Esa norma consiste en ciertos derechos fundamentales, que puede ampliar el derecho interno o internacional. | UN | وتتألف هذه المعايير من حقوق أساسية معينة يمكن أن يوفرها القانون المحلي أو القانون الدولي. |
Normalmente, la nación o la tribu indígena lesionada no tiene ningún recurso legal contra el Estado, ya sea en el derecho interno o conforme al derecho internacional. | UN | وفي الحالة النمطية، لا يتوفر لﻷمة أو القبيلة اﻷصلية المتضررة سبيل انتصاف قانوني في مواجهة الدولة، سواء في إطار القانون المحلي أو بموجب القانون الدولي. |
En este contexto, el Estado parte arguye que sería incorrecto interpretar el Pacto mediante referencia a interpretaciones de derecho interno o a los requisitos impuestos por la Convención sobre los Refugiados. | UN | وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأنه من الخطأ تفسير العهد إما الرجوع إلى تفسيرات القانون المحلي أو بالرجوع إلى مقتضيات اتفاقية اللاجئين. |
A juicio del orador, sería preferible apoyarse en la legislación nacional o en las normas formuladas de manera explícita en el Convenio. | UN | وأعرب عن تفضيله الاعتماد على القانون المحلي أو على قواعد تُحدد بصراحة في المعاهدة. |
Los términos empleados en el presente documento no implican reconocimiento de ningún estatuto diplomático o político de conformidad con el derecho nacional o internacional. | UN | لا تعني المصطلحات المستخدمة في هذه الوثيقة الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Cuando existan incompatibilidades entre el derecho interno y el Pacto, el artículo 2 exige que el derecho o la práctica interna se modifique para cumplir las normas impuestas por las garantías sustanciales del Pacto. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
26. Nada de lo dispuesto en los presentes principios y directrices se interpretará en el sentido de que restringe o suspende la validez de cualquiera de los derechos u obligaciones dimanantes del derecho interno y del derecho internacional. | UN | 26- لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ العامة والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Normalmente, la nación o la tribu indígena lesionada no tiene ningún recurso legal contra el Estado, ya sea en el derecho interno o conforme al derecho internacional. | UN | وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل إنصاف قانوني في مواجهة الدولة. سواء في إطار القانون المحلي أو بموجب القانون الدولي. |
Normalmente, la nación o la tribu indígena lesionada no tiene ningún recurso legal contra el Estado, ya sea en el derecho interno o conforme al derecho internacional. | UN | وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل للانتصاف القانوني في مواجهة الدولة سواء في إطار القانون المحلي أو القانون الدولي. |
Los Estados Partes deben también prestarse asistencia mutuamente para someter a la justicia a las personas de las que sospechan que han cometido actos de violación del Pacto que son punibles con arreglo al derecho interno o el derecho internacional. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي. |
Los Estados Partes deben también prestarse asistencia mutuamente para someter a la justicia a las personas de las que sospechan que han cometido actos de violación del Pacto que son punibles con arreglo al derecho interno o el derecho internacional. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي. |
Los Estados Partes deben también prestarse asistencia mutuamente para someter a la justicia a las personas de las que sospechan que han cometido actos de violación del Pacto que son punibles con arreglo al derecho interno o el derecho internacional. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي. |
El más importante es el derecho de todo extranjero que ha sido expulsado o está en vías de expulsión a interponer recurso ante una autoridad judicial del Estado autor de la expulsión aduciendo que esta es incompatible con las exigencias del derecho interno o las garantías procesales debidas. | UN | والحق الأهم هو حق أي أجنبي مطرود أو جاري طرده في رفع دعوى إلى سلطة قضائية في الدولة الطاردة على أساس أن الطرد خالف مقتضيات القانون المحلي أو مقتضيات الإجراءات القانونية الواجبة. |
Al Comité le preocupa que los tribunales del Estado Parte no den efecto jurídico a las disposiciones de la Convención si ésta no se ha incorporado expresamente en la legislación nacional o si el Estado Parte no adopta en su legislación las disposiciones necesarias. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن محاكم الدولة الطرف لن تطبق أحكام الاتفاقية في القانون إلا إذا أدرجت الاتفاقية صراحة في القانون المحلي أو إذا اعتمدت الدولة الطرف الأحكام اللازمة في تشريعاتها. |
Los Estados Partes deben también prestarse asistencia recíproca para hacer comparecer ante la justicia a los sospechosos de haber cometido actos que violen las disposiciones del Pacto y que sean sancionables con arreglo a la legislación nacional o el derecho internacional. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Los Estados Parte deben también prestarse asistencia recíproca para hacer comparecer ante la justicia a los sospechosos de haber cometido actos que violen las disposiciones del Pacto y que sean sancionables con arreglo a la legislación nacional o el derecho internacional. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Su existencia, composición y actividades no implicarán el reconocimiento de ningún estatuto jurídico de las partes de conformidad con el derecho nacional o internacional. | UN | ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Además, en su forma actual los proyectos de ley no prevén la creación de mecanismos dotados de poderes de enjuiciamiento ni el traspaso directo al sistema de justicia penal de los casos que revelen delitos en virtud del derecho nacional o internacional, limitando así su competencia para transferir esos asuntos al Fiscal General. | UN | علاوة على ذلك، لا تنص مشاريع القوانين بصيغتها الحالية على إنشاء آليات ذات صلاحيات قضائية أو على إمكانية إحالة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في القانون المحلي أو الدولي إلى نظام العدالة الجنائية مباشرةً، وإنما تقتصر ولاية هذه الآليات على إحالة هذه القضايا إلى النائب العام. |
Cuando existan incompatibilidades entre el derecho interno y el Pacto, el artículo 2 exige que el derecho o la práctica interna se modifique para cumplir las normas impuestas por las garantías sustanciales del Pacto. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
26. Nada de lo dispuesto en los presentes Principios y directrices se interpretará en el sentido de que restringe o deroga cualquiera de los derechos u obligaciones dimanantes del derecho interno y del derecho internacional. | UN | 26 - لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Cuando aparecen, suelen prever la aplicación de las leyes del país anfitrión haciendo una remisión general a la ley nacional o mencionando textos legales o reglamentarios especiales aplicables al acuerdo de proyecto. | UN | وعندما توجد تلك الأحكام بالفعل فإنها عادة ما تنص على تطبيق قوانين البلد المضيف من خلال إشارة عامة إلى القانون المحلي أو بذكر نصوص قانونية أو تنظيمية خاصة تنطبق على اتفاق المشروع. |
En otros casos, es necesario incorporar sólo ciertas disposiciones de un acuerdo, pues otras o forman ya parte de la legislación interna o, por su misma naturaleza, no requieren la incorporación. | UN | وفي حالات أخرى ، يكون من الضروري نقل بعض أحكام الاتفاق فقط اما ﻷن اﻷحكام اﻷخرى قد سبق ادراجها في القانون المحلي أو ﻷن لها طبيعة لا توجب ادراجها في القانون . |
Australia mantiene la práctica de solicitar la inmunidad con respecto a la ley o el enjuiciamiento locales para el personal de las Fuerzas de Defensa que prestan servicios en misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وكانت أستراليا تتبع ممارسة التماس الحصانة من القانون المحلي أو الملاحقة القضائية لأفراد قوات الدفاع الأسترالية العاملين في بعثات حفظ السلام. |