"القانونية الحالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídicos existentes
        
    • jurídicos vigentes
        
    • jurídicas vigentes
        
    • legales vigentes
        
    • jurídicos actuales
        
    • jurídicas existentes
        
    • jurídicas actuales
        
    • jurídica actual
        
    • jurídico actual
        
    • vigente
        
    Los instrumentos jurídicos existentes y el derecho internacional consuetudinario relativos a este asunto dan lugar a anomalías y deficiencias. UN وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور.
    Debe evitarse absolutamente hablar de lagunas o defectos de los regímenes jurídicos existentes. UN وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية.
    PERTINENCIA DE LOS INSTRUMENTOS jurídicos vigentes PARA LA CONSERVACIÓN, LA ORDENACIÓN Y LA UTILIZACIÓN SOSTENIBLE DE LOS BOSQUES DE TODO TIPO UN صلة الصكوك القانونية الحالية بحفظ جميع أنواع الغابات وإدارتها واستغلالها بصورة مستدامة
    Además, un instrumento de ese tipo llenaría una laguna del derecho internacional, ya que ese aspecto de la inmunidad no está codificado en los instrumentos jurídicos vigentes. UN وعلاوة على ذلك، فإن مثل هذا الصك يسد ثغرة في القانون الدولي نظرا لعدم تقنين هذا الجانب من الحصانة في الصكوك القانونية الحالية.
    Se ha insistido más en la reclamación de alguna forma de autonomía, cosa que se ha logrado en algunos países, en tanto que en otros no se contempla en las disposiciones jurídicas vigentes. UN وثمة مزيد من الإصرار على مطلب الحصول على نوع من الاستقلال الذاتي، وتحقق ذلك في عدد من البلدان لكنه غير وارد ضمن الترتيبات القانونية الحالية لبلدان أخرى.
    En consecuencia, habría que tener en cuenta los requisitos legales vigentes para determinar la condición de expatriado de los funcionarios. UN وعلى ذلك فإن المتطلبات القانونية الحالية يلزم أخذها في الاعتبار عند تقرير مركز الموظفين المغتربين.
    Todos los textos jurídicos actuales tienen en cuenta este hecho. UN ويراعى هذا الوضع في جميع النصوص القانونية الحالية.
    Ese Estado agregó que las obligaciones jurídicas existentes siempre se tenían en cuenta al establecer la doctrina y redactar los manuales. UN وأضافت هذه الدولة أن الالتزامات القانونية الحالية تؤخذ دائماً في الاعتبار عند كتابة النظرية والأدلة.
    Cuestiones jurídicas actuales de la integración económica regional en África UN المسائل القانونية الحالية للتكامل الاقتصادي الإقليمي في أفريقيا
    Por consiguiente, hasta que las bases jurídicas no sean comunes, los procedimientos operacionales deberán reflejar los fundamentos jurídicos existentes. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    Desde un punto de vista práctico, los instrumentos jurídicos existentes han permitido llegar a conclusiones de mayor alcance en las investigaciones preliminares de un gran número de casos. UN من الناحية العملية أدت الصكوك القانونية الحالية إلى زيادة في تحقيق نتائج في التحقيقات الأولية في عدد كبير من القضايا.
    Los instrumentos jurídicos existentes no pueden impedir de manera inequívoca los ensayos, el despliegue y la utilización de todo tipo de armas en el espacio ultraterrestre. UN والصكوك القانونية الحالية لا تمنع بصورة لا لبس فيها تجربة جميع أنواع الأسلحة ونشرها واستخدامها في الفضاء الخارجي.
    La finalidad del taller era promover el entendimiento de los regímenes jurídicos existentes y detectar lagunas. UN وكان الهدف من حلقة العمل هو زيادة فهم النظم القانونية الحالية وتحديد الثغرات.
    El Relator Especial consideró esa opinión incompatible con el planteamiento adoptado en la conceptualización del tema y con los instrumentos jurídicos vigentes que regulan cuestiones similares. UN ورأى المقرر الخاص أن هذا الرأي يتنافى مع كل من النهج المتبع في التصور النظري للموضوع ومع الصكوك القانونية الحالية التي تعالج مسائل مماثلة.
    Señaló que esta conceptualización la apoyaban también los instrumentos jurídicos vigentes que regulan las cuestiones de la prevención del daño transfronterizo y la responsabilidad por el mismo. UN وأشار إلى أن هذا التصور النظري تؤيده أيضا الصكوك القانونية الحالية التي تعالج مسألتي منع الضرر العابر للحدود والمسؤولية عن هذا الضرر.
    Instrumentos jurídicos vigentes UN الصكوك القانونية الحالية
    El reclamo insistente por alguna forma de autonomía no encuentra respuesta en todas las disposiciones jurídicas vigentes, aunque se ha logrado en algunos países. UN وثمة إصرار على مطلب الحصول على نوع من الاستقلال الذاتي، وتحقق ذلك في عدد من البلدان لكنه غير وارد ضمن الترتيبات القانونية الحالية لبلدان أخرى.
    Los marcos de desarrollo en el pasado, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio, no han hecho un seguimiento de las obligaciones jurídicas vigentes ni de las aspiraciones de la sociedad en relación con la justicia. UN ولم تنجح الأطر الإنمائية السابقة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، في تحديد الالتزامات القانونية الحالية ولا الطموحات الشعبية المتعلقة بالعدالة.
    Las disposiciones legales vigentes ofrecen un marco para proteger a todas las personas contra la discriminación. UN وتتيح الأحكام القانونية الحالية إطاراً لحماية الجميع من التمييز.
    Sin embargo, se había expresado la preocupación de que los sistemas jurídicos actuales formalizados en papel no fueran capaces de acoger el comercio electrónico, generando incertidumbres, lo que obstaculizaría el comercio electrónico mundial. UN إلا أنه أُبديت دواعٍ للقلق من أن النظم القانونية الحالية المرتكزة على الورق قد لا تستطيع التواؤم مع التجارة الالكترونية وقد تؤدي إلى عدم اليقين مما يعرقل التجارة الالكترونية العالمية.
    Respalda la adopción de un convenio general para llenar las lagunas jurídicas existentes. UN فهي تؤيد اعتماد اتفاقية شاملة لسد الثغرات القانونية الحالية.
    Sírvase explicar las disposiciones jurídicas actuales que prohíben poner a disposición fondos, activos financieros, recursos económicos u otros servicios conexos en apoyo del terrorismo. UN الرجاء إيضاح الأحكام القانونية الحالية التي تحظر إتاحة الأموال والأصول المالية والموارد الاقتصادية أو غير ذلك من الخدمات ذات الصلة لدعم الإرهاب
    La teoría jurídica actual les aplica las mismas normas que a los Estados con respecto a la responsabilidad internacional. UN وتطبق عليها النظرية القانونية الحالية نفس القواعد التي تطبقها على الدول فيما يتعلق بالمسؤولية الدولية.
    Opinamos que, para lograr una exploración puramente pacífica del espacio ultraterrestre, el mecanismo jurídico actual debería fortalecerse, de manera que estuviera a la altura de los más recientes adelantos tecnológicos. UN وفي رأينا أنه ينبغي، من أجل تحقيق الاستكشاف السلمي فقط للفضاء الخارجي، تعزيز اﻵلية القانونية الحالية لجعلها متواكبة مع التقدم التكنولوجي اﻷخير.
    La normativa vigente puede aplicarse no sólo a la prevención y represión de la violencia en las situaciones de cohabitación, sino también en caso de violencia entre parejas del mismo sexo. UN وإلى جانب الإمكانية المتاحة حالياً فيما يخص الوقاية والزجر في حالة التساكن، فإن الحلول القانونية الحالية يمكن تطبيقها أيضاً في حالة العنف القائم بين الزوجين من نفس الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more