La base jurídica del decreto es la Ley federal de 22 de marzo de 2002, relativa a la aplicación de sanciones internacionales. | UN | ويستند المرسوم من الناحية القانونية إلى القانون الاتحادي المؤرخ 22 آذار/مارس 2002 والمتعلق بتطبيق الجزاءات الدولية. |
Esa ley fue enmendada por la Ley federal de 16 de diciembre de 2005, que entró en vigor el 31 de diciembre de 2005. | UN | وقد عُدِّل هذا القانون بموجب القانون الاتحادي المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2005، والذي بدأ نفاذه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Esa ley fue enmendada por la Ley federal de 16 de diciembre de 2005, que entró en vigor el 31 de diciembre de 2005. | UN | وقد عُدِّل هذا القانون بموجب القانون الاتحادي المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 2005، والذي بدأ نفاذه في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
19. Ley federal de 25 de julio sobre el estatuto jurídico de los extranjeros en la Federación de Rusia. | UN | القانون الاتحادي المؤرخ 25 تموز/يوليه بشأن الوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
42. Ley federal de 19 de diciembre de 2006 sobre el presupuesto del Fondo de pensiones de la Federación de Rusia para 2007. | UN | القانون الاتحادي المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن ميزانية صندوق المعاشات التقاعدية للاتحاد الروسي لعام 2007 |
El fundamento de esta Ley es, a su vez, la Ley federal de 22 de marzo de 2002 relativa a la aplicación de sanciones internacionales. | UN | والسند القانوني للمرسوم هو القانون الاتحادي المؤرخ 22 آذار/ مارس 2002 بشأن تطبيق الجزاءات الدولية. |
La Ley federal de 13 de diciembre de 1996 sobre material bélico establece que dicho material está sujeto a una autorización obligatoria concedida por las autoridades suizas. | UN | إن القانون الاتحادي المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ بشأن المعدات الحربية ينص على أن المعدات الحربية تخضع ﻹذن لا بد من الحصول عليه من السلطات السويسرية. |
Ley federal de 26 de marzo de 1931 sobre la estancia y residencia de extranjeros (LSEE), No. 142.20 | UN | القانون الاتحادي المؤرخ 26 آذار/مارس 1931 المتعلق بمكوث الأجانب وإقامتهم (LSEE)، رقم 142.20 |
El fundamento jurídico de la ley, que entró en vigor el 15 de febrero de 2007, es la Ley federal de 22 de marzo de 2002 relativa a la aplicación de sanciones internacionales. | UN | ويتمثل الأساس القانوني لهذا المرسوم، الذي بدأ نفاذه في 15 شباط/فبراير 2007، في القانون الاتحادي المؤرخ 22 آذار/مارس 2002 بشأن تطبيق الجزاءات الدولية. |
El soborno activo y pasivo (o sea, la concesión o aceptación de sobornos) en el sector público constituye un hecho delictivo con arreglo a los artículos 291 y 290 del Código Penal, enmendado por la Ley federal de 4 de mayo de 2011. | UN | يُعتبر كل من الرشو والارتشاء - تقديم الرشوة أو قبولها - في القطاع العام جريمة بموجب المادتين 291 و290 من القانون الجنائي، بصيغته المعدلة بموجب القانون الاتحادي المؤرخ 4 أيار/مايو 2011. |
Por el contrario, los parlamentarios tienen inmunidad absoluta en sus declaraciones en el marco de su mandato (artículo 2 de la Ley federal de 14 de marzo de 1958 sobre responsabilidad de la Confederación). | UN | وعلى عكس ذلك، فإن البرلمانيين يتمتعون بحصانة مطلقة فيما يتعلق بأقوالهم المعلنة في إطار ولايتهم )المادة ٢ من القانون الاتحادي المؤرخ في ٤١ آذار/مارس ٨٥٩١ عن مسؤولية الاتحاد(. |
La Ley federal de 21 de marzo de 1997 por la que se han establecido medidas relacionadas con el mantenimiento de la seguridad interior, prescribe la obligación de adoptar medidas preventivas para luchar contra el terrorismo (art. 2). | UN | 90 - وينص القانون الاتحادي المؤرخ 21 آذار/مارس 1997 بشأن التدابير الرامية إلى حفظ الأمن الداخلي على ضرورة اعتماد تدابير وقائية من أجل محاربة الإرهاب (المادة 2). |
Por Ley federal de 24 de julio de 2002 se introdujo en el Código Penal de la Federación de Rusia un nuevo artículo No. 205-1, en que se prevé responsabilidad por la instigación a cometer delitos de carácter terrorista o la facilitación de su comisión. | UN | ضمنت في القانون الجنائي الاتحادي، بموجب القانون الاتحادي المؤرخ 24 تموز/يوليه 2002، المادة الجديدة رقم 205-1، التي تنص على نشوء المسؤولية الجنائية عن الضلوع في تنفيذ جريمة ذات طبيعة إرهابية، أو المشاركة في تنفيذها بأي شكل آخر. |
La Ley federal de 22 de abril de 2004 había modificado el artículo 100 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la Federación de Rusia, en virtud del cual las personas sospechosas de haber cometido delitos de carácter terrorista podían ser detenidas a título preventivo hasta un máximo de 30 días. | UN | 6 - وعدل القانون الاتحادي المؤرخ 22 نيسان/أبريل 2004 المادة 100 من قانون الإجراءات الجنائية للاتحاد الروسي، مما أتاح، كتدبير وقائي، إمكانية احتجاز المشتبه بهم بارتكاب جرائم ذات طبيعة إرهابية لمدة تصل إلى 30 يوما. |
Además de las medidas antes mencionadas en el marco del seguro de invalidez, la Confederación también apoya proyectos para mejorar la integración profesional de personas con discapacidad en el marco de la Ley federal de 13 de diciembre de 2002 sobre la eliminación de la discriminación contra las personas con discapacidad. | UN | وبالإضافة إلى التدابير المذكورة أعلاه في إطار التأمين ضد العجز، يدعم الاتحاد أيضاً مشاريع لتحسين الإدماج المهني للأشخاص ذوي الإعاقات في إطار القانون الاتحادي المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن القضاء على التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقات. |
El campo de aplicación de la Ley federal de 17 de diciembre de 2004 sobre las condiciones y procedimientos que rigen la esterilización de las personas (Ley de esterilización, SR 211.111.1) es amplio. | UN | مجال تطبيق القانون الاتحادي المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 2004 بشأن شروط وإجراءات تعقيم الأشخاص (قانون التعقيم SR 211.111.1) مجال شامل. |
El Decreto se basa en la Ley federal de 22 de marzo de 2002 relativa a la aplicación de sanciones internacionales (en lo sucesivo " Ley de embargos " )*. | UN | ويستند هذا الأمر إلى القانون الاتحادي المؤرخ 22 آذار/مارس 2002 المتعلق بتطبيق الجزاءات الدولية (المسمى بعده " قانون الحظر " )*. |
Asimismo, la Ley federal de 13 de diciembre de 1996 relativa al material bélico prohíbe el apoyo de toda índole (también financiera) a las actividades relacionadas con los programas de armas de destrucción en masa. | UN | وعلاوة على ذلك، يمنع القانون الاتحادي المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن العتاد الحربي توفير أي شكل من أشكال الدعم (الدعم المالي أيضا) للأنشطة المتصلة ببرامج أسلحة الدمار الشامل. |
Las recomendaciones formuladas en los párrafos 23 y 24 pueden aplicarse a tenor de la Ley federal de 8 de noviembre de 1934 relativa a los bancos y las cajas de ahorros y el Decreto de 17 de mayo de 1972 relativo a los bancos y las cajas de ahorros. | UN | يمكن الأخذ بالتوصيات المنصوص عليها في الفقرتين 23 و 24 بالاستناد إلى القانون الاتحادي المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 1934 بشأن المصارف وصناديق الادخار، والأمر المؤرخ 17 أيار/مايو 1972 بشأن المصارف وصناديق الادخار. |
Dicha ordenanza tiene por fundamento jurídico la Ley federal de 22 de marzo de 2002 sobre la aplicación de sanciones internacionales (ley de embargos). | UN | والسند القانوني للمرسوم هو القانون الاتحادي المؤرخ 22 آذار/مارس 2002 بشأن تطبيق الجزاءات الدولية (القانون المتعلق بعمليات الحظر). |