"القانونية عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • Jurídicos sobre
        
    • jurídica por
        
    • legal por
        
    • jurídica de
        
    • legal de
        
    • legales por
        
    • jurídicas por
        
    • legítimamente le corresponden por
        
    • legítimamente le correspondan por
        
    • legalmente le corresponden por
        
    • jurídica a
        
    • jurídico sobre
        
    • jurídica sobre
        
    • JURIDICOS SOBRE
        
    • legítimamente le corresponde por
        
    6. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor realizada en su 33º período de sesiones. UN ٦ ـ تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الثالثة والثلاثين.
    C. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor realizada en su 35º período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الخامسة والثلاثين
    C. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor realizada en su 36º período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها السادسة والثلاثين
    Esa excepción se aplica también al derecho de adquirir la capacidad jurídica por el nacimiento. UN وينطبق هذا الاستثناء أيضا على الحق في اكتساب الأهلية القانونية عن طريق المولد.
    En cambio, puede introducirse una responsabilidad legal por productos defectuosos que causen daño al medio ambiente. UN وكحل بديل، يمكن تطبيق نظام للمسؤولية القانونية عن المنتجات التي تشوبها عيوب تضر بالبيئة.
    Esos signatarios y sus sucesores tienen la responsabilidad jurídica de aplicar ese Tratado, que ya tiene 72 años, para evitar tragedias de mayor magnitud y escala. UN وأولئك الموقعون أو خلفاؤهم يتحملون المسؤولية القانونية عن تنفيذ تلك المعاهدة التي يبلغ عمرها ٧٢ سنة، لتفادي مآس أوسع نطاقا وأكبر حجمـــا.
    D. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor realizada en su 37o período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها السابعة والثلاثين
    ULTRATERRESTRE CON FINES PACÍFICOS INFORME DE LA SUBCOMISIÓN DE ASUNTOS Jurídicos sobre LA LABOR UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها
    C. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor realizada en su 38o período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الثامنة والثلاثين
    Ultraterrestre con Fines Pacíficos Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الثامنة والثلاثين
    - Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre la labor realizada en su 32º período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الثانية والثلاثين
    D. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre su 41º período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الحادية والأربعين
    D. Informe de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos sobre su 42º período de sesiones UN تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها الثانية والأربعين
    Asimismo, se expresó la opinión de que la asistencia jurídica por conducto del programa de cooperación técnica resulta valiosa. UN كما أعرب عن رأي يقول بأن المساعدة القانونية عن طريق برنامج التعاون التقني قيِّمة.
    Asimismo, se expresó la opinión de que la asistencia jurídica por conducto del programa de cooperación técnica era valiosa. UN كما أعرب عن رأي يقول بأن المساعدة القانونية عن طريق برنامج التعاون التقني قيِّمة.
    En el Pakistán, por ejemplo, el órgano o cualquiera de sus funcionarios o empleados goza de inmunidad respecto de cualquier acción civil o penal u otro procedimiento legal por cualquier acto realizado de buena fe o pretendidamente realizado en virtud de la Ley de monopolios. UN ففي باكستان، مثلا، للسلطة أو ﻷي من موظفيها أو العاملين فيها حصانة من أية دعوى أو مقاضاة أو غير ذلك من اﻹجراءات القانونية عن أي عمل أُدي بحسن نية أو اعتُزم القيام به بموجب قانون الاحتكارات.
    Estas falsas acusaciones del Líbano ignoran por completo la responsabilidad jurídica de este país en la situación. UN فهذه التهم الزائفة الموجهة من لبنان تتجاهل تماما مسؤولية لبنان القانونية عن هذه الحالة.
    La ratificación de la Convención legitima los objetivos asignando a los Estados partes la obligación legal de proteger los derechos de los niños y de tomar disposiciones para que se atiendan sus necesidades básicas. UN فالتصديق على الاتفاقية يضفي الشرعية على اﻷهداف بتحميل الدول اﻷطراف المسؤولية القانونية عن حماية حقوق اﻷطفال وضمان تلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    La República del Iraq reafirma su derecho a exigir indemnizaciones legales por los daños que estas agresiones causan al pueblo de la República del Iraq. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    En el proyecto también se prevé la responsabilidad civil, penal o administrativa de las entidades jurídicas por los delitos que cometan los responsables de su gestión o dirección. UN ونص المشروع أيضا على المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية للكيانات القانونية عن الجرائم التي يرتكبها أشخاص مسؤولون عن إدارة تلك الكيانات أو التحكم فيها.
    Estas actividades han venido aterrorizando a la población civil y han causado daños materiales a bienes privados y públicos. La República del Iraq se reserva su derecho a pedir las indemnizaciones que legítimamente le corresponden por los daños provocados al pueblo y a la República del Iraq como consecuencia de estas actividades. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Estos actos han provocado y siguen provocando el terror entre la población civil, además de ocasionar pérdidas materiales en bienes públicos y privados. La República del Iraq hace constar su derecho a exigir las indemnizaciones que legítimamente le correspondan por los daños causados al pueblo y a la República del Iraq con la realización de estos actos. UN إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين والحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تُثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تُصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Estos actos que han venido aterrorizando a la población civil, han causado daños materiales a propiedades privadas y públicas. La República del Iraq se reserva su derecho a exigir las indemnizaciones que legalmente le corresponden por los perjuicios ocasionados al pueblo y a la República del Iraq. UN إن هـــذه اﻷعمـــال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وألحقت الخسائـر الماديـــة بالممتلكات الخاصة والعامة وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق.
    Por intermedio del Ministerio del Trabajo se ofrecen servicios de asesoramiento y asistencia jurídica a las víctimas. UN وتتاح في هذا الصدد الخدمات الاستشارية والمساعدة القانونية عن طريق وزارة العمل.
    v) Prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones de personal, según sea necesario; UN `٥` توفير المشورة القانونية عن شؤون الموظفين عند الاقتضاء؛
    1. Relatora de la Sociedad de Derecho de Natal: Exposición ante la Comisión jurídica sobre testigos infantiles en casos de abusos. UN ١ - تقرير لجمعية ناتال القانونية مقدم إلى اللجنة القانونية عن الشهود اﻷطفال في قضايا اﻹيذاء.
    PROYECTO DE INFORME DE LA SUBCOMISION DE ASUNTOS JURIDICOS SOBRE LA LABOR REALIZADA EN SU 32º PERIODO DE SESIONES UN في اﻷغراض السلمية تقرير اللجنة الفرعية القانونية عن أعمال دورتها والثلاثين
    La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos a su pueblo como consecuencia de esos actos. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more