"القانونية اللازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídicas necesarias
        
    • jurídicos necesarios
        
    • legales necesarias
        
    • legislativas necesarias
        
    • legales necesarios
        
    • jurídicos para
        
    • jurídicas para
        
    • jurídico necesario
        
    • legales para
        
    • jurídica para
        
    • jurídica que sea necesaria
        
    • jurídica necesaria
        
    • legal necesaria
        
    • judiciales necesarias
        
    • procesales
        
    También recomendó que el equipo elaborara otros procedimientos para adoptar las medidas jurídicas necesarias para esclarecer todos los casos. UN كما أوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    Además, la Convención proporciona las normas jurídicas necesarias para la protección del medio marino y la investigación marina. UN علاوة على ذلك، توفر الاتفاقية القواعد القانونية اللازمة لحماية البيئة البحرية وإجراء اﻷبحاث البحرية.
    Las Naciones Unidas han producido ya los instrumentos jurídicos necesarios y deben asegurarse su cumplimiento. UN وقد سبق للأمم المتحدة أن أصدرت الصكوك القانونية اللازمة ويجب أن تكفل تنفيذها.
    Dio instrucciones a la secretaría para que preparara los instrumentos jurídicos necesarios para los diversos órganos del Mercado Común para Africa Oriental y Meridional; UN وجهت اﻷمانة الى إعداد الصكوك القانونية اللازمة لمختلف أجهزة المعاهدة؛
    Si no se cumplen estos procedimientos respecto de un vuelo dado, se adoptan las medidas legales necesarias contra los responsables. UN وفي حالة عدم التزام الرحلات الجوية بهذه اﻹجراءات، تتخذ حيالها اﻹجراءات القانونية اللازمة.
    El Estado parte debe adoptar las medidas legislativas necesarias para prohibir que los tribunales militares tengan jurisdicción sobre la población civil. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد التدابير القانونية اللازمة ليُحظر على المحاكم العسكرية ممارسة الولاية القضائية على المدنيين.
    El Comité adelanta actualmente los trámites legales necesarios, así como la modificación de su carta constitutiva, de conformidad con ese cambio. UN وطبقا لهذا التغيير فاللجنة تعمل حاليا على اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة فضلا عن إدخال تعديل على ميثاقها.
    • Mecanismos normativos y marcos jurídicos para eliminar la discriminación por razón de sexo; UN ● اﻵليات التنظيمية واﻹطارات القانونية اللازمة للقضاء على التمييز على أساس نوع الجنس.
    Ello, sin embargo, no debe demorar el regreso de las personas que cumplan las condiciones jurídicas necesarias para hacerlo de inmediato. UN بيد أن هذا لا ينبغي أن يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية اللازمة للعودة المباشرة.
    Por consiguiente, debían tomarse las medidas jurídicas necesarias para modificar la Carta mediante la supresión de las disposiciones relativas al Consejo de Administración Fiduciaria. UN ولذلك ينبغي اتخاذ الخطوات القانونية اللازمة لتعديل الميثاق بحذف اﻷحكام المتعلقة بمجلس الوصاية.
    A ese respecto, era importante que los Estados adoptaran todas las medidas jurídicas necesarias para promover los derechos enunciados en la Declaración. UN ومن المهم في هذا الصدد أن تتخذ الدول كافة التدابير القانونية اللازمة لتعزيز الحقوق الوارد ذكرها في الإعلان.
    Tal vez no existan los instrumentos normativos y jurídicos necesarios para lograrlo, y la experiencia práctica sugiere que quizás sea necesaria la intervención activa de los gobiernos. UN وقد لا تكون الصكوك المتعلقة بالسياسة والصكوك القانونية اللازمة لتحقيق هذه الغاية موجودة، وتفيد الخبرة العملية بأن اﻷمر قد يتطلب التدخل الحكومي الحاسم.
    Sin prisa pero sin pausa, Europa está completando el arsenal de instrumentos jurídicos necesarios para prohibir la discriminación racial. UN وتقوم أوروبا ببطء ولكن بثقة في استكمال ترسانتها من الصكوك القانونية اللازمة لحظر التمييز العنصري.
    La comunidad internacional ha elaborado los instrumentos jurídicos necesarios para la cooperación internacional. UN وقد وضع المجتمع الدولي الصكوك القانونية اللازمة للتعاون الدولي.
    El Gobierno también adoptó las medidas legales necesarias para garantizar la seguridad de los etíopes que podrían haber necesitado protección. UN كما اتخذت الخطوات القانونية اللازمة لكفالة سلامة وأمن الإثيوبيين الذين قد يحتاجون إلى ذلك.
    Recomendó también que este grupo de trabajo elaborara procedimientos para adoptar las medidas legales necesarias a los efectos de aclarar todos los casos. UN وأوصى أيضاً بأن تضع فرقة العمل كذلك إجراءات لاتخاذ جميع الخطوات القانونية اللازمة لتوضيح جميع الحالات.
    El Gobierno de Nepal está considerando seriamente las recomendaciones formuladas por el Relator Especial sobre la tortura a fin de introducir las reformas legislativas necesarias. UN وتنظر حكومة نيبال بشكل جدي في التوصيات المقدمة من المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب لإجراء الإصلاحات القانونية اللازمة.
    Empoderamiento: la Iniciativa ayuda a los países a establecer las instituciones y los instrumentos legales necesarios para recuperar el producto de la corrupción; UN التمكين: تساعد المبادرة البلدان على إنشاء الأدوات والمؤسسات القانونية اللازمة لاسترداد إيرادات الفساد؛
    En ese sentido, las mujeres con discapacidad generalmente carecen de recursos efectivos o instrumentos jurídicos para suprimir y corregir el comportamiento discriminatorio. UN ومن هذا المنطلق، تفتقر المعوقات عموما إلى الموارد الفعلية أو الأدوات القانونية اللازمة للقضاء على هذا السلوك التمييزي وإصلاحه.
    :: Elaborar normas jurídicas para aplicar la Convención sobre las armas químicas. UN :: وضع الأنظمة القانونية اللازمة لإنفاذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Éste constituye un importante adelanto, pues mediante dicha ley se establecerá el marco jurídico necesario para los programas de privatización que han de llevar a cabo las dos Entidades. UN وكان ذلك بمثابة خطوة هامة إلى اﻷمام نظرا ﻷن القانون يضمن البيئة القانونية اللازمة لتنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص من جانب كلا الكيانين.
    Tienen facultades legales para interrumpir cualquier trabajo, maquinaria o proceso en un lugar de trabajo que suponga un peligro inmediato para los trabajadores. UN ويتمتعون بالسلطة القانونية اللازمة لوقف أي عمل أو آلة أو عملية في مكان العمل إذا كانت تشكل خطراً مباشراً على العامل.
    :: Elaborar normativa jurídica para aplicar la Convención sobre las armas químicas. UN :: وضع الأنظمة القانونية اللازمة لإنفاذ اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية.
    Tendrá también la capacidad jurídica que sea necesaria para el desempeño de sus funciones y la realización de sus propósitos. UN كما تكون لها الأهلية القانونية اللازمة لممارسة وظائفها وتحقيق مقاصدها.
    Esto se ha hecho mediante la Ley de permisos de exportación e importación y reglamentaciones conexas, de forma que las autoridades nacionales mantienen la supervisión necesaria de las transferencias y disponen de la autoridad legal necesaria para intervenir si existe alguna incertidumbre o alguna actividad sospechosa que justifique esa intervención. UN وقد تم ذلك من خلال قانون تصاريح التصدير والاستيراد واللوائح ذات الصلة، حتى تُبقي السلطات الوطنية على الرقابة اللازمة على عمليات النقل وحتى تكون لها السلطة القانونية اللازمة للتدخل في حال ما إذا كان هناك أي شك أو نشاط مشبوه يستدعي هذا التدخل.
    La verificación revela que diligencias procesales indispensables para esclarecer los hechos y procesar a los autores, siguen sin realizarse. UN ويبين التحقق أن الاجراءات القانونية اللازمة للوقوف على ملابسات الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها لم تنفذ بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more