No sucede lo mismo con las reservas cuyo objeto sea excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación a un territorio al que éste no se aplicaba anteriormente. | UN | ويمكن مع ذلك أن يكون اﻷمر مختلفا بالنسبة للتحفظات التي يكون موضوعها استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة في تطبيقها على إقليم لم تكن المعاهدة مطبقة عليه قبلا. |
Las reservas en forma de declaración unilateral no pueden y no deben tener otro objeto que excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación al Estado que las haya formulado. | UN | والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ. |
Una declaración unilateral hecha por un Estado con objeto de excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado en su aplicación a un territorio respecto del cual el Estado hace una notificación de la aplicación territorial del tratado, constituye una reserva. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدِّم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة. |
Al respecto, la Unión Europea constata con inquietud que, a pesar de las disposiciones del artículo 310 de la Convención, varios Estados han realizado declaraciones que parecen excluir o modificar el efecto jurídico de algunas disposiciones de la Convención. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي مع القلق أنه بالرغم من أحكام المادة ٣١٠ من الاتفاقية، أصدر عدد من الدول بيانات يبدو أنها تستثني أو تعدل اﻷثر القانوني لبعض أحكام الاتفاقية. |
Una declaración de esa naturaleza, tendiente a modificar el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación en relación con el autor, entra entonces en el marco de la definición de las reservas. | UN | ويرمي ذلك الإعلان إلى تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحبها، ولذلك فهي تدخل في نطاق تعريف التحفظات. |
Debería aclararse la situación jurídica de ciertas asociaciones religiosas, entre ellas la Iglesia Universal, en el sentido de una rehabilitación. | UN | البروتستانت ينبغي توضيح الوضع القانوني لبعض الجمعيات الدينية، ومنها الكنيسة العالمية، بأن يرد لها اعتبارها. |
Es más, como éstas, pueden tener por objeto excluir el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación al autor de la notificación, pero sólo con carácter temporal. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
Una declaración unilateral hecha por un Estado con objeto de excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado en su aplicación a un territorio respecto del cual el Estado hace una notificación de la aplicación territorial del tratado, constituye una reserva. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدِّم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة. |
En los párrafos 2 y 3 se aclara esa regla general y se explican los efectos de una objeción a una reserva que tenga por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado y en el comentario se ofrecen ejemplos. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتوضّحان هذه القاعدة العامة وتفسّران الآثار الناجمة عن اعتراض يتم إبداؤه على تحفُّظ ليقصد إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة مع إيراد أمثلة في التعليق. |
ii) Las “reservas” a los tratados bilaterales no apuntan “a excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación” al Estado que las formula | UN | ' ٢ ' " التحفظات " على المعاهدات الثنائية لا ترمي إلى " استبعاد أو تغيير اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدات في تطبيقها " على مقدم التحفظ |
Esta definición no limita el concepto de reserva a las declaraciones que tengan por objeto excluir o modificar las propias disposiciones de los tratados, sino que abarca igualmente las declaraciones con las que se trata de excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones en su aplicación al Estado que formula la reserva. | UN | ولا يحد هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضا الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام من حيث انطباقها على الدولة المتحفظة. |
2. En la medida en que una reserva establecida excluya los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado, el autor de la reserva no tendrá derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con las demás partes respecto de las cuales quede establecida la reserva. | UN | 2- بقدر ما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة، لا يكون لصاحب التحفظ حقوق ولا تكون عليه التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاته مع الأطراف الأخرى التي أُنشئ التحفظ إزاءها. |
Esta definición no limita las reservas a las declaraciones que tienen por objeto excluir o modificar las propias disposiciones del tratado, sino que abarca asimismo las declaraciones cuyo objeto es excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones en su aplicación al Estado autor de la reserva. | UN | ولا يحصر هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضاً الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض الأحكام في تطبيقها على الدولة المتحفظة. |
2. En la medida en que una reserva establecida excluya los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado, el autor de la reserva no tendrá derechos ni obligaciones en virtud de esas disposiciones en sus relaciones con las demás partes con respecto a las cuales quede establecida la reserva. | UN | 2- بقدر ما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة، لا يكون لصاحب التحفظ حقوق ولا تكون عليه التزامات بموجب هذه الأحكام في علاقاته مع الأطراف الأخرى التي أُنشئ التحفظ إزاءها. |
Se señaló asimismo que esta definición podría incluir su atributo negativo, a saber, que las declaraciones interpretativas no tienen por objeto ni modificar ni excluir el efecto jurídico de algunas disposiciones del tratado. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا التعريف يمكن أن يشفع بنظيره السلبي، أي أن اﻹعلانات التفسيرية لا ترمي إلى تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة ولا إلى استبعاده. |
Una declaración unilateral por la cual un Estado se propone excluir o modificar el efecto jurídico de algunas disposiciones de un tratado en su aplicación a un territorio respecto del cual el Estado hace una notificación de la aplicación territorial del tratado constituye una reserva. | UN | اﻹعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعارا بالتطبيق اﻹقليمي للمعاهدة يشكل تحفظا. |
El criterio del contenido, no la forma, de una declaración unilateral, y la intención del autor de modificar o restringir el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado son elementos decisivos para establecer esa distinción. | UN | فمعيار مضمون الإعلان الانفرادي لا شكله ومعيار انصراف نية واضعيه إلى تعديل أو تقييد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة معياران حاسمان في إقامة هذا التمييز. |
El Relator Especial no cree que esta última fórmula sea del todo exacta: incluso cuando es condicional, la declaración interpretativa no constituye una reserva en el sentido de que no trata de “excluir o modificar el efecto jurídico de ciertas disposiciones en su aplicación” al Estado o a la organización que la formula, sino de imponer una determinada interpretación de esas disposiciones. | UN | ٩٢٣ - ولا يعتقد المقرر الخاص أن هذا النوع اﻷخير دقيق بالمرة: فأي إعلان تفسيري حتى وإن كان مشروطا، لا يشكل تحفظا من حيث أنه لا يهدف الى " استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض اﻷحكام في تطبيقها " على الدولة أو المنظمة المقدمة له، وإنما الى فرض تفسير معين لتلك اﻷحكام. |
No corresponde que la Asamblea General apruebe esa resolución, ya que la cuestión de la documentación de fondo para la Conferencia de los Estados Partes incumbe exclusivamente a esos Estados, así como la cuestión de la interpretación jurídica de ciertas disposiciones del Tratado. | UN | وليس من الملائم للجمعية العامة أن تتخذ هذا القرار، حيث أن مسألة وثائق المعلومات اﻷساسية لمؤتمر الدول اﻷطراف تقتصر على هذه الدول، شأنها شأن مسألة التفسير القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
En este sentido, a la Unión Europea le preocupan las declaraciones formuladas por algunos Estados que de hecho parecen ser reservas que excluyen o modifican el efecto jurídico de determinadas disposiciones de la Convención. | UN | وفي هذا الشأن لا يزال الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق بشأن إعلانــات لدول تبدو في الحقيقة أنها تحفظات تستبعد أو تعدل الأثر القانوني لبعض أحكام الاتفاقية. |
El 29 de junio de 2004, el Tribunal de Distrito de Sol-Iletsk revisó la sentencia del autor y modificó la calificación jurídica de algunos de sus actos, pero mantuvo la condena a prisión perpetua. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2004، راجعت محكمة مدينة سول - إيلتسك الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ وغيرت التوصيف القانوني لبعض أفعاله، لكنها أبقت على عقوبة السجن المؤبد. |
Su delegación comparte la opinión de que, en la práctica, muchas de estas declaraciones son realmente reservas, ya que excluyen o modifican los efectos jurídicos de algunas disposiciones de un tratado cuando se aplican al Estado autor de ellas. | UN | وأضاف أن وفده يشاطر الرأي القائل بأن العديد من هذه البيانات هي، في الواقع، تحفظات مقنعة، ذلك أنها تستبعد أو تعدل اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة ما لدى تطبيقها على الدولة التي قدمتها. |
18. Uno de los desafíos con que se ha enfrentado el Comité durante estos primeros años de experiencia en el análisis de los informes presentados con arreglo al Protocolo Facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía es la interpretación jurídica de algunas de las definiciones y disposiciones del Protocolo. | UN | 18- يتعلق تحد، واجهته اللجنة أثناء السنوات الأولى لتجربتها في تحليل التقارير بموجب البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، بالتفسير القانوني لبعض تعاريف وأحكام البروتوكول. |
Igualmente, la base jurídica de determinadas medidas de lucha contra la proliferación merece una evaluación más detenida, como en el caso de la búsqueda y captura de materiales prohibidos en barcos que navegan por alta mar. | UN | وكذلك فإن الأساس القانوني لبعض تدابير مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل يستحق تقييما أعمق، كما هو الأمر في حالة البحث عن المواد غير المشروعة في السفن في أعالي البحار ومصادرتها. |
Con arreglo a las leyes que rigen la condición jurídica de determinados funcionarios públicos, estos pueden ser destituidos, suspendidos o reasignados de resultas de un procedimiento disciplinario. | UN | وعملا بالقوانين المنظِّمة للوضع القانوني لبعض الموظفين، قد يُقال الموظفون أو يُوقفون عن العمل أو ينقلون إلى منصب جديد أثناء الإجراء التأديبي. |
En cuanto al objeto de las reservas, puede ser limitar o a veces incluso excluir los efectos jurídicos de determinadas disposiciones de un tratado. | UN | ٦٧ - وفيما يتعلق بموضوع التحفظات، فإنه قد يقصد منها الحد من اﻷثر القانوني لبعض أحكام معاهدة ما أو حتى، في بعض اﻷحيان، استبعاد ذلك اﻷثر. |