Miembro del Consejo del Centro de derecho islámico y del Oriente Medio, Facultad de Estudios Africanos y Orientales de la Universidad de Londres. | UN | عضو مجلس مركز القانون الإسلامي وقانون الشرق الأوسط، مدرسة الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن. |
En virtud de la ley islámica, un musulmán sólo puede decidir a quién dejará una tercera parte de sus bienes, en tanto que el resto debe ser administrado de conformidad con el derecho islámico. | UN | وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية. |
Asimismo, al Comité le preocupa que niños incluso más jóvenes puedan contraer matrimonio con arreglo a la ley islámica. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن القانون الإسلامي يجيز الزواج حتى لأطفال دون هذا الحد الأدنى. |
En cuanto al derecho musulmán, la parte correspondiente a la mujer suele ser inferior a la del hombre. | UN | وفي القانون الإسلامي تكون حصة المرأة أقل من حصة الرجل على نحو عام. |
Las disposiciones sobre la herencia en el derecho islámico conceden cierta protección a los derechos de herencia de la esposa. | UN | وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث. |
Apoyaron su declaración el Sr. Pinheiro y el Sr. Sattar; este último hizo notar que el derecho islámico no aprueba esos actos. | UN | وأيدها في ذلك السيد بينهيرو والسيد عبد الستار، إذ أشار الثاني إلى أن القانون الإسلامي لا يجيز هذه الأفعال أو يقبل بها. |
Deben examinarse también los problemas que se derivan de las definiciones nacionales de derechos garantizados y de interés en el derecho islámico. | UN | وينبغي أيضا إدراج المشاكل الناشئة عن التعاريف الوطنية للرسوم والفوائد المضمونة في إطار القانون الإسلامي. |
Miembro del Consejo del Centro de derecho islámico y del Oriente Medio de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos, Universidad de Londres. | UN | عضو مجلس مركز القانون الإسلامي وقوانين الشرق الأوسط، كلية الدراسات الشرقية والأفريقية، جامعة لندن. |
Estas condiciones han restringido la práctica de la poligamia, aunque esta es permisible con arreglo al derecho islámico que rige en el país. | UN | وقد أدّت هذه الشروط إلى تقييد تعدّد الزوجات، علماً بأن القانون الإسلامي السائد في البلاد يُجيز ذلك. |
El derecho consuetudinario incluye el derecho islámico. | UN | ومن المسلم به أن القانون العرفي يتضمن القانون الإسلامي. |
Sin embargo, la ley islámica y el derecho consuetudinario permiten el matrimonio de menores. | UN | بيد أن القانون الإسلامي والقانون العرفي يسمحان بزواج القصر. |
La ley islámica y el derecho consuetudinario pueden utilizarse en los asuntos de sucesiones o divorcios. | UN | ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق. |
El Comité también alienta al Estado parte a que obtenga información sobre jurisprudencia comparada, incluso la interpretación de la ley islámica en función de la Convención. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية. |
El Comité también alienta al Estado parte a que obtenga información sobre jurisprudencia comparada, incluso la interpretación de la ley islámica en función de la Convención. | UN | وتشجع اللجنة الحكومة على الحصول على معلومات عن الاجتهاد القضائي المقارن، بما في ذلك الاجتهاد الذي يفسر القانون الإسلامي بما ينسجم مع الاتفاقية. |
Las leyes cristianas e hindúes permiten la poligamia y el derecho musulmán permite una poligamia restringida. | UN | ولا تبيح القوانين المسيحية والهندوسية تعدد الزوجات، ويبيحه القانون الإسلامي بصورة محدودة. |
En el caso de que una persona soltera y musulmana fallezca sin hacer testamento, sus bienes inmuebles y personales se repartirán con arreglo al derecho musulmán. | UN | إذا توفي شخص غير متزوج بلا وصية وكان في ذلك التاريخ مسلما، توزع تركته العقارية والشخصية بمقتضى القانون الإسلامي. |
Una propuesta de aprobar la ley musulmana en nuestro sistema jurídico no recibió apoyo. | UN | وكان هناك اقتراح لاعتماد الشريعة الإسلامية أو القانون الإسلامي في نظامنا القانوني لكن الاقتراح لم يحظ بالتأييد. |
Pregunta cómo se abordan las diferencias entre las leyes islámicas y la legislación general del país, especialmente en lo que atañe a cuestiones como la edad para contraer matrimonio y el divorcio, y si la delegación de Singapur incluye mujeres musulmanas. | UN | وتساءلت عن الكيفية التي تعالج بها الفوارق بين القانون الإسلامي وعموم التشريعات السائدة في البلد وبخاصة فيما يتعلق بمسائل من قبيل سِن الزواج ومسألة الطلاق وعما إذا كان وفد سنغافورة يضم نساء مسلمات. |
15. El Código de Libertades Públicas de 1958 representó un gran paso adelante con respecto al código islámico vigente con anterioridad. | UN | 15- وقال إن قانون الحريات العامة لعام 1958 هو خطوة كبيرة إلى الأمام بالقياس إلى القانون الإسلامي الذي كان مطبقاً في الماضي. |
Los contratos de esponsales están permitidos de conformidad con las leyes musulmanas y cristianas. | UN | 47 - وأضافت أن العقود التي تبرم قبل انعقاد الزواج موجودة بموجب كل من القانون الإسلامي والقانون المسيحي. |
Quienes contraen matrimonio con arreglo a la legislación musulmana, por ejemplo, que constituyen un 90% de todos los matrimonios, se rigen por la legislación musulmana. | UN | وهؤلاء الذين يتزوجون في إطار القانون الإسلامي مثلا وهو يشمل 90 في المائة من جميع حالات الزواج يخضعون للشريعة. |
Con la salvedad de la legislación mahometana, todas las leyes relativas al estatuto personal prohíben la poligamia. | UN | وجميع قوانين الأحوال الشخصية ما عدا القانون الإسلامي تمنع تعدد الزوجات. |