"القانونية من أجل" - Translation from Arabic to Spanish

    • Jurídica para
        
    • jurídicos para
        
    • legales para
        
    • jurídico para
        
    • jurídicas para
        
    • jurídicos a fin de
        
    • jurídica necesaria para
        
    • letrada para
        
    • legal para
        
    • jurídicas a fin de
        
    • jurídica con miras
        
    Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos " Capaj " UN اللجنة القانونية من أجل تحقيق التنمية الذاتية للشعوب الأصلية في الأنديز
    Comisión Jurídica para el Autodesarrollo de los Pueblos Originarios Andinos " Capaj " UN اللجنة القانونية من أجل تحقيق التنمية الذاتية للشعوب الأصلية في الأنديز
    Otro objetivo principal es el establecimiento de instrumentos jurídicos para la ordenación de los recursos naturales marinos y la aplicación de las normas correspondientes. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية اﻷخرى في تنمية القدرات القانونية من أجل إدارة الموارد الطبيعية البحرية وإنفاذ اﻷنظمة.
    iii) Ayudar a las víctimas a obtener asesoramiento y asistencia jurídicos para la protección de sus derechos en todas las fases del procedimiento; UN `3 ' مساعدة المجني عليهم على الحصول على المشورة والمساعدة القانونية من أجل حماية حقوقهم في جميع مراحل الدعوى؛
    Simplificar los trámites legales para reforzar la cooperación en cuestiones tales como la extradición de delincuentes y terroristas cuando sea necesario, así como para intercambiar información; UN :: تبسيط الإجراءات القانونية من أجل زيادة التعاون بشأن قضايا مثل تسليم المجرمين والإرهابيين عند الاقتضاء، ومثل تبادل المعلومات.
    Será necesario que las disposiciones del protocolo sean claras y precisas desde el punto de vista jurídico para que su aplicación sea más eficaz. UN ومن الضروري أن يتوافر في البروتوكول الوضوح والدقة القانونية من أجل تعزيز تنفيذه.
    Argelia fue uno de los países precursores en la aprobación de normas jurídicas para combatir el terrorismo. UN وهكذا فإن الجزائر هي أحد البلدان الرائدة في مجال اعتماد القواعد القانونية من أجل مكافحة الإرهاب.
    Apoyamos los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a desarrollar medidas prácticas para fortalecer los mecanismos de seguridad y mejorar los instrumentos jurídicos a fin de aumentar la coordinación en la cooperación contra el terrorismo. UN ونحن نؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى بلورة إجراءات عملية لتعزيز الآليات الأمنية وتحسين الصكوك القانونية من أجل تعزيز التنسيق والتعاون لمكافحة الإرهاب.
    En algunos casos, el Comité consideró que los Estados podrían incluso estar obligados a hacerlo, por ejemplo " cuando una persona condenada a muerte desee obtener la revisión constitucional de irregularidades cometidas en un juicio penal y carezca de medios suficientes para sufragar el costo de la asistencia jurídica necesaria para interponer ese recurso " (párr. 10). UN ورأت اللجنة في بعض الحالات أن الدول قد تُلزم بتقديمها، وذلك على سبيل المثال " عندما يلتمس شخص حُكِم عليه بالإعدام مثلا إعادة النظر من الناحية الدستورية في مخالفات اعترت محاكمة جنائية ولا يكون لديه ما يكفي لتحمل نفقات المساعدة القانونية من أجل متابعة هذه الوسيلة من وسائل الانتصاف " (الفقرة 10).
    :: Se organizan talleres, seminarios y campañas de concienciación Jurídica para lograr un cambio de actitud que evite los matrimonios infantiles. UN :: وتعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات للتوعية القانونية من أجل إحداث تغييرات في المواقف لمنع زواج الأطفال.
    Protección Jurídica para garantizar los derechos de la mujer UN الحماية القانونية من أجل ضمان حقوق المرأة
    Asistencia Jurídica para indultos y conmutaciones UN المساعدة القانونية من أجل حالات العفو وتخفيف الأحكام
    Asistencia Jurídica para el examen de las condenas UN المساعدة القانونية من أجل إعادة النظر في أحكام الإدانة
    Para ello, el equipo jurídico del componente electoral de la UNAMI colaborará estrechamente con los miembros de la Asamblea Nacional y su comisión Jurídica para conseguir que se apruebe una ley electoral adecuada con amplio apoyo popular; UN وسيعمل الفريق القانوني التابع للعنصر المعني بالانتخابات في البعثة، وفقا لذلك، عن كثب مع أعضاء الجمعية الوطنية ولجنتها القانونية من أجل التوصل إلى اعتماد قانون انتخابي سليم يحظى بدعم شعبي واسع؛
    El Gobierno ha modificado una serie de instrumentos jurídicos para eliminar todas las formas de discriminación contra la mujer y establecer el equilibrio entre los géneros: UN فقد عدلت الحكومة عدداً من الصكوك القانونية من أجل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإقامة توازن بين الجنسين:
    Con frecuencia se alentó a los Estados que habían establecido un marco adecuado a que siguiesen examinando las políticas y los mecanismos jurídicos para prestar la más amplia asistencia judicial recíproca. UN وغالباً ما شجَّعت الدول التي أنشأت إطاراً ملائماً لتبادل المساعدة القانونية على مواصلة استعراض سياساتها وآلياتها القانونية من أجل تقديم أكبر قدر ممكن من هذه المساعدات.
    El Centro presta asistencia a las personas naturales que, a causa de sus necesidades económicas, no pueden utilizar los servicios jurídicos para el ejercicio y protección de sus derechos. UN ويقدم المركز المساعدة للأشخاص الطبيعيين الذين لا يستطيعون بسبب عوزهم المادي استخدام الخدمات القانونية من أجل الممارسة المنتظمة لحقوقهم وحماية هذه الحقوق.
    74. Portugal preguntó si Jamaica tenía el propósito de modificar sus disposiciones legales para reemplazar la pena de muerte por otras penas. UN 74- واستفسرت البرتغال عما إذا كانت جامايكا تعتزم تعديل أحكامها القانونية من أجل الاستعاضة عن عقوبة الإعدام بعقوبات أخرى.
    Se prestará especial atención a los países prioritarios para el ONUSIDA y a aquellos donde es posible reformar el entorno jurídico para facilitar respuestas más eficaces y eficientes al VIH. UN وسيولى اهتمام خاص للبلدان ذات الأولوية في البرنامج المشترك والبلدان التي تسنح فيها الفرص لتغيير البيئة القانونية من أجل اتخاذ تدابير أكثر كفاءة وفعالية للتصدي للفيروس.
    B. Diseñando herramientas jurídicas para la labor de asistencia técnica UN إنشاء الأدوات القانونية من أجل المساعدة التقنية
    La oradora destaca la importancia de la Declaración de San José sobre Refugiados y Personas Desplazadas, de 1994, cuyo propósito es armonizar los conceptos y mecanismos jurídicos a fin de lograr soluciones duraderas. UN ٤٦ - وشددت على أهمية إعلان سان خوزيه بشأن اللاجئين والمشردين، لعام ١٩٩٤، الذي يهدف إلى المواءمة بين المفاهيم واﻵليات القانونية من أجل تحقيق حلول دائمة.
    El Gobierno ha introducido un sistema de asistencia letrada para garantizar el acceso de los grupos vulnerables a la justicia. UN وقد أنشأت الحكومة نظاماً لتقديم المساعدة القانونية من أجل كفالة وصول الفئات الضعيفة إلى العدالة.
    En consecuencia, los turcochipriotas ejercieron su derecho a establecer su propia administración legal para sobrevivir como nación. UN ونتيجة لذلك فقد مارس القبارصة الأتراك حقهم في إنشاء إدارتهم القانونية من أجل البقاء كأمة.
    En esta resolución " se insta a los gobiernos interesados a que introduzcan medidas legislativas que permitan garantizar pensiones y subsidios y armonicen las disposiciones jurídicas a fin de evitar las desigualdades " . UN كما يحث القرار الحكومات المعنية على وضع تدابير تشريعية تكفل المعاشات التقاعدية والبدلات وتنسق الأحكام القانونية من أجل تلافي أوجه التفاوت.
    6. Hace un llamamiento a los gobiernos para que incluyan en sus planes nacionales de desarrollo la administración de la justicia como parte integrante del proceso de desarrollo y asignen recursos adecuados a la prestación de servicios de asistencia jurídica con miras a la promoción y protección de los derechos humanos; UN ٦- تناشد الحكومات إدراج مسألة إقامة العدل في خططها اﻹنمائية الوطنية كجزء لا يتجزأ من عملية التنمية، وتخصيص موارد كافية لتوفير خدمات المساعدة القانونية من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more