"القانون المتعلق بالملكية" - Translation from Arabic to Spanish

    • derecho interno de la propiedad
        
    • régimen de la propiedad
        
    • régimen interno de la propiedad
        
    • derecho de la propiedad
        
    • legislación en materia de propiedad
        
    Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. UN وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    El alcance de esos derechos o de esas vías de recurso se regula en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN فنطاق تلك الحقوق أو سبل الانتصاف هو من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Ello puede repercutir en el derecho interno de la propiedad intelectual. UN وقد يكون لهذا أثر على القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Según la opinión general, ese tipo de recomendación podría poner trabas al régimen de la propiedad intelectual. UN واعتبر على نطاق واسع أن توصية من هذا القبيل قد تتعارض مع القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Se replicó que la expresión " derecho interno de la propiedad intelectual " (o régimen de la propiedad intelectual) tenía precisamente la finalidad de cumplir este objetivo. UN وأشير، ردّا على ذلك، إلى أن تعبير " القانون المتعلق بالملكية الفكرية " يهدف إلى تحقيق ذلك الغرض.
    El propietario, el licenciante o el licenciatario pueden gravar todos sus derechos o parte de ellos, si son transferibles según el derecho interno de la propiedad intelectual. UN ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    En opinión de muchas delegaciones, la cuestión de las transferencias puras y simples se regía por el derecho interno de la propiedad intelectual, puesto que no constituían operaciones de financiación, incluso en el caso de la bursatilización, en que normalmente se bursatilizaban créditos por cobrar, y no propiedad intelectual. UN واعتبر الكثيرون أن عمليات النقل التام تندرج في نطاق القانون المتعلق بالملكية الفكرية، لأنها ليست معاملات تمويل، حتى في حالة التسنيد التي تنطوي عادة على تسنيد مستحقات، لا ممتلكات فكرية.
    Se observó asimismo que no podía hacerse ninguna declaración general sobre el contenido del derecho interno de la propiedad intelectual a este respecto, ya que difería de un Estado a otro. UN كما لوحظ أنه لا يمكن إدراج بيان عام بشأن مضمون القانون المتعلق بالملكية الفكرية في هذا الصدد، لأنه يختلف من دولة إلى أخرى.
    Ahora bien, si la ley aplicable a esas cuestiones es el régimen general de la propiedad, el régimen recomendado en la Guía no hará remisión alguna a otra norma legal, dado que la ley anterior al régimen recomendado en la Guía ya no será el derecho interno de la propiedad intelectual sino el régimen general de la propiedad. UN أما إذا كان حسم هذه المسائل متروكاً لقانون الملكية العام فإن مسألة الإحالة تنتفي لأنّ القواعد السابقة على الدليل لم تُستَمدّ من القانون المتعلق بالملكية الفكرية بل من قانون الملكية بوجه عام.
    Por ello, el propietario, el licenciante o el licenciatario solo podrán gravar sus derechos en la medida en que sean transferibles con arreglo al derecho interno de la propiedad intelectual. UN وهذا معناه أنه لا يجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه أن يرهن حقوقه إلاّ بقدر ما تكون تلك الحقوق قابلة للنقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    El derecho interno de la propiedad intelectual será el que determine si la facultad de despachar con las autoridades o de otorgar licencias es transferible o si, por el contrario, constituye un derecho inalienable del titular. UN أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    El derecho interno de la propiedad intelectual permite que el titular del derecho de propiedad intelectual controle algunos de los usos del bien corporal, pero no todos. UN ويتيح القانون المتعلق بالملكية الفكرية لمالك حقوق الملكية الفكرية إمكانية السيطرة على العديد من أغراض استعمال الموجودات الملموسة ولكن ليس على كل أغراض استعمالها.
    En algunos Estados, en virtud del derecho interno de la propiedad intelectual, un acreedor garantizado puede prelación en este caso, si el cesionario no es un comprador de buena fe. UN وفي بعض الدول، يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بأن تكون الأولوية في هذه الحالة للدائن المضمون، إذا لم يكن المنقول إليه مشترياً حسن النية.
    En todos los ejemplos citados, el derecho interno de la propiedad intelectual es el que determina quién es el cesionario de un derecho de propiedad intelectual y qué requisitos han de cumplirse para la transferencia de ese derecho. UN وفي جميع هذه الأمثلة، تكون مسألتا تحديد مَن هو المنقول إليه وما هي متطلبات النقل من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    No obstante, el acreedor garantizado aún puede tener ciertos derechos frente a L en virtud del derecho interno de la propiedad intelectual. UN ولكن الدائن المضمون لا يزال يتمتع بما قد تكون له تجاه المرخَّص له من حقوق بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    La Guía no pone reparos a que se concierten acuerdos de esta índole entre el licenciante y el licenciatario, siempre que sean conformes al derecho interno de la propiedad intelectual y al derecho de los contratos y obligaciones. UN ولا يحول الدليل دون إبرام أي اتفاقات من هذا النوع بين المرخِّص والمرخَّص له، إذا كانت تلك الاتفاقات نافذة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود.
    96. Un gran número de delegaciones respaldó el principio de la autonomía de las partes, a reserva de las limitaciones concretas que introdujera el régimen de la propiedad intelectual. UN 96- أُبدي تأييد واسع لمبدأ استقلالية الطرفين، رهنا بقيود معيّنة تُدرج في القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    La adopción del régimen recomendado en la Guía no supone pues la eliminación automática de esa prohibición, dado que dicho régimen reconoce la primacía del régimen de la propiedad intelectual en todo supuesto en el que uno y otro régimen no sean compatibles. UN ومع ذلك، فليس من شأن اعتماد القانون الموصى به في الدليل أن يزيل ذلك الحظر تلقائياً، لأن القانون الموصى به في الدليل يحيل إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، متى كان يتضارب مع ذلك القانون.
    Por ello, en algunos países tal vez sea necesario reformar su régimen de la propiedad intelectual a fin de armonizarlo, en este punto, con el régimen recomendado en la Guía. UN ومن ثم، قد يلزم إدخال تعديل خاص على القانون المتعلق بالملكية الفكرية ذي الصلة لجعله متناسقا مع القانون الموصى به في الدليل.
    Estas cuestiones se rigen exclusivamente por el régimen interno de la propiedad intelectual. UN فهذه المسائل لا يحسمها سوى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    En caso de que un sublicenciatario utilice la licencia para otro fin no autorizado, sigue siendo pertinente el derecho de la propiedad intelectual. UN وفي حالة استخدام جهة مُنحت ترخيصاً من الباطن للترخيص لغرض آخر غير مأذون به فإن القانون المتعلق بالملكية الفكرية يظل سارياً.
    a) Con respecto al párrafo 13, se sugirió que la expresión " derecho sobre la propiedad intelectual " (o legislación en materia de propiedad intelectual) se definiera del modo siguiente: UN (أ) فيما يتعلق بالفقرة 13، يمكن تعريف تعبير " القانون المتعلق بالملكية الفكرية " على غرار ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more