No tenemos ningún modo para determinar si se ajustan o no a la labor de la Conferencia de La Haya de derecho internacional privado. | UN | فليس لدينا من وسيلة لتحديد ما اذا كانتا متسقتين أم لا مع ما يقرره مؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص. |
La prelación a ese respecto se debería definir claramente sobre la base de una norma del derecho internacional privado. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص. |
Si la Comisión decide abordar la cuestión, podría ser criticada por excederse en su mandato en materia de derecho internacional privado. | UN | وإذا اختارت اللجنة أن تتناول هذه القضية فقد يوجه إليها نقد لتجاوزها ولايتها في إطار القانون الدولي الخاص. |
Las principales asignaturas fueron: derecho internacional público, derecho internacional privado y jurisprudencia. | UN | الموضوعات اﻷساسية للدراسة هي: القانون الدولي العام، القانون الدولي الخاص وعلم القانون. |
A ese respecto se expresó cierta duda de que cualquier régimen uniforme sobre la cesión que no incluyera un conjunto de reglas de derecho internacional privado pudiese aportar algo que no proporcionase el ya existente Convenio del UNIDROIT sobre el Facturaje Internacional. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن شيء من الارتياب فيما اذا كانت أي قوانين موحدة بخصوص الحوالة سوف تضيف شيئا ما الى اتفاقية المعهد بشأن شراء الديون الدولية، دون سن بعض القواعد المنتمية الى القانون الدولي الخاص. |
ii) Sistemas jurídicos no unificados en el derecho internacional privado actual; | UN | ' ٢ ' النظم القانونية غير الموحدة في القانون الدولي الخاص الحالي؛ |
i) Identidad cultural e integración: derecho internacional privado posmoderno; | UN | ' ١ ' الهوية الثقافية والاندماج الثقافي: القانون الدولي الخاص فيما يلي مرحلته الحديثة؛ |
ii) El principio de nacionalidad en el derecho internacional privado contemporáneo; | UN | ' ٢ ' مبدأ الجنسية في القانون الدولي الخاص المعاصر؛ |
Es necesario establecer normas de derecho internacional público al respecto, sin privar a los demandantes de la posibilidad de entablar un procedimiento con arreglo al derecho internacional privado. | UN | فهناك حاجة إلى وضع قواعد بهذا الصدد في إطار القانون الدولي العام، من دون منع المدعين من تقديم دعاواهم في إطار القانون الدولي الخاص. |
En 1993, tras una nueva evaluación de méritos, gana el concurso y es designado por el Consejo de la Facultad primer Catedrático de derecho internacional privado. | UN | في عام ١٩٩٣، وبعد تقييم جديد للجدارة، فاز في المسابقة وعينه مجلس الكلية فيما بعد استاذا أولا في القانون الدولي الخاص. |
Actividad internacional como especialista en derecho internacional privado | UN | نشاطه الدولي كإخصائي في القانون الدولي الخاص |
Por lo tanto, según esa opinión, era necesario formular normas de derecho internacional público que rigieran esas situaciones sin socavar el derecho de los reclamantes a iniciar procedimientos con arreglo al derecho internacional privado. | UN | ولذلك، فوفقا لهذا الرأي، هناك حاجة إلى وضع قواعد في إطار القانون الدولي العام تنظم مثل هذه الحالات، دون منع المدعين من تقديم دعاواهم في إطار القانون الدولي الخاص. |
2. La nacionalidad de las personas jurídicas en los convenios internacionales que contienen normas de derecho internacional privado | UN | جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في الاتفاقيات الدولية المتضمنة لقواعد القانون الدولي الخاص |
Por consiguiente, esta cuestión compete a la vez al derecho internacional privado y al derecho internacional público. | UN | وتندرج هذه المسألة بالتالي في القانون الدولي الخاص والقانون الدولي العام في آن واحد. |
ii) Reservas a las convenciones de derecho internacional privado 18 | UN | `٢` التحفظات على اتفاقيات القانون الدولي الخاص ٧١ |
Doctor en derecho internacional privado por la Universidad de París en 1954. | UN | دكتوراه في القانون الدولي الخاص من جامعة باريس في عام ٤٥٩١ مع مرتبة الشرف. |
Premios de Derecho Comparado y derecho internacional privado de la Universidad de París. | UN | جائزة القانون المقارن وجائزة القانون الدولي الخاص من جامعة باريس. |
Profesor y catedrático del Departamento de derecho internacional privado desde 1966. | UN | أستاذ بقسم القانون الدولي الخاص ورئيس القسم منذ عام ٦٦٩١. |
El derecho internacional privado en Egipto y el Líbano, Beirut, 1968. | UN | القانون الدولي الخاص في مصر ولبنان، بيروت، ٨٦٩١. |
Se sugirió que, en el contexto del análisis del derecho de los contratos mercantiles, se hiciera referencia también al derecho internacional privado. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
Un matrimonio polígamo de facto contraído fuera de Australia se reconocería solamente de ser válido de acuerdo con las normas del derecho privado internacional relativas al derecho consuetudinario. | UN | أما الزواج التعددي الذي يكون قائما بحكم اﻷمر الواقع وجرى إبرامه خارج استراليا، فلا يعترف به إلا اذا كان صحيحا وفقا للقواعد القانونية العرفية المشمولة في القانون الدولي الخاص. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Ciertamente, no es un sinónimo del principio básico del derecho internacional relativo a la igualdad entre los Estados. | UN | لا ريب أنه غير مرادف للمبدأ الأساسي في القانون الدولي الخاص بتساوي الدول. |
6. Secretaría del Instituto Internacional para la Unificación del Derecho Privado | UN | أمانة المعهد الدولي لتوحيد القانون الدولي الخاص |