"القانوني الأساسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídico básico
        
    • jurídico fundamental
        
    • jurídica básica
        
    • jurídica importante
        
    • jurídico de base
        
    • jurídica fundamental
        
    • normativo básico
        
    • legal básico
        
    • Básica Jurídica
        
    • jurídico esencial
        
    • jurídico primordial
        
    Marco jurídico Sistema jurídico básico en que rige el funcionamiento de una organización. UN الإطار القانوني ◄ هو النظام القانوني الأساسي الذي تعمل في ظله مؤسسة ما.
    Este Decreto incorpora la figura del Acoso Sexual, a la Reglamentación del Régimen jurídico básico de la Función Pública para el personal de la Administración Pública Central. UN وقد أدرج مسألة المضايقة الجنسية في لوائح النظام القانوني الأساسي للخدمة المدنية لموظفي الإدارة العامة المركزية.
    Se afirmó que la Carta de las Naciones Unidas había proporcionado el marco jurídico básico. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    Sin embargo, ello pasa por alto el principio jurídico fundamental nemo dat quod non habet, que significa que no se puede dar lo que no se tiene. UN ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك.
    Además, es la referencia jurídica básica para la protección del niño y un tratado de derechos humanos que ha obtenido casi la aplicación universal. UN وعلاوة على ذلك فإنها المرجع القانوني الأساسي لحماية الطفل ومعاهدة حقوق الإنسان التي حصلت على تطبيق شبه عالمي.
    La única diferencia jurídica importante entre un ciudadano y un nacional es que este último no puede votar en las elecciones de los Estados Unidos. UN والفارق القانوني اﻷساسي الوحيد بين المواطنيــن والرعايـــا هو أنه لا يجوز للرعايا، بصفتهم من غير المواطنين، التصويت في انتخابات الولايات المتحدة.
    33. Los Estados deben crear un marco jurídico de base y adoptar las medidas necesarias para que el interés superior del menor no acompañado o separado de su familia esté debidamente representado. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    México está convencido de que la Convención establece la base jurídica fundamental dentro de la cual deben llevarse a cabo todas las actividades en los océanos y los mares, incluidas aquéllas sobre la protección y el desarrollo sustentable de los recursos pesqueros. UN والمكسيك مقتنعة بأن الاتفاقية تضع الأساس القانوني الأساسي الذي ينبغي أن تنفّذ فيه جميع أنشطة المحيطات والبحار، بما في ذلك أنشطة حماية موارد صيد الأسماك والتنمية المستدامة.
    El grupo examinó el marco jurídico básico que se requiere para las transacciones electrónicas y la posibilidad de lograr la interoperabilidad entre firmas electrónicas, incluidas las basadas en la infraestructura; UN وناقشت الحلقة الإطار القانوني الأساسي اللازم للمعاملات الإلكترونية، وإمكانية تحقيق التشغيل المتبادل بين نظم التوقيعات الإلكترونية، بما في ذلك النظم المستندة إلى البنى التحتية للمفاتيح العمومية.
    El establecimiento del correspondiente marco jurídico básico se hará mediante reglamentos aprobados por mi Representante Especial, en los que se tendrán en cuenta las recomendaciones de la junta de política económica. UN وسوف يتم إنشاء الإطار القانوني الأساسي لذلك بناء على قواعد تنظيمية يوافق عليها ممثلي الخاص وتأخذ في الاعتبار توصيات مجلس السياسة الاقتصادية.
    La Oficina también preparó el marco jurídico básico para el funcionamiento de dichas misiones y la administración de los territorios a su cargo. UN كما وضع المكتب صيغة الإطار القانوني الأساسي الذي تعمل فيه هاتان البعثتان الإقليمية وتديران الإقليمين الخاضعين لولايتهما.
    El instrumento jurídico básico contra el blanqueo de capitales es la Ley No. 61/1996, en virtud de la cual los bancos están sujetos a inspección realizada bajo la supervisión del Banco Nacional. UN 8 - ويتمثل الصك القانوني الأساسي لمكافحة غسل الأموال في القانون رقم 61/1996. فطبقا لهذا القانون، تخضع المصارف للتفتيش من قبل البنك المركزي الذي يقوم بمهام الإشراف.
    Los tratados internacionales de derechos humanos en los que el Iraq es Parte constituyen el marco jurídico básico para abordar las necesidades de protección tanto de los refugiados que retornan como de las personas internamente desplazadas. UN وتوفِّر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، التي صار العراق طرفاً فيها، الإطار القانوني الأساسي لتلبية احتياجات اللاجئين والمشردين داخليا من حيث الحماية.
    Desde su aprobación, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ha proporcionado el marco jurídico básico para esos esfuerzos, así como para toda actividad que se lleve a cabo en los océanos. UN ولقد وفرت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، منذ اعتمادها، الإطار القانوني الأساسي لتلك الجهود، ولأي أنشطة أخرى في مجال المحيطات.
    El Gobierno seguirá reformando el marco jurídico fundamental del Afganistán. UN وستواصل الحكومة إصلاح الإطار القانوني الأساسي لأفغانستان.
    Este marco jurídico fundamental que se ha enriquecido a través de los compromisos internacionales y de nuevos desarrollos legislativos nacionales. UN وجرى تعزيز ذلك الإطار القانوني الأساسي من خلال التزامات دولية وإصدار تشريعات وطنية جديدة.
    908. El Convenio Gubernamental de Cooperación Técnica y Científica es el instrumento jurídico fundamental para la negociación y ejecución de los programas de cooperación. UN 908- والاتفاق الحكومي بشأن التعاون العلمي والتكنولوجي هو الصك القانوني الأساسي للتفاوض على برامج التعاون وتنفيذها.
    Ello es así porque la ocupación es una situación de hecho temporal con una modificación mínima de la estructura jurídica básica por lo que se refiere al territorio en cuestión. UN وذلك لأن الاحتلال حالة واقعية مؤقتة تنطوي على أدنى قدر من التغيير في الهيكل القانوني الأساسي للإقليم المعني بالأمر.
    A la Comisión Consultiva le parece que gran parte de la labor jurídica básica que se requería en Liberia, por ejemplo la redacción de leyes, debe estar ya terminada o muy avanzada. UN ويبدو للجنة الاستشارية أن معظم العمل القانوني الأساسي الذي كان مطلوباً في ليبريا، كصياغة التشريعات، إما أنه أُنجز أو في طريق الإنجاز.
    La única diferencia jurídica importante entre un ciudadano y un nacional es que este último, por su carácter de no ciudadano, no puede votar en las elecciones de presidente de los Estados Unidos mientras esté en el Territorio. UN والفارق القانوني اﻷساسي الوحيد بين المواطنين والرعايا هو أنه لا يجوز للرعايا، بصفتهم من غير المواطنين، التصويت في انتخابات الولايات المتحدة أثناء وجودهم في اﻹقليم.
    33. Los Estados deben crear un marco jurídico de base y adoptar las medidas necesarias para que el interés superior del menor no acompañado o separado de su familia esté debidamente representado. UN 33- يتعين على الدول إنشاء الإطار القانوني الأساسي واتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمثيل الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أحسن تمثيل خدمة لمصالحه الفضلى.
    En caso de que Israel siga negándose a cumplir esa obligación jurídica fundamental inherente a la pertenencia a las Naciones Unidas, su delegación pedirá a las Naciones Unidas que adopten medidas. UN وإذا استمرت إسرائيل في رفض الوفاء بالتزامها القانوني الأساسي الناتج من العضوية في الأمم المتحدة، سيطلب وفد بلدها من الأمم المتحدة اتخاذ إجراء.
    32. El capítulo I de la Constitución de las Bermudas (artículos 1 a 16) dispone el marco normativo básico para asegurar los derechos y libertades fundamentales de todas las personas en las Bermudas. UN 32- تنص المواد من 1 إلى 16 في الفصل الأول من دستور برمودا على الإطار القانوني الأساسي لضمان الحقوق والحريات الأساسية لكل شخص في برمودا.
    Para cada proyecto, el PNUD suscribe con la organización no gubernamental designada un acuerdo estándar de cooperación para el proyecto, el cual sirve como acuerdo legal básico. UN ولكل مشروع، يوقع البرنامج الإنمائي على اتفاق تعاون موحد من أجل تنفيذ المشروع مع المنظمة غير الحكومية المسماة، ويشكل ذلك الاتفاق القانوني الأساسي.
    Circular Básica Jurídica de la Superintendencia Bancaria UN التعميم القانوني الأساسي الصادر عن هيئة الرقابة العليا على المصارف
    Además, el marco jurídico esencial del proceso ordinario es la Convención. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإطار القانوني الأساسي للعملية المنتظمة هو الاتفاقية.
    El marco jurídico primordial de lucha contra la corrupción, se basa en el Código Penal de 1974 y en la Ley del producto del delito de 2005. UN ويستند الإطار القانوني الأساسي لمكافحة الفساد إلى قانون المدونة الجنائية لعام 1974 وقانون عائدات الجريمة لعام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more