Pregunta si se ha aplicado alguna vez la ley que prohíbe la mutilación de los genitales y cuál es la función de las comadronas en su aplicación. | UN | وسألت ما إذا كان القانون الذي يحظر ممارسة ختان اﻹناث قد دخل حيز التنفيذ وما هو دور القابلات في ضمان الامتثال لهذا القانون. |
También encuentra preocupante que, a pesar de que existe una ley que prohíbe la remoción manual de excrementos, esta degradante práctica continúa, con graves consecuencias para la dignidad y la salud de las mujeres dalit que realizan esa tarea. | UN | واللجنة قلقة إذ أنه رغم القانون الذي يحظر جمع الفضلات الإنسانية باليد فإن هذه الممارسة المهينة لا تزال مستمرة بما لها من عواقب خطيرة بالنسبة لكرامة وصحة نساء الداليت اللاتي يمارسن هذا النشاط. |
El Comité urge al Estado parte a que tome todas las medidas necesarias para poner en práctica la ley que prohíbe el acoso sexual en el lugar de trabajo. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ القانون الذي يحظر المضايقات الجنسية في مكان العمل. |
La ley por la que se prohíbe la dote se ha modificado recientemente para hacer más severa la sanción por las infracciones. | UN | وعدل مؤخرا القانون الذي يحظر دفع المرأة مهرا بحيث تصبح المعاقبة على هذه الجريمة أكثر صرامة. |
Bangladesh recomendó que el Gobierno revisara la legislación que prohibía llevar en las escuelas prendas que sirvieran para conocer la confesión religiosa de las personas que las llevaban. | UN | وأوصت بنغلاديش بأن تعيد الحكومة النظر في القانون الذي يحظر ارتداء الثياب التي تنم عن انتماء ديني في المدارس. |
El Comité alienta al Estado Parte a que examine sus políticas y su legislación para eliminar el castigo corporal como método disciplinario, y para que se aplique más estrictamente la legislación que prohíbe el castigo corporal en las escuelas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة سياساتها وتشريعاتها بقصد القضاء على العقاب الجسدي كوسيلة تأديبية، ولتحسين إنفاذ القانون الذي يحظر العقاب الجسدي في المدارس. |
El Comité insta al Estado Parte a que organice campañas de sensibilización acerca de la ley que prohíbe la mutilación genital femenina y asegure que dicha ley se aplique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على نشر الوعي بشأن القانون الذي يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وكفالة إنفاذ هذا القانون. |
En la vertiente política, es necesario adoptar leyes fundamentales, como la ley municipal; revocar la ley que prohíbe la reunión; y promulgar leyes que rijan el establecimiento de las nuevas fuerzas militares y de seguridad. | UN | 3 - ومن الناحية السياسية، يتعين أن تُعتمد تشريعات رئيسية، بما في ذلك قانون المجالس البلدية؛ والقوانين التي تحكم تأسيس قوات عسكرية وأمنية جديدة؛ بجانب إلغاء القانون الذي يحظر التجمعات. |
144. De acuerdo con el proyecto de ley que prohíbe la discriminación laboral por motivos de edad, ese tipo de discriminación sólo se permitirá si existen razones objetivas para imponer un límite de edad. | UN | 144- وبموجب مشروع القانون الذي يحظر التمييز في التوظيف على أساس العمر، فإن هذا النوع من التمييز لن يسمح به إلا إذا كانت هنالك مسوغات موضوعية لفرض تحديد السن. |
En el más reciente se determinó que el número de mujeres que ejercen la prostitución en Suecia ha disminuido de las 2.500 que había antes de la promulgación de la ley que prohíbe la compra de servicios sexuales en 1999 a unas 1.500 en 2002. | UN | وبين آخر الاستقصائيين أن عدد النساء في مجال البغاء في السويد قد هبط من نحو 2500 قبل تطبيق القانون الذي يحظر شراء الخدمات الجنسية في عام 1999 إلى نحو 1500 في عام 2002. |
Acogió con satisfacción las medidas para proteger los derechos del niño, en particular el proyecto de ley que prohíbe el castigo corporal, y la Estrategia para prevenir la violencia doméstica contra la mujer. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لحماية حقوق الأطفال، وخاصة مشروع القانون الذي يحظر العقاب البدني، واستراتيجية منع العنف المنزلي ضد المرأة. |
- Organización de batidas a fin de aplicar la ley que prohíbe el ejercicio de la prostitución callejera e identificar a las prostitutas para hacer posible el control médico; asociación de los servicios sociales a estas operaciones para sensibilizar a las prostitutas a los males sociales y sanitarios de la prostitución y hacerse cargo de las menores. | UN | ـ تنفيذ حملات لتطبيق القانون الذي يحظر اصطياد المارة، وتشخيص المومسات بغية إتاحة الرعاية الطبية، وتنظيم جمعيات الخدمات الاجتماعية في مجال عملياتها الهادفة إلى توعية المومسات باﻷضرار الاجتماعية والصحية للبغاء، والقيام بإعالة القاصرات؛ |
117.31 Suavizar la ley que prohíbe el aborto terapéutico, o incluso restablecer la ley derogada en 2006, que daba libertad de elección a las mujeres víctimas de una violación o cuya salud peligrara seriamente debido al embarazo (Suiza). | UN | 117-31 التخفيف من صرامة القانون الذي يحظر الإجهاض العلاجي، أو حتى إعادة العمل بالقانون الملغى في عام 2006 الذي يكفل حرية الاختيار للنساء ضحايا الاغتصاب أو المعرضة صحتهن لخطر شديد بسبب الحمل (سويسرا). |
En ese sentido, el Representante Especial de la Unión Europea encomió la aprobación de la ley por la que se prohíbe en Turkmenistán el trabajo infantil. | UN | وفي هذا الصدد، أثنى بشدة على اعتماد القانون الذي يحظر عمل الأطفال في تركمانستان. |
Observa también con inquietud que no hay procesos penales para aplicar la ley por la que se prohíbe la mutilación genital femenina. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أنه لم تجر أي محاكمة لإنفاذ القانون الذي يحظر هذه الممارسة. |
Se pregunta si la ley por la que se prohíbe la discriminación exclusivamente sobre la base del estado civil se revisará para prohibir también la discriminación sobre la base de las responsabilidades familiares y la posibilidad de embarazo. | UN | وقالت إنها تتساءل عمّا إذا كان القانون الذي يحظر التمييز على أساس الوضع الزواجي فحسب، سوف يعاد النظر فيه ليشمل التمييز على أساس المسؤوليات العائلية وإمكانية الحمل كذلك. |
la ley que prohíbe las actividades nacionalsocialistas se aplica en casos de incitación al odio racial por parte de grupos neonazis. | UN | وينطبق القانون الذي يحظر الأنشطة الاشتراكية الوطنية على حالات التحريض على الكراهية العنصرية من جانب جماعات النازيين الجدد. |
Las autoridades del Estado parte se centraron excesivamente en el hecho de que la legislación que prohibía los actos homosexuales no se aplicaba. | UN | فقد ركّزت سلطات الدولة الطرف تركيزاً مفرطاً على أن القانون الذي يحظر الممارسات الجنسية المثلية غير مطبَّق. |
El Comité alienta al Estado Parte a que examine sus políticas y su legislación para eliminar el castigo corporal como método disciplinario, y para que se aplique más estrictamente la legislación que prohíbe el castigo corporal en las escuelas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مراجعة سياساتها وتشريعاتها بقصد القضاء على العقاب الجسدي كوسيلة تأديبية، وتحسين إنفاذ القانون الذي يحظر العقاب الجسدي في المدارس. |
El Estado parte debería velar por que la legislación que prohíbe los castigos corporales se aplique estrictamente y realizar campañas de sensibilización y educación en este sentido. | UN | وينبغي أن تكفل الصرامة في تطبيق القانون الذي يحظر العقاب البدني وأن تنظم حملات للتوعية والتثقيف بهذا الخصوص. |
Como las leyes que prohíben la prostitución no distinguen entre adultos y menores, a juicio del Gobierno es innecesaria una norma legal que condene específicamente la prostitución infantil. | UN | ولما كان القانون الذي يحظر البغاء لا يميز بين الراشدين والأطفال، فمن رأي الحكومة أن من غير الضروري سن قانون يدين على وجه التحديد بغاء الأطفال. |
Igualmente, se había promulgado una ley que prohibía la discriminación a las mujeres embarazadas. | UN | وبالمثل، صدر قانون آخر، هو القانون الذي يحظر التمييز ضد الحوامل. |
La ceremonia, durante la cual se otorgarían becas a estudiantes palestinos de la Ribera Occidental, se prohibió por orden del Ministro de Seguridad Pública, Moshe Shahal, presuntamente debido a que violaba la ley por la que se prohibía a la Autoridad Palestina llevar a cabo actividades en Jerusalén. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 22 de diciembre) | UN | وبناء على أوامر وزير اﻷمن العام موشيه شاحال، حُظر هذا الحفل الذي كان من المتوقع خلاله تقديم المنح إلى طلبة فلسطينيين من الضفة الغربية، وزعم أن الاحتفال قد مُنع ﻷنه ينتهك القانون الذي يحظر على السلطة الوطنية الفلسطينية الاضطلاع بأية أنشطة في القدس. )هآرتس، جروسالم بوست، ٢٥ آب/أغسطس( |