| El ordenamiento jurídico de Hungría acepta los principios de derecho internacional generalmente reconocidos y armoniza su legislación nacional con las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional. GE.06-62097 (S) 190606 190606 | UN | ويقر النظام القانوني في هنغاريا بمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً ويقضي بتحقيق المواءمة بين القانون المحلي الساري في البلد والالتزامات التي تم التعهد بها بموجب القانون الدولي. |
| La solicitud de inspección in situ se basará en la información recogida por el Sistema Internacional de Vigilancia, en que podrá combinarse con cualquier información técnica pertinente obtenida por los medios técnicos nacionales de verificación de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos, o mediante una combinación de estos dos métodos. | UN | " يستند طلب إجراء تفتيش موقعي إلى المعلومات التي جمعها نظام الرصد الدولي، التي يجوز الجمع بينها وبين أي معلومات تقنية ذات صلة يتم الحصول عليها بواسطة الوسائل التقنية الوطنية للتحقق على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
| c) El Comité conocerá de todo asunto que se le someta en virtud del presente artículo después de haberse cerciorado de que se han interpuesto y agotado en tal asunto todos los recursos de la jurisdicción interna de que se pueda disponer, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos. | UN | )ج( لا تعالج اللجنة المسألة المحالة إليها في إطار هذه المادة إلا بعد أن تكون قد تأكدت من أن جميع سبل الانتصاف الوطنية قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
| 20. Tal como se establece en la Constitución, se proclamó la primacía de las normas y principios generalmente reconocidos del derecho internacional sobre las nacionales. | UN | 20- ينص الدستور على أسبقية قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً على القانون الداخلي. |
| Sin embargo, el Tribunal estimó que, aun de aceptar arguendo que el Pacto o sus principios hubieran pasado a ser " principios de derecho internacional generalmente reconocidos " conocibles por los tribunales, los únicos derechos otorgados se referían a las relaciones entre Estados y no a los particulares, como el autor. | UN | إلا أن المحكمة اعتبرت أنه حتى على افتراض أن العهد أو مبادئه أصبحت من " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " ومن اختصاصات المحاكم، فإن الحقوق الوحيدة الممنوحة تتعلق بالعلاقات بين الدول ولم تُمنح للأفراد، مثل صاحب البلاغ. |
| b) Al asumir obligaciones en virtud de un tratado, las partes no se proponen actuar en contradicción con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. | UN | (ب) عند الدخول في التزامات تعاهدية، لا يكون في نية الأطراف التصرف على نحو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً(). |
| c) El Comité examinará el asunto que se le haya remitido sólo después de haberse cerciorado de que se han hecho valer y se han agotado todos los recursos internos sobre la materia, de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. | UN | (ج) لا تتناول اللجنة مسألة أحيلت إليها إلا بعد أن تتأكد من أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
| c) El Comité examinará el asunto que se le haya remitido sólo después de haberse cerciorado de que se han hecho valer y se han agotado todos los recursos internos sobre la materia, de conformidad con los principios de derecho internacional generalmente reconocidos. | UN | (ج) لا تتناول اللجنة مسألة أحيلت إليها إلا بعد أن تتأكد من أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
| c) El Comité se haya cerciorado de que se han interpuesto y agotado en el asunto todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, de conformidad con los principios del derecho internacional generalmente reconocidos, o que la tramitación de los recursos se prolonga injustificadamente. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
| También reiteramos que los medios técnicos nacionales a que hace referencia el texto no deben ni pueden ser interpretados en modo alguno que incluya la información recibida del espionaje y los servicios de inteligencia, pues ello atentaría contra los principios generalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | كما نعيد التأكيد على أن الوسائل التقنية الوطنية، على النحو المشار إليه في النص، لا ينبغي ولا يمكن تفسيرها بأية طريقة تجعلها تشمل المعلومات المتحصﱠلة من التجسس والاستخبارات البشرية، إذ أن ذلك يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
| Así pues, en el proyecto de texto se establece que la utilización de esos medios será " consecuente con los principios generalmente reconocidos del derecho internacional " . | UN | ولذا، فإن المشروع الذي قدمته يحدد أن استخدام هذه الوسائل الوطنية ينبغي أن يكون " على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " . |
| 6. Según la Constitución (art. 3), los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional forman parte indisociable del ordenamiento jurídico de Estonia. | UN | ٦- ووفقاً ﻷحكام الدستور )المادة ٣(، فإن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني اﻹستوني. |
| 115. En Montenegro se protegen los datos personales en las condiciones y en la forma establecida por la Ley de Protección de Datos Personales de conformidad con los principios y normas contenidos en los tratados internacionales de derechos humanos ratificados y las normas del derecho internacional generalmente reconocidas. | UN | 115- وحماية البيانات الشخصية مكفولة في الجبل الأسود بالشروط وبالطريقة المنصوص عليها في قانون حماية البيانات الشخصية(27)، ووفقاً للمبادئ والمعايير الواردة في معاهدات حقوق الإنسان الدولية المصدَّق عليها وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
| 17. Los tratados internacionales debidamente concertados y promulgados con arreglo a la Constitución y las normas generalmente reconocidas de derecho internacional surten el mismo efecto que las leyes nacionales, al igual que los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | 17- والمعاهدات الدولية التي أبرمتها كوريا على النحو الواجب ونصّ عليها الدستور، وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً مساوية في فعاليتها للقانون المحلي، وذلك هو الحال أيضاً بالنسبة للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
| De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia, los principios y las normas del derecho internacional reconocidos internacionalmente y los acuerdos internacionales de la Federación de Rusia son parte integrante de su ordenamiento jurídico. | UN | وفقاً لدستور الاتحاد الروسي (الجزء الرابع من المادة 15) تمثِّل مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً والاتفاقات الدولية للاتحاد الروسي جزءاً لا يتجزأ من نظامه القانوني. |