D. Modalidades de procedimiento judicial: garantías procesales | UN | طرق سير اﻹجراءات: اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Llegó a la conclusión de que no se respetaban las garantías procesales ni el imperio de la ley. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى أنه ليس ثمة احترام لﻹجراءات القانونية الواجبة أو تمسك بحكم القانون. |
Esas leyes inevitablemente fomentan la falta de transparencia, pervierten el debido proceso y dan sustento a la corrupción. | UN | وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد. |
Se han iniciado acciones judiciales contra individuos corruptos, pero nunca hemos comprometido el debido proceso y la independencia judicial. | UN | ولقد بدأت الإجراءات القانونية ضد الفاسدين، لكننا لم نتهاون قط تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة واستقلال القضاء. |
6. Derecho al debido proceso legal | UN | الحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع |
Decidida a investigar las denuncias de fraude en las Naciones Unidas con imparcialidad, de conformidad con el debido procedimiento reglamentario y respetando plenamente los derechos de cada persona afectada, especialmente el derecho a la defensa, | UN | وقد عقدت العزم على معالجة حالات الغش المدعاة في اﻷمم المتحدة معالجة نزيهة، وفقا للاجراءات القانونية الواجبة ومع ايلاء الاحترام التام لحقوق كل فرد من اﻷفراد المعنيين، وبخاصة حقوق الدفاع، |
Asunto: Violaciones e infracciones de las garantías procesales en el juicio en el que los autores fueron condenados | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
Se deben investigar todas las faltas de conducta y sancionar sin dilación a los culpables, con las debidas garantías procesales. | UN | ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |
Además, el Relator Especial subrayó las preocupaciones respecto de las garantías procesales en la República Popular Democrática de Corea. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد المقرر الخاص قلقه إزاء الإجراءات القانونية الواجبة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
El Consejo debe mejorar su adhesión a las garantías procesales durante el examen del régimen de sanciones en 2012. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
Son sistemáticamente maltratados y se les deniegan las debidas garantías procesales y el derecho a un juicio imparcial. | UN | ويجري باستمرار إساءة معاملتهم وحرمانهم من تطبيق الأصول القانونية الواجبة بحقهم ومن محاكمتهم محاكمة عادلة. |
Su Gobierno impone la pena de muerte sólo para los delitos más graves y con todas las salvaguardias del debido proceso. | UN | وحكومة بلده لا تطبق عقوبة الإعدام إلاّ على أشد الجرائم خطورة مع تطبيق جميع ضمانات الإجراءات القانونية الواجبة. |
Reitera que en el marco del caso Belliraj, las personas que fueron condenadas no tuvieron un debido proceso. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أن الأشخاص المتهمين في قضية بلعيرج لم يُحاكموا وفق الإجراءات القانونية الواجبة. |
Somos un debido proceso de Lance Hopper. | Open Subtitles | نحن الإجراءات القانونية الواجبة لانس هوبر |
Violaciones al debido proceso legal garantías procesales | UN | انتـهاكات حق المتــهم في أن تتخــذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Violaciones del debido proceso legal | UN | انتـهاكات حق المتــهم في أن تتخــذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Se establecía claramente el proceso reglamentario aplicable a distintos cuadros de personal. | UN | وذكر أنه تم تحديد اﻹجراءات القانونية الواجبة بوضوح من حيث تطبيقها على مختلف فئات الموظفين. |
Arresto y detención arbitrarios y adopción de medidas legales forzosas | UN | الاعتقال والاحتجاز التعسفيين واتخاذ الاجراءات القانونية الواجبة |
Al cumplir las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, el Secretario General debería velar por que a los presuntos involucrados se les apliquen los procedimientos reglamentarios de manera que no se comprometan su integridad y perspectivas de carrera. | UN | وأنه ينبغي للأمين العام، في تنفيذه لتوصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أن يضمن للأشخاص المدعى تورطهم الإجراءات القانونية الواجبة حتى لا يؤثر ذلك على شخصهم ومستقبلهم المهني. |
Con el fin de respetar los derechos de la Secretaría, es justo permitirle que presente otras respuestas de forma oficial. | UN | ولمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة بالأمانة العامة، من العدل السماح لها بتقديم المزيد من الردود في جلسة رسمية. |
ii) Inducir indebidamente, en calidad de intermediario, a alguien a que preste su consentimiento para la adopción de un niño en violación de los instrumentos jurídicos internacionales aplicables en materia de adopción; | UN | `2` القيام، كوسيط، بالحفز غير اللائق على إقرار تبني طفل وذلك على النحو الذي يشكل خرقاً للصكوك القانونية الواجبة التطبيق بشأن التبني؛ |