Parece imposi-ble acometer la elaboración de normas de derecho internacional aplicables a los actos unilaterales de los Estados si antes no se definen de forma adecuada esos actos. | UN | ويبدو من المستحيل الانهماك في مهمة صياغة قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأفعال الانفرادية للدول إذا لم يتم تعريف تلك الأفعال في المقام الأول. |
1. La finalidad de este breve estudio es examinar los principios del derecho internacional aplicables a los restos materiales explosivos de guerra ( " RMEG " ). | UN | 1- الغرض من هذه الدراسة الموجزة هو النظر في مبادئ القانون الدولي المنطبقة على المتفجرات من مخلفات الحرب. |
A ese respecto, las partes podrían pedir al Tribunal que defina los principios y las normas del derecho internacional aplicables a una controversia sobre demarcación de límites y que inicie en adelante el establecimiento de límites sobre esa base. | UN | وفي هذا الصدد يمكن للأطراف أن تسأل المحكمة أن تحدد مبادئ وأحكام القانون الدولي المنطبقة على نزاع يتعلق برسم الحدود وأن تقوم بعد ذلك برسم الحدود على ذلك الأساس. |
Asimismo apoya la posición de la Comisión de que la norma recogida por la Corte Internacional de Justicia en el conocido asunto Nottebohm no se interprete como una regla general de derecho internacional aplicable a todos los Estados. | UN | كما أنه يتفق مع اللجنة بأن القاعدة التي قالت بها محكمة العدل الدولية في قضية نتنبوم المعروفة جيدا لا ينبغي تفسيرها على أنها قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على جميع الدول. |
Reafirmando la necesidad de continuar la codificación y el desarrollo progresivo de las normas de derecho internacional aplicables en los conflictos armados, | UN | وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي المنطبقة على النزاعات المسلحة، |
Aunque la conducta de Israel a veces se parece a la de una Potencia colonial o de un régimen de apartheid, es más correcto clasificar a Israel como una Potencia ocupante en el territorio palestino ocupado y aplicarle las normas del derecho internacional relativas a la ocupación. | UN | وعلى الرغم من أن تصرُّف إسرائيل يشبه أحياناً تصرُّف قوة استعمارية أو نظام فصل عنصري، فإن من الأصح وصف إسرائيل بأنها سلطة احتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة والحكم على أفعالها وفقاً لقواعد القانون الدولي المنطبقة على الاحتلال. |
No se contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable al espacio oceánico, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | ولا يتناقض مع أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على المحيطات، مثل اتفاقية اﻷمـم المتحدة لقانون البحار. |
Es preciso defender de ulteriores violaciones a los instrumentos de derecho internacional aplicables a Palestina y otros territorios árabes ocupados, en lugar de soslayarlos. | UN | وينبغي حماية صكوك القانون الدولي المنطبقة على فلسطين وغيرها من الأراضي العربية المحتلة من المزيد من أعمال الخرق، لا تنحيتها جانبا. |
La Conferencia reafirma la necesidad de continuar, según proceda, la codificación y el desarrollo progresivo de las normas de derecho internacional aplicables a ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | يؤكد المؤتمر مجدداً الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بمواصلة التدوين والتطوير التدريجيين لقواعد القانون الدولي المنطبقة على أسلحة تقليدية معينة قد تكون مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
Es hora de que la comunidad internacional cambie de mentalidad y adopte nuevos enfoques para seguir codificando las normas de derecho internacional aplicables a las armas convencionales perfeccionadas. | UN | وحان الوقت لأن يتوخّى المجتمع الدولي أساليب تفكير ونُهج جديدة لمواصلة توحيد قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأسلحة التقليدية المطوَّرة. |
Se están infringiendo claramente los principios del derecho internacional aplicables a las actividades relativas a los recursos naturales en los Territorios no autónomos. | UN | وهناك انتهاك واضح لمبادئ القانون الدولي المنطبقة على الأنشطة المتعلقة بالموارد الطبيعية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Estas normas convencionales podían no solamente orientar a los legisladores nacionales en búsqueda de soluciones a los problemas suscitados por un cambio territorial sino incluso, suponiendo que el Estado predecesor estuviera obligado por ellas, imponerse a los Estados sucesores en virtud de las normas del derecho internacional aplicables a la sucesión de Estados en materia de tratados. | UN | وهذه القواعد الناشئة عن اتفاقيات يمكنها ليس فقط أن توجه المشرّعين الوطنيين إلى البحث عن حلول للمشاكل التي يثيرها تغيير اقليمي ولكن أيضا، بافتراض أن الدولة السلف مرتبطة بها، ان تفرض نفسها على الدول الخلف بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على خلافة الدول في المعاهدات. |
En relación con el nuevo párrafo 5, se señaló que consistía en una declaración general que fue aclarada posteriormente en relación con las normas de derecho internacional aplicables a determinados actos que serían lícitos en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | 18 - وفيما يتعلق بالفقرة 5 الجديدة، لوحظ أنها تتألف من بيان عام جرى إيضاحه فيما بعد بخصوص قواعد القانون الدولي المنطبقة على أعمال معينة يمكن أن تكون مشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Ese párrafo consiste en una declaración general " sin perjuicio de " que posteriormente se aclaró que se refería a las normas del derecho internacional aplicables a determinados actos que serían lícitos en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | وتتكون تلك الفقرة من بيان عام بـ " عدم المساس " وُضح بعد ذلك فيما يتعلق بقواعد القانون الدولي المنطبقة على أعمال معينة تكون قانونية بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Frente a ello, la postura de Marruecos, según la cual el pueblo del Sáhara Occidental solo debería ser consultado en votación respecto a una única opción, la de obtener un acuerdo impreciso de autonomía que implique la integración del Territorio en Marruecos, es incompatible con todos los principios del derecho internacional aplicables a la cuestión del logro de la libre determinación en las situaciones de descolonización. | UN | وفي المقابل، فإن موقف المغرب المتمثل في أن يُـطلب من شعب الصحراء الغربية التصويت فقط على خيار واحد هو ترتيب لحكم ذاتي فضفاض يشمل إدماج الإقليم في المغرب هو موقف لا يتفق مع أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي المنطبقة على مسألة إعمال حق تقرير المصير في حالات إنهاء الاستعمار. |
La Conferencia reafirma la necesidad de continuar, según proceda, la codificación y el desarrollo progresivo de las normas de derecho internacional aplicables a ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados; [CCW/CONF.I/16, CCW/CONF.II/2, examen del párrafo preambular 8] | UN | يؤكد المؤتمر مجدداً الحاجة إلى القيام، حسب الاقتضاء، بمواصلة التدوين والتطوير التدريجيين لقواعد القانون الدولي المنطبقة على أسلحة تقليدية معينة قد تكون مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. CCW/CONF.I/16]، وCCW/CONF.II/2، استعراض الفقرة 8 من الديباجة] |
3. Dicha destrucción o confiscación no esté permitida en virtud de las reglas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados en el mar o en el aire. | UN | ٣ - ولم يوجد في قواعد القانون الدولي المنطبقة على الصراع المسلح في البحر أو في الجو ما يبرر هذا التدمير أو الاستيلاء. |
Tampoco contradice ninguna normativa del derecho internacional aplicable a la navegación, como las que se incluyen en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | كما أنه لا يتناقض مع أي قاعدة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على الملاحة، مثل القواعد الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Reafirmando la necesidad de continuar la codificación y el desarrollo progresivo de las normas de derecho internacional aplicables en los conflictos armados, | UN | وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى مواصلة التدوين والتطوير التدريجي لقواعد القانون الدولي المنطبقة على النزاعات المسلحة، |
El estudio de la interpretación de los tratados a la luz de las normas de derecho internacional aplicables en las relaciones entre las partes (párrafo 3 c) del artículo 31 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados) aporta valiosos conocimientos en que los órganos judiciales han recorrido, con relativa frecuencia, a proceder de esa forma en los últimos años. | UN | 17 - وأضافت قائلة إن دراسة تفسير المعاهدات في ضوء أية قواعد ذات صلة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على العلاقات بين الأطراف (الفقرة 3 (ج) من المادة 31 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات) توفر معرفة قيمة في مجال لجوء الهيئات القضائية المتكرر في السنوات الأخيرة إلى هذا الإجراء. |
Aunque la conducta de Israel a veces se parece a la de una Potencia colonial o de un régimen de apartheid, es más correcto clasificar a Israel como una Potencia ocupante en el territorio palestino ocupado y aplicarle las normas del derecho internacional relativas a la ocupación. | UN | وعلى الرغم من أن تصرُّف إسرائيل يشبه أحياناً تصرُّف قوة استعمارية أو نظام فصل عنصري، فإن من الأصح وصف إسرائيل بأنها سلطة احتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة والحكم على أفعالها وفقاً لقواعد القانون الدولي المنطبقة على الاحتلال. |
“En este proyecto de resolución, naturalmente, no se establecen obligaciones jurídicas adicionales. No se contradice ninguna norma del derecho internacional aplicable al espacio oceánico, como la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.” (Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo primer período de sesiones, Primera Comisión, decimoséptima sesión, pág. 2) | UN | " وبالطبع فإن مشروع القرار هذا لا ينشئ التزامات قانونية جديدة، ولا يتناقض مع أي قاعدة من قواعــــد القانون الدولي المنطبقة على حيـــز المحيطات، مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانـــون البحار " . )الوثائق الرسمية للجمعية العامة، الدورة الحادية والخمسون، اللجنة اﻷولى، الجلسة ١٧، ص ٢(. |