El derecho procesal relativo a dichas peticiones consiste en las normas de los tribunales. | UN | أما القانون الإجرائي الذي يحكم هذه الطلبات فينص عليه في نظام المحكمة. |
Sin embargo, el Comité toma nota de que el derecho procesal aplicable a la vista del caso no establecía un plazo determinado para la presentación de los documentos. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن القانون الإجرائي المنطبق على المحاكمة في هذه القضية لا ينص على موعد نهائي لتقديم المستندات. |
Profesora de maestría de derecho procesal | UN | أستاذة دراسات الماجستير في القانون الإجرائي |
b) Los principios que rigen la designación de organizaciones ilegales en la legislación procesal nacional deben ser objeto de un cuidadoso análisos; | UN | (ب) هناك حاجة إلى أن تُحَلل بكل دقة المبادئ التي تنظِّم تسمية المنظمات غير المشروعة في القانون الإجرائي المحلي؛ |
Como resultado de ello, la decisión de suspender la vista se adoptó según el derecho procesal local y no con arreglo a la Ley Modelo según se aplicaba en la provincia. | UN | ونتيجة لذلك صدر أمر بتعليق الجلسة بموجب القانون الإجرائي المحلي لا القانون النموذجي كما ينفذ في المقاطعة. |
El Tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. | UN | ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي. |
Distinguió entre el derecho procesal y el derecho de contratos sustantivo. | UN | وميّزت المحكمة القانون الإجرائي عن قانون العقود الموضوعي. |
Se respondió que el derecho procesal interno tal vez bastara para resolver eficazmente esa cuestión. | UN | وردّا على ذلك، أشير إلى أن القانون الإجرائي الداخلي يمكن أن يعالج هذه المسألة بفاعليه. |
En esos casos el derecho procesal suele dar a esos otros acreedores el derecho a forzar la enajenación de los bienes gravados. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرف في الموجودات المرهونة. |
Ese mismo derecho procesal establecerá las normas para que el acreedor intervenga en esas actuaciones judiciales y juicios ejecutorios, con miras a proteger sus derechos y su prelación. | UN | وسيعوّل الدائن المضمون على هذا القانون الإجرائي نفسه للحصول على قواعد بشأن التدخل في هذه الدعاوى القضائية وإجراءات الإنفاذ القضائية لكي يحمي حقوقه وأولوياته. |
En esos casos el derecho procesal suele dar a esos otros acreedores el derecho a forzar la enajenación de los bienes gravados. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرّف في الموجودات المرهونة. |
El tribunal reconoció que en el derecho procesal de Alemania se exige que se oiga a la parte también con respecto a las modificaciones. | UN | وقد أقرّت المحكمة بأن القانون الإجرائي الألماني يقتضي وجوب الاستماع إلى أي طرف حتى فيما يخصّ التعديلات أيضا. |
Fiscales capacitados en derecho procesal y tramitación de expedientes | UN | تم تدريب مدعين عامين على القانون الإجرائي وإدارة ملفات الدعاوى |
Se sostuvo que era una cuestión de derecho procesal o material, pero que no lo eran los proyectos de recomendación para el reglamento del registro. | UN | وقيل إنَّ هذا شأن من شؤون القانون الإجرائي أو الوضعي، وليس من شأن مشاريع التوصيات. |
La unificación del derecho procesal permite garantizar un mayor respeto de los principios de igualdad ante la ley y de seguridad jurídica. | UN | ويكفل توحيدُ القانون الإجرائي زيادةَ احترام مبدأي المساواة أمام القانون واليقين القانوني. |
Esta no es una propuesta novedosa para la expulsión, sino la regla que rige la adopción de medidas cautelares en el ámbito del derecho procesal en general. | UN | وليس هذا باقتراح جديد فيما يتعلق بالطرد، بل هو القاعدة التي تحكم اتخاذ تدابير وقائية في سياق القانون الإجرائي عموماً. |
Con arreglo al derecho procesal ruso, los tribunales no tenían derecho a examinar de nuevo el fondo de un laudo arbitral extranjero. | UN | ولا يحق لأيِّ محكمة بموجب القانون الإجرائي الروسي إعادة النظر في حيثيات قرار تحكيم أجنبي. |
169. En la legislación procesal, el Fiscal General tiene el derecho exclusivo de suspender los dictámenes de un tribunal. | UN | 169- ويقصر القانون الإجرائي الحق في إصدار القرارات بشأن تعليق الإجراءات القضائية على المدعي العام. |
Las normas procesales aplicables a tales actuaciones serían las que estuvieran en vigor con arreglo a la legislación procesal de la Argentina, de conformidad con los derechos y garantías consagrados en la Constitución y los instrumentos internacionales con rango institucional, como los enumerados en el párrafo 22 del artículo 75 de la Constitución. | UN | والإجراءات القانونية الواجبة التي تسري في مثل هذه الحالة هي الإجراءات النافذة بموجب القانون الإجرائي الأرجنتيني، وفقا للحقوق والضمانات المكرسة في الدستور الوطني وفي الصكوك الدولية ذات المركز الدستوري، حسبما جرى تعدادها في الفقرة 22 من المادة 75 من الدستور. |
Por ejemplo, las pruebas pueden trasmitirse desde el Estado requerido de conformidad con lo contemplado en sus leyes, pero esas pruebas pueden ser inaceptables según las leyes procesales del Estado requirente. | UN | وعلى سبيل المثال فإن دليل الإثبات المحال من الدولة متلقية الطلب قد يكون في شكل تحدده قوانين هذه الدولة، بيد أن هذا الدليل قد لا يكون مقبولاً بموجب القانون الإجرائي للدولة الطالبة. |
No debe interpretarse que estos términos permiten utilizar legislación de procedimiento que restrinja o impida el disfrute de este derecho fundamental. | UN | ولا ينبغي تأويل هذا الشرط بطريقة تسمح باستخدام القانون الإجرائي الذي يحد من التمتع بهذا الحق الأساسي أو يحول دونه. |