعد القانون الدولي الخاص كثيرا ما تسمح بقدر كبير من الحرية في اختيار القانون الناظم للعقود التجارية، يلاحظ أن تلك الحرية مقيدة في بعض البلدان بالنسبة للعقود والعلاقات القانونية التي لا توصف بأنها تجارية (مثلا، عقود معينة تبرمها أجهزة حكومية أو عقود مبرمة مع المستهلكين).
    Nuestras dos últimas cartas dirigidas al Secretario General (A/67/753-S/2013/106 y A/68/768-S/2014/124) proporcionan suficiente información fáctica basada en testimonios de la tragedia e informes de primera mano de numerosas fuentes independientes, así como conclusiones jurídicas que no dejan duda alguna acerca de la responsabilidad de Armenia y sus dirigentes políticos y militares por los crímenes cometidos en Khojaly. UN وتقدم الرسالتان اللتان وجهناهما مؤخرا إلى الأمين العام (A/67/753 - S/2013/106 و A/68/768 - S/2014/124) معلومات وقائعية كافية تستند إلى شهود عيان على المأساة وإلى تقارير أعدتها مصادر مستقلة عديدة بشكل مباشر، وكذلك إلى الاستنتاجات القانونية التي لا تترك مجالا للشك بشأن مسؤولية أرمينيا وقادتها السياسيين والعسكريين عن الجرائم المرتكبة في خوجالي.
    81. No obstante, también se señaló que, en los sistemas jurídicos en que no quedara claro su sentido, la palabra " intervenir " podría interpretarse de otra manera; en particular, quizás diera a entender que el representante extranjero podría reemplazar al deudor en las acciones judiciales. UN 81- بيد أنه أعرب أيضا عن رأي مفاده أنه فيما يتعلق بالنظم القانونية التي لا تكون فيها عبارة " يتدخل " مفهومة حق الفهم، قد يضفَى على العبارة تفسير مغاير خاصة وأنها قد تحمل معنى أن الممثل الأجنبي ربما يحل محل المدين في الإجراءات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more