"القانون إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • ley a
        
    • Derecho a
        
    • ley al
        
    • ley es
        
    • la ley
        
    • ley se
        
    • ley en
        
    • ley hasta
        
    • jurídicos a
        
    • de derecho
        
    No se sabe cuándo se presentará ese proyecto de ley a la Asamblea Nacional. UN ولا يعرف متى سيقدم مشروع القانون إلى الجمعية الوطنية.
    Luego de un primer debate se remitió el proyecto de ley a una comisión especial que al final del mandato del Parlamento no había concluido su labor. UN وبعد القراءة الأولى، تم إحالة مشروع القانون إلى لجنة خاصة فشلت في إتمام عملها قبل نهاية فترة عمل البرلمان.
    Cualquiera sea la modalidad de que se trate, la pérdida de la nacionalidad se hace extensiva de pleno Derecho a los hijos menores del interesado que vivan efectivamente con él. UN وأياً كانت الطريقة، فإن فقدان الجنسية يبسط آثاره بقوة القانون إلى أولاد الشخص المعني القاصرين الذين يعيشون معه فعلاً.
    No obstante, la ley tendrá que ser reformada una vez más para que confiera el Derecho a la nacionalidad pakistaní al esposo de una mujer pakistaní casada con un extranjero. UN ويحتاج القانون إلى تعديل آخر وهو منح الحق في الجنسية الباكستانية إلى زوج المرأة الباكستانية المتزوجة من أجنبي.
    La presentación del proyecto de ley al Parlamento está prevista para 2003. UN ومن المتوقع تقديم مشروع القانون إلى البرلمان في عام 2003.
    El propósito de la ley es reforzar los mecanismos de la protección jurídica debida a toda mujer víctima de delitos de violencia, por ejemplos los siguientes: UN ويرمي القانون إلى تعزيز آليات توفير الحماية القانونية الواجبة لجميع النساء ضحايا جرائم العنف، وعلى سبيل المثال ما يلي:
    Desde la aprobación de la ley hasta la fecha sólo unas 2.000 personas han recibido la ciudadanía por naturalización. UN ومنذ صدور هذا القانون إلى اﻵن، لم يحصل على الجنسية، بالتجنس، سوى ٠٠٠ ٢ شخص تقريبا.
    Las autoridades pueden también notificar las infracciones de la ley a la fiscalía. UN ويمكن للسلطات أيضا أن تبلغ انتهاكات القانون إلى المدعي العام.
    Con la presentación de ese proyecto de ley a la legislatura se cumplió el requisito de la ley nacional de reforma forestal. UN ويعتبر تقديم هذا القانون إلى الهيئة التشريعية استيفاء للشرط الذي ينص عليه القانون الوطني لإصلاح الغابات.
    No voy a añadir "intentar sobornar a un agente de la ley" a tu larga lista de delitos. Open Subtitles لن أقوم بإضافة تهمة رشوة رجل القانون إلى قائمة جرائمك الطويلة
    Por último, no podemos desalentar a los que aspiran a la libre determinación si tienen Derecho a ello. UN وأخيرا، لا يمكننا أن نخيب رجاء أولئك الطامحين إلى تقرير المصير، إذا كان القانون إلى جانبهم.
    v) Prestación de apoyo normativo y actividades de promoción sobre el estado de Derecho a todas las entidades de las Naciones Unidas con actividades relativas al estado de derecho; UN ' 5` تقديم دعم في مجال السياسات والدعوة بشأن المسائل المتعلقة بسيادة القانون إلى جميع كيانات الأمم المتحدة التي تقوم بدور في أنشطة سيادة القانون؛
    El objetivo de esa ley es garantizar el Derecho a la educación hasta la edad de 14 años para todos los niños. UN ويهدف هذا القانون إلى ضمان الحق في التعليم لكل الأطفال حتى سن 14 سنة.
    Se ha transmitido una traducción oficial de la ley al asesor jurídico de las Naciones Unidas, quien la está examinando. UN وأحيلت ترجمة رسمية لهذا القانون إلى المستشار القانوني للأمم المتحدة الذي يقوم بدراستها.
    Habrá que subsanar estas omisiones y remitir de nuevo el proyecto de ley al Consejo de Ministros. UN وكان لا بد من تصحيح هذه الإغفالات وعاد مشروع القانون إلى مجلس الوزراء.
    Se espera que la Comisión Especial remita el Proyecto de ley al Consejo Legislativo, para su aprobación, probablemente enmendado, más adelante en 2007. UN والمأمول أن تحيل اللجنة المختارة مشروع القانون إلى المجلس التشريعي للموافقة عليه، ربما في صورة منقحة، في أواخر 2007.
    La aplicación de esa ley es competencia de un instituto autónomo de derecho público. UN وتوكل مسؤولية تطبيق هذا القانون إلى مؤسسة مستقلة وفقاً للقانون العام.
    La pena máxima por el incumplimiento de la ley es hasta 20 años de cárcel. UN وتصل عقوبة مخالفة هذا القانون إلى السجن لمدة تصل إلى 25 سنة.
    La aplicación de la ley daba lugar a sentencias que condenaban opiniones no violentas que no representaban un peligro claro e inminente para el Estado. UN وقد أدى تطبيق القانون إلى إدانات بسبب التعبير غير العنيف عن الرأي الذي لا يشكل خطراً واضحاً ولا داهماً على الدولة.
    Se prevé que el proyecto de ley se presente en el Parlamento en 2011. UN وكان من المتوقع أن يقدم مشروع القانون إلى البرلمان بحلول عام 2011.
    La reclasificación era parte de un proceso de reorganización general del Ministerio del Interior, con vistas a restablecer la democracia y el imperio de la ley en el país. UN لقد كانت إعادة التصنيف جزءا من عملية أعادة تنظيم شاملة لوزارة الداخلية، هدفها إعادة الديمقراطية وحكم القانون إلى البلد.
    8.4 Cuando se soliciten, la Oficina prestará asesoramiento y servicios jurídicos a los órganos decisorios de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. UN 8-4 وسيقوم المكتب بإسداء المشورة وتقديم الخدمات في مجال القانون إلى أجهزة اتخاذ القرار التابعة للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    Para poder restablecer el proceso democrático y el estado de derecho en el país, la población de Haití y su Gobierno legítimo han hecho enormes sacrificios. UN لقد بذل سكان هايتي وحكومتها الشرعية تضحيات هائلة من أجل اعادة العملية الديمقراطية وحكم القانون إلى البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more