| Considerando que los principios y normas universalmente reconocidos del derecho internacional son parte inseparable del sistema jurídico estonio, | UN | ونظرا ﻷن مبادئ قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الاستوني، |
| La decisión aprobada sólo puede calificarse de desembozada violación de normas y principios universalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | ولا يمكن أن يعتبر القرار المعتمد إلا انتهاكا صارخا لقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que, muchas veces, son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. | UN | بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Ante todo, cabe señalar que la ley suprema del país se adhiere a los valores universales y a los principios y las normas del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | وينبغي للمرء، قبل كل شيء، أن يلاحظ تقيده بالقيم الإنسانية العالمية وبقواعد وأحكام القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Con arreglo al párrafo 2 del artículo 6 de la Constitución, la legislación de Georgia respeta las normas y principios del derecho internacional reconocidos universalmente. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من دستور جورجيا: تنسجم تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Indicó también que: " Con miras a lograr estos objetivos, las medidas de fomento de la confianza deberían convertir en realidad principios universalmente reconocidos de derecho internacional " . | UN | وأضافت أيضا: ' ' من أجل تحقيق هذه الأهداف، ينبغي أن تُحوّل تدابير بناء الثقة مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا إلى واقع``. |
| El incidente indica claramente que la Federación de Rusia ha decidido realmente hacer caso omiso de los principios del respeto a la soberanía, la integridad territorial, la inviolabilidad de las fronteras y la no injerencia en los asuntos internos de Georgia, establecidos en las normas del derecho internacional universalmente reconocidas. | UN | ويشير بوضوح الحادث الذي وقع إلى أن الاتحاد الروسي قد اتخذ بالتأكيد قرارا بإغفال مبادئ احترام سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية المكفولة بموجب معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Varias delegaciones consideraban vaga la referencia a " los principios universalmente reconocidos del derecho internacional " . | UN | وكان من رأي عدة وفود أن عبارة " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا " غامضة. |
| Reafirmaron además su respeto por la libertad de navegación marítima y aérea en el Mar de China Meridional y su compromiso con ésta de conformidad con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة في بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Reafirmaron, además, su respeto a la libertad de navegación marítima y aérea en el Mar de China Meridional, y su compromiso con ésta, de conformidad con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة البحرية والجوية في مجال بحر الصين الجنوبي والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| 14. Los principios y las normas universalmente reconocidos del derecho internacional serán parte inseparable del sistema jurídico de Estonia (artículo 3 de la Constitución). | UN | ١٤- ومبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الاستوني )المادة ٣ من الدستور(. |
| Seguiremos trabajando para llegar a una solución política general, basada en los principios universalmente reconocidos del derecho internacional y la Declaración Universal de Derechos Humanos, así como en el reconocimiento de los derechos de todos los georgianos, abjasios y demás grupos étnicos que vivían en la zona del conflicto antes de que estallara la violencia. | UN | ولا نزال نعمل من أجل التوصل إلى تسوية سياسية واسعة النطاق، تستند إلى مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلا عن الاعتراف بحقوق جميع الجورجيين والأبخاز والفئات العرقية الأخرى التي كانت تعيش في منطقة الصراع قبل نشوب أعمال العنف. |
| Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que, muchas veces, son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. | UN | بيد أننا نعتقد أنه ينبغي ألا يسفر عن وضع حواجز مصطنعة لا تتلاءم غالبا مع قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Por ejemplo, de conformidad con el artículo 11 del Código Penal de la República de Uzbekistán, la legislación penal del país se basa en la Constitución y en las normas universalmente reconocidas del derecho internacional y consiste en el Código vigente. | UN | وبالتالي، بمقتضى المادة 1 من المدونة الجنائية بجمهورية أوزبكستان يقوم القانون الجنائي بجمهورية أوزبكستان على أساس الدستور وعلى قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا ويتألف من هذه المدونة. |
| Sin embargo, considera que no debería dar origen a barreras artificiales que a menudo son incompatibles con las normas universalmente reconocidas del derecho internacional. | UN | إلا أننا نعتقد بأنه لا ينبغي أن يؤدي إلى إقامة حواجز مصطنعة لا تتوافق غالبا مع معايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Las Naciones Unidas deben seguir desempeñando un papel central de coordinación en el fortalecimiento de la seguridad mundial sobre la base de las normas y principios del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | ولا بد أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع بدور تنسيقي محوري في تعزيز الأمن العالمي على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| La abolición completa de la pena de muerte como castigo penal está en conformidad con principios y normas del derecho internacional universalmente reconocidos, así como con las disposiciones de la Constitución de Uzbekistán en que se proclama el derecho a la vida. | UN | وسيتوافق الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، بوصفها عقوبة جنائية استثنائية، توافقا تاما مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالميا وكذلك أحكام دستور أوزبكستان التي تُعلي من الحق في الحياة. |
| Según el párrafo 2 del artículo 6 de la Constitución, " La legislación de Georgia respeta las normas y los principios del derecho internacional universalmente reconocidos. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 6 من الدستور، " تتوافق تشريعات جورجيا مع معايير ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Esos actos unilaterales constituyen violaciones evidentes de los derechos soberanos de Georgia y contravienen principios y normas del derecho internacional reconocidos universalmente. | UN | وإن هذه الإجراءات الانفرادية تشكل انتهاكا واضحا للحقوق السيادية لجورجيا ولمبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| En cuanto a sus consecuencias jurídicas, cabe señalar que esta ley viola normas y principios del derecho internacional reconocidos universalmente. | UN | وفيما يتعلق بالنتائج القانونية لهذا العمل، تجدر الإشارة إلى أن قانون هلمز برتون ينتهك قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا. |
| Ese procedimiento tiene por finalidad evitar abusos en el uso de contramedidas, pero no sería una alternativa realista y aceptable por la falta de principios de derecho internacional universalmente reconocidos y de foros objetivos e imparciales. | UN | إلا أنه لن يكون بديلا واقعيا مقبولا في غياب مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا وغياب المحافل الموضوعية والحيادية. |