"القانوني بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídica entre
        
    • jurídico entre
        
    • legal entre
        
    • jurídica de
        
    • jurídica del
        
    • jurídicas entre
        
    A juicio de Polonia es fundamental fomentar la cooperación jurídica entre los Estados. UN وترى بولندا أن تعزيز التعاون القانوني بين الدول أمر بالغ الأهمية.
    Para asegurar la coherencia jurídica entre los dos Tribunales y de conformidad con el Estatuto, la Sala de Apelaciones presta servicios a los Tribunales para la ex Yugoslavia y para Rwanda. UN ولكفالة الاتساق القانوني بين محكمة يوغوسلافيا السابقة ومحكمة رواندا، تخدم دائرة الاستئناف المحكمتين على حد سواء.
    La distinción jurídica entre la trata y el contrabando de seres humanos UN الفرق القانوني بين الاتجار بالأشخاص وتهريبهم
    Intercambio jurídico entre los Estados Unidos y Jordania, Ammán, 1995 UN التبادل القانوني بين الولايات المتحدة واﻷردن، عمان، ٥٩٩١
    Distinción legal entre delitos graves y otros delitos UN التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى
    El escaso nivel de cultura jurídica de la población y, en particular, la falta de comprensión del derecho de propiedad privada sobre la tierra contribuyen al aumento de las negativas y los gastos en la realización de una reforma agraria. UN كذلك فإن انخفاض مستوى الوعي القانوني بين السكان، وخاصة عدم فهم قانون الملكية الخاصة للأرض، يؤدي إلى صعوبات وتكاليف إضافية في تنفيذ الإصلاحات الزراعية.
    Todo el sistema de enseñanza estaba interrelacionado con el programa nacional de fomento de la cultura jurídica del público en general sobre la legislación que se acababa de promulgar, lo que establecía los fundamentos para los programas de educación sobre derechos humanos. UN ويرتبط النظام التعليمي بأكمله بالبرنامج الوطني لتعزيز ثقافة الوعي القانوني بين الجمهور بشأن التشريعات المعتمدة حديثاً ويرمي إلى وضع أسس لبرامج التثقيف بحقوق الإنسان.
    En ese sentido, se señaló que, puesto que la responsabilidad de los Estados ocupaba un lugar central en el derecho internacional, si se establecían al respecto normas de carácter obligatorio que tuvieran amplia aceptación, podría aumentar la confianza en las relaciones jurídicas entre Estados. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أنه نظرا لما تحتله مسؤولية الدول من مكانة رئيسية في القانون الدولي، فإن إثبات هذه المسؤولية بعبارات ملزمة، تلقى قبولا واسعا، من شأنه أن يعزز الثقة في التعامل القانوني بين الدول.
    La distinción jurídica entre solicitantes de asilo documentados e indocumentados también se ha suprimido. UN وقد أُبطل أيضاً التمييز القانوني بين طالبي اللجوء الحائزين وأولئك غير الحائزين للوثائق الثبوتية.
    Durante los últimos 50 años, ha adquirido una categoría única en el contexto de la promoción de la cooperación jurídica entre los Estados asiáticos y africanos. UN وعلى مدى 50 سنة مضت، اكتسبت المنظمة مكانة فريدة في سياق توفيق التعاون القانوني بين الدول الآسيوية والأفريقية.
    Se deben llevar a cabo más investigaciones y debates a fin de comprender la interrelación jurídica entre distintos regímenes. UN ويلزم إجراء المزيد من البحث والمناقشة من أجل فهم الترابط القانوني بين النظم المختلفة.
    En las solicitudes se pide cooperación jurídica entre Kosovo y los países que no lo han reconocido en asuntos penales, civiles y administrativos. UN وتتعلق هذه الطلبات بالتعاون القانوني بين كوسوفو والبلدان غير المعترفة بها في مسائل جنائية ومدنية وإدارية.
    Con miras a proteger a los titulares de las obligaciones del riesgo de insolvencia del concesionario, puede ser aconsejable adoptar las medidas legislativas necesarias que permitan la separación jurídica entre el concesionario y el vehículo para fines especiales. UN وبغية حماية حاملي السندات من خطر إعسار صاحب الامتياز، قد يستحسن اعتماد التدابير اللازمة ليتسنى الفصل القانوني بين صاحب الامتياز ووسيلة الغرض الخاص.
    La consecuencia lógica de lo expuesto es un posible aumento del nivel de incertidumbre jurídica entre las partes de un contrato y de imprevisibilidad comercial en los contratos internacionales. UN والنتيجة المنطقية لما تقدّم هو إمكانية ارتفاع مستوى عدم اليقين القانوني بين طرفي العقد وعدم القدرة على التنبؤ التجاري في العقود الدولية.
    El objetivo del curso práctico fue contribuir a que, en los casos de trata de personas, la cooperación jurídica entre los Estados miembros de la ASEAN en materia de investigación y enjuiciamiento mejorara mediante las siguientes medidas: UN وكان الغرض من الحلقة هو الإسهام في تحسين التعاون القانوني بين الدول الأعضاء في الرابطة فيما يتعلق بالتحقيق في الحالات التي تشمل الاتجار بالأشخاص وملاحقتها قضائياً وذلك من خلال:
    Al realizar esa labor, también deben tenerse en cuenta cuestiones relacionadas con la cooperación jurídica entre los tribunales nacionales e internacionales, incluso en asuntos referentes a la reunión de pruebas. UN 154 - وينبغي للعمل كذلك أن يأخذ في الحسبان المسائل ذات الصلة بالتعاون القانوني بين المحاكم الوطنية والمحاكم الدولية، بما في ذلك الشؤون المتعلقة بجمع الأدلة.
    La distinción formal o jurídica entre diferentes tipos de comunidades religiosas o de creyentes es fuente de discriminación en la medida en que esa distinción en su condición implica una diferencia de derechos o de trato. UN ويحمل التمييز الرسمي أو القانوني بين مختلف أنواع الطوائف الدينية أو العقائدية بذور التمييز بقدر ما يعني هذا التمييز في وضعها اختلافاً في الحقوق أو المعاملة.
    Proyecto de intercambio jurídico entre los Estados Unidos y Jordania, Estados Unidos. UN - مشروع التبادل القانوني بين الولايات المتحدة والأردن، الولايات المتحدة
    La nacionalidad es el vínculo jurídico entre una persona y un Estado y es un requisito fundamental para poder participar plenamente en la sociedad. UN والجنسية هي الرباط القانوني بين الشخص والدولة وتتسم بأهمية بالغة في ضمان المشاركة التامة في المجتمع.
    A diferencia de la labor anterior de la Comisión relativa a la sucesión de Estados, el presente proyecto de artículos se ocupa de los efectos de esa sucesión en el vínculo jurídico entre un Estado y las personas naturales. UN وعلى خلاف عمل اللجنة السابق فيما يتعلق بخلافة الدول، يتناول مشروع المواد هذا آثار هذه الخلافة على الرباط القانوني بين الدولة واﻷفراد.
    La distinción legal entre cordura y locura ¿está en qué? Open Subtitles حسناً , الفارق القانوني بين العاقل و المجنون تعتمد على ماذا ؟
    Explica que existe una diferencia entre la condición jurídica de los antiguos funcionarios de las Indias Orientales y los miembros del Cuerpo de Asistencia de Nueva Guinea. UN وتوضح أن هناك فرقاً في الوضع القانوني بين الموظفين العموميين الذين كانوا يعملون سابقاً في جزر الهند الشرقية الهولندية وأعضاء فيلق المساعدة.
    xi) Seminario sobre la gestión de tribunales de la independencia judicial, organizados dentro del marco del programa de cooperación jurídica del Consejo de Europa con los países de Europa central y oriental (Trencianske Teplice, Eslovaquiua, 4 a 6 de septiembre de 1996); UN ' ١١ ' حلقة دراسية عن إدارة المحاكم واستقلال السلطة القضائية نظمت في إطار برنامج التعاون القانوني بين المجلس اﻷوروبي وبلدان اوروبا الوسطى والشرقية )ترنسياسكي تبليس، سلوفاكيا، ٤-٦ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٦(؛
    Muchas de las distinciones jurídicas entre el hombre y la mujer se importaron a Namibia junto con el sistema del derecho romano-holandés impuesto por el régimen colonial y fue, sencillamente, aceptado y reforzado por las autoridades gubernamentales antes de la independencia. UN وقد تم جلب الكثير من حالات التمييز القانوني بين الرجل والمرأة إلى ناميبيا مع نظام القانون الروماني - الهولندي المفروض من قبل الاستعمار والذي عملت السلطات الحاكمة على قبوله وتعزيزه قبل الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more