El marco jurídico de los Estados debe considerar las dificultades jurídicas y prácticas que experimentan las personas desaparecidas y sus familiares. | UN | وينبغي أن يتعاطى الإطار القانوني للدول مع المصاعب القانونية والعملية التي يواجهها المفقودون وأفراد أسرهم. |
La guía también se ocupa de las cuestiones jurídicas y prácticas que deben tenerse en cuenta cuando se establecen o designan organismos nacionales con competencia en la materia. | UN | ويتناول الدليل الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي وضعها في الحسبان لدى إنشاء/تعيين سلطة وطنية مختصة. |
Se hace particular hincapié en las consideraciones jurídicas y prácticas que se deben tener en cuenta cuando se establecen o diseñan organismos nacionales competentes en el contexto del artículo 17 de la Convención. | UN | وانصب اهتمام خاص على الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي مراعاتها عند إنشاء أو تعيين سلطة وطنية مختصة في سياق المادة 17 من الاتفاقية. |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Se han descrito claramente los impedimentos jurídicos y prácticos que se aplican a las mujeres en el Irán. | UN | وأبرزت بوضوح أوجه العجز القانونية والعملية التي تعيش المرأة في ظلها في ايران. |
Los principios están firmemente basados en normas establecidas del derecho internacional e incluyen la comprensión de los obstáculos legales y prácticos que han impedido los progresos en relación con la reparación debida a las víctimas de la trata. | UN | تقوم المبادئ بشكل ثابت على قواعد القانون الدولي الراسخة وهي تستند إلى فهم للحواجز القانونية والعملية التي حالت دون إحراز تقدم فيما يتعلق بتوفير سبل انتصاف لضحايا الاتجار. |
Esas directrices darán orientación general sobre las cuestiones y consideraciones de orden jurídico y práctico que deberían tenerse en cuenta al planear y ejecutar un programa de repatriación voluntaria. | UN | وستوفر هذه المبادئ توجيها عاما بشأن القضايا والاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان عند تخطيط وتنفيذ برنامج العودة الطوعية إلى الوطن. |
Por lo tanto, era necesario adoptar medidas jurídicas y prácticas que velaran por la protección efectiva contra la discriminación por las razones enumeradas en el Convenio. | UN | لذلك، فإن من الضروري اتخاذ التدابير القانونية والعملية التي تكفل الحماية الفعالة من التمييز للأسباب المدرجة في الاتفاقية. |
La Guía de la CNUDMI sobre la Creación de un Registro de Garantías Reales aporta comentarios y recomendaciones sobre cuestiones jurídicas y prácticas que tienen que abordarse en un registro de garantías reales moderno. | UN | ويوفر دليل الأونسيترال بشأن تنفيذ سجل الحقوق الضمانية تعليقات وتوصيات متعلقة بالقضايا القانونية والعملية التي يتعين تناولها في السجل الحديث للحقوق الضمانية. |
La Sra. OUEDRAOGO dice que le complace sobremanera el informe que trata extensamente de las medidas jurídicas y prácticas que se han adoptado para fomentar la igualdad de mujeres y hombres en la sociedad belga. | UN | ٨ - السيدة أويدراوغو: أعربت عن بالغ سرورها بالتقرير الذي يتناول على نحو شامل التدابير القانونية والعملية التي تم اتخاذها لتعزيز مساواة المرأة بالرجل في المجتمع البلجيكي. |
El objetivo último de este proyecto de investigación sería formular recomendaciones jurídicas y prácticas que pudieran aplicar las autoridades encargadas de luchar contra el narcotráfico, el tráfico de armamentos y el terrorismo. | UN | ٣٦ - وسيكون الهدف النهائي لمشروع البحوث هذا هو تحديد التوصيات القانونية والعملية التي يمكن أن تطبقها السلطات القائمة على مكافحة الاتجار بالمخدرات والاتجار باﻷسلحة واﻹرهاب. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم إتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
Por otro, ciertos gastos que se deben a la existencia y el funcionamiento de mecanismos y arreglos relacionados con diversas cuestiones jurídicas y prácticas que dimanan, o podrían dimanar, del régimen de ejecución de las condenas establecido en el estatuto del Tribunal o en virtud de éste. | UN | ومن جهة أخرى، هناك النفقات الناشئة عن وجود وتشغيل الآليات والترتيبات التي تتناول عددا من المسائل القانونية والعملية التي تنشأ، أو يمكن أن تنشأ، في إطار نظام إنفاذ الأحكام المقرر في النظام الأساسي للمحكمة وبموجبه. |
En consecuencia, es sumamente importante que los Estados Partes informen de todas las restricciones jurídicas y prácticas que aplican al derecho de salida, tanto a nacionales como extranjeros, a fin de que el Comité pueda evaluar la adecuación de esas normas y prácticas al párrafo 3 del artículo 12. | UN | ولذا، من المهم للغاية أن تبلغ الدول الأطراف عن جميع القيود القانونية والعملية التي تطبقها على حق المغادرة بالنسبة لمواطنيها وبالنسبة للأجانب، حتى يتسنى للجنة تقييم اتساق تلك القواعد والممارسات مع أحكام الفقرة 3 من المادة 12. |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
c) Sírvase suministrar información sobre la forma en que su Gobierno garantiza el derecho de los sindicatos a formar federaciones y asociarse a organizaciones sindicales internacionales. ¿Qué restricciones jurídicas y prácticas se imponen al ejercicio de este derecho? | UN | (ج) يرجى التفضل بتزويد معلومات عن الطريقة التي تكفل بها حكومتكم حق النقابات في تكوين اتحاد للنقابات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية. وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
La mayoría de los participantes convino también en que, aunque se había logrado mucho, quedaban todavía muchos impedimentos jurídicos y prácticos que era necesario superar. | UN | واتفق معظم المشاركين أيضا على أن الكثير قد تحقق، ولكن لا يزال هناك العديد من العقبات أو الحواجز القانونية والعملية التي يجب التغلب عليها. |
Las trabajadoras migratorias se enfrentan a detenciones, a menudo en condiciones abusivas, a deportaciones arbitrarias y a obstáculos jurídicos y prácticos que les impiden disfrutar de los derechos humanos fundamentales y obtener justicia. | UN | وغالباً ما تواجهن الاحتجاز في حالات مزرية، والترحيل التعسفي، والحواجز القانونية والعملية التي تحول دون التمتع بحقوق الإنسان الأساسية والحصول على العدالة. |
a) Los Estados aborden los obstáculos legales y prácticos que encuentran las víctimas en su acceso a la tutela judicial cuando se trata de aplicar los Principios Rectores, y que protejan a las víctimas y a los defensores de los derechos humanos del hostigamiento, la persecución y las represalias; | UN | (أ) إلى أن تزيل الدول الحواجز القانونية والعملية التي تواجه الضحايا في الوصول إلى سبل انتصاف قضائية عند تنفيذ المبادئ التوجيهية، فضلاً عن حماية الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان من المضايقة والاضطهاد والانتقام؛ |
31. Al mismo tiempo, el informe planteaba diversas cuestiones fundamentales de orden jurídico y práctico que esperaban respuesta. | UN | 31- وفي الوقت نفسه، يثير التقرير عدداً من الأسئلة الجوهرية القانونية والعملية التي ما زالت دون اجابة. |
En el plano nacional ha adoptado numerosas medidas jurídicas y prácticas con vistas a dar mayor eficacia a las actividades contra la discriminación. | UN | فعلى الصعيد الوطني، اتخذت الكويت العديد من الإجراءات القانونية والعملية التي استهدفت تحقيق المزيد من الفعاليات في مكافحة التمييز العنصري. |