"القانونية المترتبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídicas de
        
    • jurídicos de
        
    • jurídicos del
        
    • legales de
        
    • jurídicas del
        
    • jurídicas derivadas
        
    • jurídicos derivados de
        
    • jurídicas que se derivan
        
    • jurídicos propios del
        
    En otros términos, el Estado que formula el reconocimiento admite que se le aplican las consecuencias jurídicas de la situación reconocida. UN وبعبارة أخرى، تعترف الدولة المانحة للاعتراف بأن النتائج القانونية المترتبة على الحالة المعترف بها تسري عليها هي ذاتها.
    La Corte comenzará por examinar las consecuencias jurídicas de dichas violaciones para Israel. UN وستبدأ المحكمة ببحث الآثار القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات بالنسبة لإسرائيل.
    Lo que debe abordarse y clarificarse son las implicaciones jurídicas de la utilización de las armas nucleares. UN والذي لم يعالج أو يوضح حتى اﻵن هو التبعات القانونية المترتبة على استعمال اﻷسلحة النووية.
    La ley no eliminó los efectos jurídicos de los delitos en ámbitos ajenos a la esfera penal. UN ولا يزيل القانون اﻵثار القانونية المترتبة على الجرائم في مجالات تخرج عن نطاق القانون الجنائي.
    Se hizo referencia también a la diferencia entre la intervención física y los efectos jurídicos de un embargo que en muchos casos creaba confusiones sobre el alcance posible de la aplicación por los Estados de su jurisdicción a este respecto. UN كما أشير إلى الفرق بين التدخل المادي واﻵثار القانونية المترتبة على الحجز، اﻷمر الذي يُعَدﱡ، في حالات كثيرة، مصدر التباس فيما يتعلق بالمدى الذي يجوز فيه لدولة ما إنفاذ ولايتها القضائية في هذا الشأن.
    Del mismo modo, prestar asistencia a un Estado que ha cometido un crimen para mantener los beneficios conexos es lo mismo que reconocer las consecuencias jurídicas de los actos cometidos. UN كذلك أكد أن مساعدة الدولة التي ارتكبت جريمة في الابقاء على الفوائد الناجمة عن ذلك يكون بمثابة اعتراف بالنتائج القانونية المترتبة على اﻷفعال التي ارتكبت.
    Las consecuencias jurídicas de este hecho quedan determinadas por la legislación nacional aplicable en materia de quiebra. UN ويحدد قانون الافلاس الوطني المنطبق النتائج القانونية المترتبة على ذلك.
    El crimen internacional da origen a todas las consecuencias jurídicas de cualquier otro hecho internacionalmente ilícito y, además, a las consecuencias que se enuncian en los artículos 52 y 53. UN تترتب على الجناية الدولية جميع النتائج القانونية المترتبة على أي فعل آخر غير مشروع دولياً، وباﻹضافة إلى ذلك، النتائج اﻷخرى المبيﱠنة في المادتين ٢٥ و٣٥ أدناه.
    ii) Consecuencias jurídicas de las normas consuetudinarias; UN ' ٢ ' اﻵثار القانونية المترتبة على القواعد العرفية؛
    Ahora que la totalidad del sistema de las consecuencias jurídicas de esos crímenes está sobre el tapete, sus aprensiones no han sido disipadas. UN ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات.
    Las consecuencias jurídicas de esa diferencia son difíciles de evaluar. UN ومن المتعذر تقييم اﻵثار القانونية المترتبة على هذا الاختلاف.
    Habida cuenta del concepto que figura en el artículo 40, se corre el riesgo de que varios Estados sean simultáneamente competentes para defenderse de las consecuencias jurídicas de una violación del derecho internacional. UN والواقع، أنه بالنظر إلى الفكرة الواردة في المادة ٤٠، فإن هناك دولا شتى قد يكون بإمكانها في نفس الوقت الاستفادة من النتائج القانونية المترتبة على انتهاك القانون الدولي.
    Algunas expresaron dudas acerca de que este artículo fuera necesario y muchas pidieron más información sobre las repercusiones jurídicas de la propuesta. UN وأعرب بعض الوفود عن شكوكه في لزوم هذه المادة وطلبت وفود كثيرة معلومات إضافية عن اﻵثار القانونية المترتبة على الاقتراح.
    - La conveniencia educacional y social y las consecuencias jurídicas de tener escuelas separadas para niños y niñas; UN ● اﻹجراءات المستصوب اتخاذها في المجالين التعليمي والاجتماعي واﻵثار القانونية المترتبة على تخصيص مدارس غير مختلطة؛
    De hecho el Tribunal procedió seguidamente a sacar otras conclusiones jurídicas de esa distinción, con respecto a la duración de las obligaciones contraídas por Francia en virtud del acuerdo: UN بل إن المحكمة مضت إلى تحديد اﻵثار القانونية المترتبة على التمييز، من حيث مدة الالتزامات الفرنسية بموجب الاتفاق:
    Además, quizás sea difícil definir los efectos jurídicos de los motivos dados por el Estado que formula la reserva. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون من الصعب تحديد الآثار القانونية المترتبة على قيام الدولة بتقديم تعليل لتحفظها.
    Efectos jurídicos de una reserva inválida UN الآثار القانونية المترتبة على تحفظ غير جائز
    La Convención de Viena no contiene ninguna disposición sobre los efectos jurídicos de una reserva inválida. UN ولم تذكر اتفاقية فيينا شيئا عن الآثار القانونية المترتبة على تحفظ غير جائز.
    La iniciativa de la Federación de Rusia de que en la Cumbre del Milenio se examinen los aspectos jurídicos del uso de la fuerza en las relaciones internacionales se ideó para lograr esos objetivos. UN ٤٤ - واستطرد قائلا إن المبادرة الروسية الداعية إلى أن يقوم مؤتمر قمة اﻷلفية بالنظر في اﻵثار القانونية المترتبة على استعمال القوة في العلاقات الدولية تستهدف إنجاز تلك المهام.
    El desarrollo de las relaciones contractuales se hace más lento por la necesidad de tener en cuenta las consecuencias legales de estos tipos de acuerdos de cooperación. UN تباطأ تطور العلاقات التعاقدية نظرا للحاجة إلى النظر في الآثار القانونية المترتبة على هذه الأنواع من الشراكات.
    Las consecuencias jurídicas del silencio en respuesta a una declaración interpretativa deben evaluarse a la luz del artículo 31 de la Convención de Viena. UN ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا.
    - Consecuencias jurídicas derivadas de la piratería de señales emitidas por satélite; UN - النتائج القانونية المترتبة على سرقة الإشارات التي ترسلها السواتل.
    La determinación de las características de la aquiescencia y los efectos jurídicos derivados de ella podría constituir una importante contribución a la sistematización de uno de los aspectos más complejos de los actos unilaterales. UN ولعل تحديد خصائص اﻹقرار الضمني واﻵثار القانونية المترتبة عليه ينم عن فائدة كبيرة في تصنيف جانب من أعقد جوانب اﻷعمال الانفرادية.
    Antes de pasar a determinar las obligaciones jurídicas que se derivan de esas violaciones, la Corte se refirió a las razones de seguridad que Israel adujo reiteradamente para justificar la construcción del muro. UN وقبل أن تنتقل المحكمة إلى تحديد الالتزامات القانونية المترتبة على تلك الانتهاكات، تناولــــت ذريعــــة الأمن التي ما فتئت إسرائيل تتعلل بها تبريراً لتشييدها الجدار.
    La legislación cubana mantiene el reconocimiento judicial del matrimonio no formalizado, con el fin de proporcionar todos los efectos jurídicos propios del matrimonio formalizado, siempre que se cumpla con los requisitos de estabilidad y singularidad. UN ٤٤٣ - ويعترف القانون الكوبي بالزواج العرفي، بغرض كفالة جميع اﻵثار القانونية المترتبة على الزواج الرسمي، متى توفرت شروط الاستقرار والتفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more