Si bien en algunos países ha mejorado nominalmente la situación jurídica de la mujer, el cambio real va muy a la zaga. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
Condición jurídica de la mujer y del niño y funciones respectivas en la sociedad | UN | المركز القانوني للمرأة والطفل ودورهما في المجتمع |
Desde su creación, el mecanismo nacional ha sido la fuerza motriz que ha producido un cambio en la situación jurídica de las mujeres de Malta. | UN | والهيئة الوطنية، منذ إنشائها، هي القوة المحركة التي أحدثت التغيير في الوضع القانوني للمرأة المالطية. |
La lucha contra la violencia contra la mujer, el empoderamiento jurídico de la mujer y los cambios institucionales ocupaban un lugar prioritario en el marco de rendición de cuentas del programa. | UN | وتشكل مكافحة العنف ضد المرأة والتمكين القانوني للمرأة وتغيير المؤسسات أولويات ضمن إطار المساءلة لجدول الأعمال. |
La Convención de la mujer es un tratado internacional dirigido a fortalecer la condición jurídica y social de la mujer en todo el mundo. | UN | اتفاقية المرأة معاهدة دولية تستهدف تعزيز المركز القانوني للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
14.2 Situación jurídica de la mujer en las empresas agrícolas y acceso al crédito | UN | ١٤ - ٢ المركز القانوني للمرأة في المشاريع الزراعية والحصول على اﻹئتمان |
, fue el primer paso hacia la realización de la independencia jurídica de la mujer. | UN | ، الخطوة اﻷولى نحو تحقيق الاستقلال القانوني للمرأة. |
La condición jurídica de la mujer en Bangladesh ha sido definida en la Constitución. | UN | يحدد الدستور المركز القانوني للمرأة في بنغلاديش. |
H. Situación jurídica de la mujer casada respecto de la adquisición de bienes y la distribución del patrimonio | UN | المركز القانوني للمرأة المتزوجة فيما يتعلق بحيازة ممتلكات الزوجية وتقسيمها لدى انهيار الزواج |
La única diferencia que se mantiene en cuanto a la situación jurídica de la mujer se refiere a las carreras militares. | UN | ويتعلق الاختلاف الوحيد المتبقي في المركز القانوني للمرأة بالحياة المهنية العسكرية. |
ii) La condición jurídica de la mujer en Turkmenistán; | UN | ' ٢ ' المركز القانوني للمرأة في تركمانستان؛ |
● Mejorar la condición jurídica de la mujer congoleña; | UN | ● تحسين المركز القانوني للمرأة الكونغولية؛ |
Entre los temas de debate se incluían la condición jurídica de la mujer, los pobres rurales y urbanos, los derechos del niño y los pueblos indígenas. | UN | والموضوعات التي نوقشت شملت المركز القانوني للمرأة والفقراء في المناطق الحضرية، وحقوق الطفل، والسكان اﻷصليين. |
Una perspectiva minimalista considera asegurar los derechos a la atención de tal forma que no tiene por resultado el menoscabo de la situación jurídica de la mujer. | UN | ويرى المطالبون بالحد اﻷدنى من ضمان الرعاية الصحية أن لا ينتقص من المركز القانوني للمرأة. |
La condición jurídica de la mujer en las transacciones civiles | UN | المركز القانوني للمرأة في المعاملات المدنية |
Las innovaciones introducidas responden a la preocupación de seguir mejorando la condición jurídica de la mujer y de los hijos menores de edad. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
Esos estudios sin duda alguna serán útiles al desarrollar iniciativas para mejorar la condición jurídica de las mujeres. | UN | ولا شك في أن هذه الدراسات ستفيد في وضع مبادرات لتحسين الوضع القانوني للمرأة. |
La alfabetización jurídica de las mujeres es un paso necesario para lograr que se apropien efectivamente de las leyes para usarlas a su favor. | UN | فالتثقيف القانوني للمرأة خطوة ضرورية لكي تلم بالقوانين بشكل فعال وتستخدمها لمصلحتها. |
- TCHAGNAO Mama-Raouf, Jurista, Director del Estatuto jurídico de la mujer en la Dirección General de la Promoción Femenina (DGPF), miembro de la secretaría del comité técnico sectorial de redacción del informe. | UN | - السيد تشاغنو ماما- رؤوف، قاض، ومدير الشعبة المعنية بالمركز القانوني للمرأة والتابعة للإدارة العامة لتشجيع المرأة، وعضو باللجنة التقنية القطاعية لوضع التقارير. - السيد تشامي ت. |
Sin embargo, siguen existiendo obstáculos que se deberán eliminar si se quiere mejorar la situación jurídica y social de la mujer. | UN | ومع هذا، فإنه لا تزال هناك عقبات ينبغي إزالتها من أجل تحسين المركز القانوني للمرأة. |
La DNDM puede entonces llegar a ejercer la representación legal de la mujer directamente ante las instancias judiciales y extrajudiciales si la víctima lo requiere. | UN | وعندئذ يمكن للمكتب تولي التمثيل القانوني للمرأة مباشرة أمام الهيئات القضائية والخارجة عن القضاء إذا طلبت الضحية ذلك. |
31. El Comité lamenta que el representante legal de una mujer con discapacidad bajo tutela pueda otorgar el consentimiento a un aborto no punible en nombre de la mujer con discapacidad. | UN | 31- تأسف اللجنة لجواز موافقة الممثل القانوني للمرأة ذات الإعاقة الخاضعة لنظام الوصاية على عملية الإجهاض القانونية بالنيابة عنها. |
16.4 Derecho legal de las mujeres a adquirir, administrar y poseer bienes | UN | 16-4 الحق القانوني للمرأة في اقتناء وإدارة وحيازة الممتلكات |
Sra. Ifeta Nezirovic, Centro Jurídico para Mujeres | UN | السيدة ايفيتا نيزيروفيتش، المركز القانوني للمرأة |
El empoderamiento jurídico de las mujeres que viven en la pobreza puede ser una condición necesaria para crear un entorno propicio que ofrezca medios de vida sostenibles y contribuya a erradicar la pobreza. | UN | ويمكن أن يكون التمكين القانوني للمرأة التي تعيش في فقر شرطاً ضرورياً لتهيئة بيئة تمكينية لتوفير سُبُل معيشة مستدامة والقضاء على الفقر. |
iv) En Turquía, se amplió aún más la capacidad de las comisiones de mujeres, integradas por abogados de ambos sexos, para proporcionar asesoramiento jurídico a las mujeres e informar sobre casos de violencia doméstica; | UN | `4` في تركيا، استمر تعزيز قدرة اللجان المعنية بالمرأة، والتي تضم محامين ومحاميات، على توفير الدعم القانوني للمرأة والإبلاغ عن حالات العنف المنزلي؛ |