Muchos delegados señalaron la importancia del marco jurídico internacional en la lucha contra el racismo y la discriminación racial. | UN | وأبرز العديد من المندوبين أهمية الإطار القانوني الدولي في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) sigue siendo el pilar del sistema jurídico internacional en la esfera de la no proliferación nuclear. | UN | وما زالت معاهدة عدم الانتشار تمثل حجر الزاوية للنظام القانوني الدولي في مجال عدم الانتشار النووي. |
A nosotros se nos impone la tarea de convivir con las complejidades, sin perder el objetivo de fortalecer el ordenamiento jurídico internacional en materia de control de armamentos. | UN | فعلينا أن نعايش التعقّدات دون أن يغيب عنا هدف تعزيز النظام القانوني الدولي في مجال الحد من الأسلحة. |
Esos instrumentos constituyen un marco privilegiado de cooperación jurídica internacional en materia penal, no solamente entre nosotros, los Estados participantes, sino también entre todos los Estados partes en los instrumentos antes mencionados. | UN | فهذه الصكوك تشكل إطارا مفضلا للتعاون القانوني الدولي في المجال الجنائي لا بيننا، نحن الدول المشاركة، فحسب، بل حتى بين جميع الدول الأطراف في الصكوك المذكورة أعلاه. |
Reconociendo la importancia de la cooperación jurídica internacional en la lucha contra todas las formas de la delincuencia organizada transnacional, | UN | إذ تسلّم بأهمية التعاون القانوني الدولي في العمل على مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية، |
Su Gobierno también apoya la propuesta de convocar a una conferencia de alto nivel para que proporcione orientación normativa sobre la cooperación jurídica internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أن حكومته تؤيد أيضا اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى لتوفير التوجيه فيما يتعلق بالسياسات في مجال التعاون القانوني الدولي في مكافحة الإرهاب. |
Es preciso finalizar la labor sobre estas cuestiones para colmar las lagunas en el marco jurídico internacional de la lucha contra el terrorismo. | UN | ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب. |
En esta ocasión en que se destaca la importancia de reafirmar nuestro compromiso con esta Organización, considero oportuno señalar el esencial papel que juega el marco jurídico internacional en la realización de nuestros objetivos comunes. | UN | وبهذه المناسبة، فإننا إذ نلقي الضوء على أهمية التأكيد مجددا على التزامنا بهذه المنظمة، أرى أن من المناسب التشديد على الدور الجوهري الذي يمكن أن يؤديه الإطار القانوني الدولي في تحقيق أهدافنا المشتركة. |
La triple decisión entre normas erga omnes, normas jus cogens y violaciones graves constituye una aceptable visión del sistema jurídico internacional en el estado actual de su evolución. | UN | ويمثل التمييز ثلاثي الجوانب بين قواعد الالتزامات إزاء الكافة، والقواعد الآمرة، والانتهاكات الجسيمة رؤية مقبولة للنظام القانوني الدولي في الحالة الراهنة لتطوره. |
Es necesario seguir trabajando para cubrir las lagunas que existen en el ordenamiento jurídico internacional en lo que respecta a las medidas de seguridad para ese tipo de transporte. | UN | وأضاف أنه يلزم بذل مزيد من الجهود لسد الثغرات الموجودة في النظام القانوني الدولي في مجال التدابير الأمنية اللازمة لهذا النوع من النقل. |
En cuarto lugar, se debe fortalecer el sistema jurídico internacional en materia de desarme y no proliferación mediante la concertación de un tratado de suspensión de la producción de material fisionable. | UN | رابعا، يجب تعزيز النظام القانوني الدولي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار من خلال إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
En concreto, su delegación cuestiona seriamente que la consideración de la protección diplomática como uno de los derechos humanos pueda basarse en el derecho internacional vigente o vaya a incluirse en el ordenamiento jurídico internacional en un futuro próximo. | UN | وعلى وجه الخصوص، يعرب وفده بصورة خاصة عن شكوكه العميقة في أن منظور الحماية الدبلوماسية كأحد حقوق اﻹنسان يمكن أن يستند إلى القانون الدولي القائم أو أن يصبح جزءا من النظام القانوني الدولي في المستقبل القريب. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores de la Comunidad de Estados Independientes, reunidos en Yalta en octubre de 1999, dieron a conocer una declaración en la que se pedía el cumplimiento de convenios internacionales de lucha contra el terrorismo y reforzamiento del régimen jurídico internacional en esa esfera. | UN | وقام وزراء خارجية رابطة الدول المستقلة المجتمعون في يالطا في تشرين الأول/أكتوبر 1999 بإصدار إعلان طالبوا فيه امتثال الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب وتعزيز النظام القانوني الدولي في هذا المجال. |
Ese escenario esperanzador ha desaparecido. Hoy tenemos la sensación de que nos encontramos en un momento peor, caracterizado por las amenazas, las guerras, las acciones unilaterales y los intentos por modificar los enfoques que dieron origen al ordenamiento jurídico internacional en materia de desarme y control de armamentos. | UN | إن هذه الآفاق المشرقة تلاشت الآن، بل وأصبحنا نشعر اليوم أننا في وضع أسوأ من ذي قبل، وضع تسود فيه التهديدات والحروب والأفعال الوحيدة الجانب والمحاولات التي تهدف إلى تغيير النهج التي استند إليها النظام القانوني الدولي في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Un acontecimiento notable fue la aprobación de una nueva Ley de Cooperación jurídica internacional en Asuntos Penales, que regula los procedimientos de extradición de sospechosos y la cooperación jurídica internacional. | UN | ومن التطورات الملحوظة اعتماد قانون جديد بشأن التعاون القانوني الدولي في المسائل الجنائية ينظم إجراءات تسليم الأشخاص المشتبه فيهم والتعاون القانوني الدولي. |
Las disposiciones que contiene permitirán avanzar en la afirmación del principio de solidaridad, que se consolida cada vez más en la práctica diplomática y en la jurisprudencia internacional, y que promueve asimismo la Comisión de Derecho Internacional, punta de lanza de la conciencia jurídica internacional en esta materia. | UN | فاﻷحكام الواردة به ستسمح بتحقيق أوجه تقدم لتأكيد مبدأ التضامن الذي يزداد رسوخا في الممارسة الدبلوماسية وفي أحكام القضاء الدولي كما أنه يحظى بتشجيع لجنة القانون الدولي التي تُعد طليعة الوعي القانوني الدولي في هذا المجال. |
Exhortar a los Estados participantes a adoptar todas las medidas apropiadas para la promoción de la extradición y la asistencia jurídica mutuas, entre otras cosas, mediante la concertación y aplicación, cuando fuera necesario, de acuerdos bilaterales destinados a promover la cooperación jurídica internacional en cuestiones penales; | UN | دعوة الدول المشاركة إلى أن تتخذ جميع التدابير الملائمة لتشجيع المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين، من خلال جملة أمور منها أن تبرم، عند اللزوم، اتفاقات ثنائية وأن تنفذها تحقيقاً لغرض تعزيز التعاون القانوني الدولي في المسائل الجنائية؛ |
En Islandia se celebró, en cooperación con la OSCE, un curso práctico nacional sobre el fomento de la cooperación jurídica internacional en asuntos penales (5 a 7 de mayo de 2009). | UN | وعقدت في إيسلندا (5 إلى 7 أيار/مايو 2009)، بالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، حلقة عمل وطنية بشأن تعزيز التعاون القانوني الدولي في المسائل الجنائية. |
Por otra parte, no resulta justificable el traspaso de la frontera sin autorización previa, por agentes de órganos estatales bolivianos, premunidos de armas, con la excusa de estar ejerciendo facultades derivadas de las normas sobre la cooperación jurídica internacional en materia penal que vinculan a ambos países. | UN | ومن جهة أخرى، ففي غياب إذن مسبق، لا يمكن تبرير اختراق الحدود من جانب أفراد تابعين لمؤسسات حكومية بوليفية، يحملون أسلحة، بذريعة ممارسة مهام تنبثق من القواعد الناظمة للتعاون القانوني الدولي في المجال الجنائي بين البلدين. |
En junio de 2013 la UNODC celebró en Abu Dhabi una reunión sobre cooperación jurídica internacional en el Golfo para combatir la delincuencia organizada transnacional. | UN | وفي حزيران/يونيه 2013، عقد المكتبُ في أبوظبي اجتماعاً بشأن التعاون القانوني الدولي في الخليج لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية. |
China siempre ha sostenido que el respeto de la soberanía nacional y la integridad territorial es un principio fundamental del derecho internacional contemporáneo y la base para el orden jurídico internacional de nuestro tiempo. | UN | وقد ظلت الصين على رأيها الثابت أن احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية هو مبدأ أساسي في القانون الدولي المعاصر وأساس النظام القانوني الدولي في عصرنا. |
El principio de humanidad pasó a ocupar un lugar central dentro del régimen jurídico internacional con el desarrollo del derecho internacional humanitario. | UN | 38 - واكتسب مبدأ الإنسانية مكانته المركزية في النظام القانوني الدولي في سياق تطوير القانون الإنساني الدولي. |