La aprobación del proyecto de artículos sobre protección diplomática codifica un capítulo de derecho consuetudinario que complementa el tema de la responsabilidad de los Estados. | UN | واعتماد مشاريع المواد بشأن الحماية الدبلوماسية يمثل تدوينا لفصل من فصول القانون العرفي الذي يكمل موضوع مسؤولية الدولة. |
Le preocupa además la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina a las mujeres en materia de herencia de tierras. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
Salvo en el derecho consuetudinario, que varía de un lugar a otro, no hay impedimento legislativo en Nigeria para que la mujer tenga bienes de su propiedad. | UN | فيما خلا ما يقضي به القانون العرفي الذي يختلف بين مكان وآخر، ليس هناك في نيجريا عائق تشريعي لحقوق المرأة في امتلاك مالها الخاص. |
Además, según la información de la que dispone el Comité, se practica el matrimonio precoz y se aplica el derecho consuetudinario de una manera discriminatoria para las hijas, las viudas y las mujeres divorciadas tratándose de los derechos de herencia y propiedad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشير المعلومات بين يدي اللجنة إلى ممارسة الزواج المبكر وتطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد البنات والأرامل والمطلقات فيما يتعلق بالإرث وحقوق الملكية. |
Se requiere también aclaración de la disposición de derecho consuetudinario en virtud de la cual la custodia de los niños en caso de separación o divorcio se concede a la familia del padre, y la madre sólo tiene derechos de visita. | UN | وقال إنه يلزم إيضاح حكم القانون العرفي الذي يمنح، في حالة الطلاق أو الانفصال حضانة الأطفال لأسرة الأب ولا يعطي الأم سوى حق الرؤية. |
Además, acceden a la tierra por el sistema del derecho consuetudinario que excluye la posibilidad de dedicar las tierras que se les ceden a cultivos de plantas perennes. | UN | وعلاوة على ذلك تصبح النساء من ملاّك الأراضي بموجب نظام القانون العرفي الذي ينصّ على منعهنّ من غرس المحاصيل الدائمة والمعمّرة على الأراضي التي يرثنها. |
Sobre el particular, es preciso advertir que el artículo 8 constituye la propuesta de desarrollo progresivo que de manera más drástica se aparta del derecho consuetudinario que gobierna el ejercicio de la protección diplomática. | UN | وينبغي الإشارة في هذا الصدد إلى أن مشروع المادة 8 هو مقترح التطوير التدريجي الذي يبتعد كل البعد عن القانون العرفي الذي يحكم ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Un Comité Técnico para el estudio de las leyes, los mecanismos de ejecución y los sistemas de apoyo relativos a la violencia basada en el sexo había recomendado que debía codificarse el derecho consuetudinario que no fuera contrario al derecho natural, y una comisión de desarrollo legislativo estaba documentando las distintas leyes y prácticas consuetudinarias con vistas a eliminar a aquellas que se opusieran a la igualdad de los sexos. | UN | وأوضحت أن لجنة تقنية لاستعراض القوانين، وآليات الإنفاذ ونظم الدعم المتعلقة بالعنف بين الجنسين قد أوصت بتدوين القانون العرفي الذي لا يتعارض مع القانون الطبيعي، وأن لجنة لوضع القوانين بصدد توثيق القوانين العرفية والأعراف المتنوعة بهدف القضاء على القوانين التي ترفض المساواة بين الجنسين. |
Un Comité Técnico para el estudio de las leyes, los mecanismos de ejecución y los sistemas de apoyo relativos a la violencia basada en el sexo había recomendado que debía codificarse el derecho consuetudinario que no fuera contrario al derecho natural, y una comisión de desarrollo legislativo estaba documentando las distintas leyes y prácticas consuetudinarias con vistas a eliminar a aquellas que se opusieran a la igualdad de los sexos. | UN | وأوضحت أن لجنة تقنية لاستعراض القوانين، وآليات الإنفاذ ونظم الدعم المتعلقة بالعنف بين الجنسين قد أوصت بتدوين القانون العرفي الذي لا يتعارض مع القانون الطبيعي، وأن لجنة لوضع القوانين بصدد توثيق القوانين العرفية والأعراف المتنوعة بهدف القضاء على القوانين التي ترفض المساواة بين الجنسين. |
Su Señoría llegó a la conclusión de que los derechos fundamentales reconocidos en el artículo 5 se aplicaban para impedir la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina contra la mujer respecto de los derechos sobre la tierra, ya que la Constitución tenía claramente el propósito de dar a la mujer igualdad de derechos. | UN | وخلص القاضي إلى نتيجة مفادها أن الحقوق الأساسية المعترف بها في المادة 5 واجبة التطبيق من أجل منع تنفيذ القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتصل بالحقوق في الأراضي، فالدستور يرمي بجلاء إلى إعطاء النساء حقوقا متساوية. |
La persistencia de la discriminación contra la mujer se explica en parte por el hecho de que en muchas regiones del país el derecho positivo tiene menos peso que el derecho consuetudinario, que contiene algunas normas claramente discriminatorias contra la mujer, especialmente por lo que se refiere al derecho de propiedad y a los derechos de sucesión. | UN | ويعزى استمرار التمييز ضد المرأة في جانب منه، إلى أن القانون العرفي الذي تنطوي بعض قواعده على تمييز واضح ضد النساء ولا سيما فيما يتعلق بحق الملكية وحقوق الإرث، لا يزال يحظى في أنحاء عدة من البلاد، بأهمية أكبر من القانون التشريعي. |
El derecho consuetudinario que aplican las comunidades minoritarias y las leyes en general pueden dejar en desventaja a las mujeres de las minorías, y la existencia de roles de género fuertemente arraigados puede conferirles una gran vulnerabilidad, en particular con respecto a la propiedad de tierras o bienes, los derechos de sucesión y el acceso a créditos, tecnología o mercados. | UN | وقد يكون القانون العرفي الذي تستخدمه الأقليات، وكذا القوانين الموضوعة عموماً، عامل حرمان لنساء الأقليات، وقد تتركها الأدوار الجنسانية المترسخة في ضعف شديد، لا سيما فيما يتعلق بحقها في ملكية الأراضي أو العقار، أو حقها في الميراث، وحصولها على الائتمان أو التكنولوجيا أو وصولها إلى الأسواق. |
Un borrador de proyecto de ley de tribunales comunales, actualmente en estudio, regulará la jurisdicción y las atribuciones de los tribunales tradicionales y reforzará la Constitución al definir el " derecho consuetudinario " que puede ser administrado por órganos tales como las leyes consuetudinarias que no sean incompatibles con la Constitución de la República de Namibia. | UN | وسيكون من شأن مشروع قانون لمحاكم العشائر مطروح حاليا للمناقشة تنظيم اختصاصات وسلطات المحاكم التقليدية وتعزيز الدستور من خلال تعريف " القانون العرفي " الذي يمكن لهذه الهيئات إدارته بوصفه قانونا عرفيا لا يتنافى مع دستور ناميبيا. |
Aunque elegir la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados como punto de partida para las deliberaciones es una decisión acertada, los países nórdicos recomiendan que el estudio incluya también el derecho consuetudinario, que en muchos aspectos está estrechamente vinculado con el derecho de los tratados. | UN | 101 - وبرغم أن من الحكمة اتخاذ القرار لاختيار اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات نقطة انطلاق للمداولات، فإن دول الشمال الأوروبي توصي بأن تشمل الدراسة أيضا القانون العرفي الذي يتصل بسبب وثيق مع قانون المعاهدات من نواح كثيرة. |
El Sr. Kapembwa (Zambia) dice que la codificación del derecho consuetudinario que lleva a cabo la Comisión de Desarrollo Normativo será aprobada primeramente a nivel ministerial antes de ser llevada al Parlamento. | UN | 43 - السيد كابمبوا (زامبيا): قال إن تدوين القانون العرفي الذي تقوم به لجنة تطوير القانون سوف يخضع بادئ ذي بدء لموافقة مجلس الوزراء قبل طرحه على البرلمان. |
En cuanto a las dos excepciones del párrafo c), la primera no expresa adecuadamente la excepción en virtud del derecho consuetudinario que se examina en el comentario, y la segunda es imprecisa y demasiado amplia. | UN | بين الاستثنائيين المذكورين في الفقرة الفرعية (ج) لا يعبر الاستثناء الأول بدقة على الاستثناء بموجب القانون العرفي الذي نوقش في التعليق والاستثناء الثاني غامض وواسع النطاق أكثر من اللازم. |
Se encuentra en estudio en el Parlamento un proyecto de ley sobre tribunales comunitarios que regulará la jurisdicción y las atribuciones de los tribunales tradicionales y reforzará la Constitución al aportar una definición del " derecho consuetudinario " que puede ser administrado por esas entidades de conformidad con la Constitución del país. | UN | وهناك مشروع قانون لمحاكم المجتمع أمام البرلمان من شأنه أن ينظم اختصاصات وسلطات المحاكم التقليدية وأن يعزز تطبيق الدستور عن طريق تحديد " القانون العرفي " الذي يمكن أن تطبقه المحاكم التقليدية بحيث يتماشى مع الدستور الناميبي. |
Se expresaron diversas opiniones acerca del carácter de derecho consuetudinario de los Protocolos Adicionales I y II. Se formularon propuestas encaminadas a incluir disposiciones de los Protocolos sin referirse a ellos y a agregar el Protocolo Adicional II en el apartado e) del artículo 20. | UN | وأبديت آراء مختلفة فيما يتعلق بمركز القانون العرفي الذي اكتسبه البروتوكولان اﻹضافيان اﻷول والثاني. وأبديت اقتراحات بإدماج أحكام البروتوكولين دون اﻹشارة الى ذلك، وبإضافة البروتوكول اﻹضافي الثاني ضمــن الفقــرة الفرعيــة )ﻫ( مــن المادة ٢٠. |
Se expresaron diversas opiniones acerca del carácter de derecho consuetudinario de los Protocolos Adicionales I y II. Se formularon propuestas encaminadas a incluir disposiciones de los Protocolos sin referirse a ellos y a agregar el Protocolo Adicional II en el apartado e) del artículo 20. | UN | وأبديت آراء مختلفة فيما يتعلق بمركز القانون العرفي الذي اكتسبه البروتوكولان اﻹضافيان اﻷول والثاني. وأبديت اقتراحات بإدماج أحكام البروتوكولين دون اﻹشارة الى ذلك، وبإضافة البروتوكول اﻹضافي الثاني ضمــن الفقــرة الفرعيــة )ﻫ( مــن المادة ٢٠. |