"القانون الحالي" - Translation from Arabic to Spanish

    • legislación vigente
        
    • ley actual
        
    • ley vigente
        
    • legislación actual
        
    • derecho vigente
        
    • actual Ley
        
    • la presente ley
        
    • legislación existente
        
    • Código vigente
        
    • leyes vigentes
        
    • derecho actual
        
    • leyes existentes
        
    La Ley de reforma del derecho relativo a los padres y los hijos pretende asimismo perfeccionar la legislación vigente sobre los apellidos. UN ويهدف القانون الذي ينطوي على إصلاح لقانون الأب والطفل أيضا إلى المزيد من تطوير القانون الحالي بشأن ألقاب الأسرة.
    Entre otras cosas, la comisión considerará las consecuencias de la ley actual en las mujeres del sector agrícola. UN ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي.
    El párrafo 1 del artículo 2 de la ley vigente prohíbe la discriminación sea cual sea el motivo. UN وتحظر الفقرة 1 من المادة 2 من القانون الحالي التمييز على أي أساس مهما كان.
    Los inspectores laborales carecen claramente de conciencia y comprensión del problema, al igual que la policía, y el sistema jurídico es muy débil, lo que se ha agravado todavía más con la presencia de muchos vacíos en la legislación actual. UN وهناك نقص واضح في إدراك المشكلة وفهمها من طرف مفتشي العمل، وكذلك من جانب الشرطة، إضافة إلى أن النظام القانوني ضعيف جدا وأن وجود العديد من الثغرات في القانون الحالي يزيد من خطورة الوضع.
    - El derecho vigente no contiene ninguna disposición sobre los problemas que causan las armas abandonadas. UN :: يكاد القانون الحالي لا يذكر شيئاً عن المشاكل الناجمة عن الأسلحة المتروكة.
    Las nuevas disposiciones ampliarían a los artículos de doble uso el régimen de la actual Ley de importación y exportación. UN وستسمح أنظمة جديدة بتوسيع نطاق تنفيذ القانون الحالي المتعلق بالاستيراد والتصدير بحيث يشمل السلع ذات الاستخدام المزدوج.
    Para efectos de la presente ley se definen y delimitan tres zonas de producción de coca en el país: UN وﻷغراض القانون الحالي هناك مناطق ثلاث لانتاج الكوكا في بوليفيا مبينة ومحددة وهي:
    La legislación vigente en este país refleja la voluntad del pueblo estadounidense, sustentada por la Corte Suprema. UN وذكر أن القانون الحالي للولايات المتحدة يعكس إرادة الشعب الامريكي التي تؤيدها المحكمة العليا.
    Se prevé que la ley compense las deficiencias de la legislación vigente. UN ويتوقع أن يعالج هذا القانون أوجه القصور التي يعاني منها القانون الحالي.
    En Bangladesh la compraventa de armas y explosivos está estrictamente reglamentada por las autoridades públicas competentes conforme a la legislación vigente. UN وبموجب القانون الحالي في البلد، فإن السلطات الحكومية المختصة تنظم بدقة عمليات بيع وشراء الأسلحة والمتفجرات.
    :: Consolidar el éxito obtenido merced a la ley actual mediante el fortalecimiento de las disposiciones legislativas que han funcionado bien; e UN :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛
    Otra deficiencia de la ley actual es que no prevé el castigo por acoso sexual perpetrado por el empleador. UN وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل.
    A este respecto, cabe mencionar que el Gobierno está examinando activamente la posibilidad de revisar la ley actual. UN وفي هذا الصدد، من الجدير بالذكر هنا أن تنقيح القانون الحالي هو قيد النظر الفعلي من جانب الحكومة.
    La ley vigente dice que la adopción del hijo produce su emancipación legal, redacción que ha dado lugar a numerosas y complejas cuestiones. UN وينص القانون الحالي على أن تبني الطفل يؤدي إلى تحريره القانوني وهي عبارة أثارت الكثير من القضايا المعقدة.
    Las elecciones se realizarán de acuerdo con la nueva ley sobre elecciones o la versión enmendada y ampliada de la ley vigente. UN وستعقد هذه الانتخابات على أساس قانون جديد بشأن الانتخابات وعلى أساس صيغة معدلة وموسعة من القانون الحالي.
    La ley vigente autoriza el uso de dicho mecanismo, que permitiría un uso más eficaz de los recursos disponibles. UN ويأذن القانون الحالي باستخدام هذه اﻵلية التي تتيح استخدام الموارد الموجودة بقدر أكبر من الفعالية.
    En la legislación actual, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para el hombre y de 16 para la mujer. UN يحدد القانون الحالي الحد الأدنى لسن الزواج بـ 18 سنة للرجل و 16 سنة للمرأة.
    En la legislación actual se establece que la pareja casada tiene que adoptar uno de los apellidos de los cónyuges como apellido común. UN ينص القانون الحالي على أن يتخذ الزوجان لقب أحدهما ليكون لقبا مشتركا لهما.
    Pero si tal posibilidad técnica existiera guardaría muy poca relación con la aplicación del derecho vigente. UN غير أنه حتى إذا كان ذلك ممكناً من الناحية التقنية، فلن يكون لذلك سوى تأثير محدود على انطباق القانون الحالي.
    ¿Hay alguna disposición en el derecho vigente de Trinidad y Tabago o en el proyecto de Ley contra el terrorismo que se ocupe de las cuestiones que siguen? UN هل في القانون الحالي لترينيداد وتوباغو، أو في مشروع قانون مكافحة الإرهاب المقترح، أي حكم لــه علاقـة بالمسائل التالية:
    También se están examinando varios proyectos de disposiciones para modificar la actual Ley de asistencia recíproca de 2000, según se explica a continuación: UN ويجري حاليا النظر أيضا في بضعة مشاريع أحكام لتعديل القانون الحالي للمساعدة المتبادلة لعام 2000 وهي مفصلة كما يلي:
    la presente ley establece una distinción entre la atribución de la nacionalidad en concepto de nacionalidad de origen y la adquisición de la nacionalidad. UN ويميز القانون الحالي بين حيازة الجنسية باعتبارها جنسية الأصل وبين اكتساب الجنسية.
    No existe fundamento para esa condición adicional y, además, la redacción propuesta no ofrece una base clara que justifique un desvío de la legislación existente. UN فليس ثمة أساس لهذا الطلب الإضافي، والعبارة المقترحة لا توفر أساسا واضحاً يمكن أن يسوّغ الحياد عن القانون الحالي.
    Sustituiría al Código vigente, heredado de la época colonial. UN وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية.
    Por otra parte, la Comisión Nacional de Derechos Humanos se encargaba de analizar la legislación mexicana para determinar si se ajustaba a los acuerdos internacionales relativos a los derechos de las mujeres y los niños y proponía enmiendas a las leyes vigentes de ser necesario. UN وعلاوة على ذلك، قامت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان بتحليل ما إذا كان القانون المكسيكي يمتثل للاتفاقات الدولية بشأن حقوق المرأة والطفل وتقترح بالتالي إدخال تعديلات على القانون الحالي.
    No obstante, el derecho actual no abarca todos los aspectos del problema. UN ولكن القانون الحالي لا يغطي جميع جوانب المشكلة.
    En consecuencia, con arreglo a las leyes existentes, la protección contra las transferencias individuales o colectivas en el interior de un país se deduce, entre otras cosas, en el derecho a circular libremente y a elegir libremente la residencia. UN لذلك يستدل في إطار القانون الحالي على الحماية من عمليات النقل الداخلي الفردي أو الجماعي في جملة أمور من الحق في حرية التنقل وفي اختيار محل اﻹقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more