La posibilidad de incluir el tema del derecho humanitario en los programas de estudios de las escuelas secundarias está siendo objeto de examen. | UN | وتناقش إمكانية إدراج القانون الإنساني في المناهج الدراسية الثانوية. |
En sexto lugar, Suiza, fiel a su tradición, apoya categóricamente la idea de que se tengan más en cuenta las normas del derecho humanitario en el desarrollo, la producción y el uso de armas convencionales. | UN | سادسا، تؤيد سويسرا بقوة، إيمانا بتقاليدها، مفهوم المراعاة الأكبر لمعايير القانون الإنساني في تطوير، وإنتاج واستعمال الأسلحة التقليدية. |
Tampoco pretende ser determinante en cuanto a las conclusiones a que se debe llegar con respecto a la aplicabilidad de los principios y normas del derecho humanitario en ese contexto particular. | UN | كما لم ينصرف القصد إلى تغليبه فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن استخلاصها بشأن سريان مبادئ وقواعد القانون الإنساني في سياقات معينة. |
Esas situaciones pueden vulnerar gravemente los derechos enunciados en el derecho humanitario en los casos en que no exista ninguna responsabilidad colectiva y en que las acciones militares legítimas y las acciones en favor del socorro humanitario no puedan ser tipificadas como delito. | UN | وهذه الحالات يمكن أن تُلحق بالغ الضرر بالحقوق القائمة بموجب القانون الإنساني في الحالات التي لا توجد فيها مسؤولية جماعية والتي لا يمكن فيها تجريم أفعال عسكرية مشروعة وأفعال داعمة للإغاثة الإنسانية. |
2. el derecho humanitario en el mandato de la Comisión | UN | 2- القانون الإنساني في إطار ولاية اللجنة |
La información facilitada por el Fondo de derecho humanitario en Belgrado, que defiende 120 casos de este tipo ante los tribunales, indica que sólo 10 detenidos se libraron de los malos tratos o la tortura durante la detención. | UN | وتشير المعلومات المقدمة من صندوق القانون اﻹنساني في بلغراد، الذي تولى الدفاع في المحاكم في ١٢٠ قضية من هذا النوع، إلى أنه لم ينج من سوء المعاملة أو التعذيب أثناء الاحتجاز سوى ١٠ فقط من المحتجزين. |
Los centros de información debían centrarse en las víctimas: todas las víctimas de las violaciones del derecho humanitario en la ex Yugoslavia y el resto del mundo padecían los mismos sufrimientos. | UN | وينبغي لمراكز المعلومات أن تُركِّز على الضحايا: فجميع ضحايا انتهاكات القانون الإنساني في يوغوسلافيا السابقة وفي أماكن أخرى في العالم تعرضوا للمعاناة نفسها. |
Tampoco pretende ser determinante en cuanto a las conclusiones a que se debe llegar con respecto a la aplicabilidad de los principios y normas del derecho humanitario en ese contexto particular. | UN | كما لم ينصرف القصد إلى تغليبه فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن استخلاصها بشأن سريان مبادئ وقواعد القانون الإنساني في سياقات معينة. |
Esta delegación sigue colaborando con las fuerzas armadas de Indonesia en la difusión del derecho humanitario en muchas zonas del país, incluidas las provincias de Papua y Papua Occidental. | UN | ويواصل وفد اللجنة الدولية للصليب الأحمر العمل مع القوات المسلحة الإندونيسية للاضطلاع بنشر القانون الإنساني في أجزاء متعددة من البلاد، بما في ذلك في مقاطعتي بابوا وغرب بابوا. |
Además, debatió el tema del derecho humanitario en sesión plenaria y en la Sexta Comisión (véanse, por ejemplo, las resoluciones 67/93, 68/101 y 68/102). | UN | وناقشت أيضا القانون الإنساني في جلسات عامة، وفي اللجنة السادسة (انظر على سبيل المثال القرارات 67/93 و 68/101 و 68/102). |
En 1996 los expertos debatieron mecanismos nacionales de aplicación; en 1997 el tema fue la represión penal de las violaciones del derecho humanitario en los países con derecho civil y en 1998 fue la cuestión del enfoque del derecho consuetudinario a la represión de los crímenes de guerra. | UN | فقد ناقش الخبراء عام 1996 آليات التنفيذ الوطنية؛ وكان موضوع اجتماع عام 1997 العقوبات الجنائية لانتهاكات القانون الإنساني في بلدان القانون المدني؛ وفي عام 1998 نوقشت مسألة نهج القانون العام في المعاقبة على جرائم الحرب. |
Lo que es más importante, existen claras obligaciones en lo que respecta a su aplicación, de las cuales el respecto del derecho humanitario en todas las circunstancias no es la menor. | UN | والأهم من ذلك أن هناك التزامات صريحة بصدد إنفاذها ليس أقلها احترام القانون الإنساني في جميع الظروف(102). |
Durante una reunión, el Fiscal Principal expresó su firme apoyo y disposición a trabajar con la Comisión de la Verdad y la Reconciliación como mecanismo de rendición de cuentas complementario para abordar a las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario en Sierra Leona. | UN | وقد أعرب رئيس الهيئة خلال أحد الاجتماعات عن تأييده القوي ورغبته في العمل مع لجنة الحقيقة والمصالحة، بوصفها آلية مساءلة تكميلية تهدف إلى التصدي لحالات الانتهاك والاعتداء الذي تتعرض لـه حقوق الإنسان ويتعرض لـه القانون الإنساني في سيراليون. |
Se celebraron reuniones de información al Consejo de Seguridad, a petición de este, durante el debate que celebró sobre la protección de los civiles en los conflictos armados, durante sus consultas sobre la aplicación del derecho humanitario en situaciones de conflicto, durante su retiro de estudio sobre aspectos de la protección y en paralelo a las reuniones del Comité contra el Terrorismo. | UN | وقُدمت إلى مجلس الأمن، بناء على طلبه، إحاطات خلال مناقشة المجلس المتعلقة بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة، ومشاوراته بشأن تطبيق القانون الإنساني في حالات النزاع، وخلال معتكفه المتعلق بقضايا الحماية، واجتماعات لجنته المعنية بمكافحة الإرهاب. |
:: Integrar el programa educativo " Exploremos el derecho humanitario " en el activismo de la ciudadanía y la educación en materia de derechos humanos; | UN | :: إدماج " استكشاف القانون الإنساني " في مجال المواطنة الفاعلة والتثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ |
Partiendo de estas experiencias, el CICR emprendió en 1998 el proyecto " Exploremos el derecho humanitario " en unos 60 países. | UN | ومتابعة لهذه الجهود، قامت لجنة الصليب الأحمر الدولية بتنفيذ مشروع " لنقم باستكشاف القانون الإنساني " في نحو 60 بلداً في عام 1998. |
Se dijo que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería estar facultado para pedir al Consejo de Seguridad que actuase urgentemente cuando se registrasen violaciones graves de los derechos humanos y el derecho humanitario en un país determinado, y que esta facultad se institucionalizara en el marco del actual conjunto de medidas para la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وقد اقترح تخويل المفوضة السامية لحقوق الإنسان صلاحية الطلب إلى مجلس الأمن أن يتخذ إجراءً عاجلاً بشأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ولأحكام القانون الإنساني في بلد محدد، وأن يُضفى على هذه الصلاحية الطابع الرسمي بإدراجها ضمن المجموعة الحالية لعملية إصلاح الأمم المتحدة. |
Gravemente preocupada por el hecho de que, pese a los esfuerzos de la comunidad internacional, no se ha logrado todavía una paz justa y duradera en la República de Bosnia y Herzegovina, con lo que se prolonga la tragedia del pueblo y las violaciones de los derechos y de los principios de derecho humanitario en esa República, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من قبل المجتمع الدولي، لم يتم بعد تحقيق سلام عادل ودائم في جمهورية البوسنة والهرسك، مما يؤدي إلى إطالة مأساة الناس والانتهاكات لحقوق اﻹنسان ولمبادئ القانون اﻹنساني في هذه الجمهورية، |
Mientras que el propósito del derecho humanitario es proteger a las víctimas, en particular limitando los sufrimientos causados por la guerra, el derecho relativo a los derechos humanos procura proteger al individuo y promover su desarrollo. | UN | وبينما يتمثل هدف القانون الإنساني في حماية الضحايا من خلال الحد من المعاناة التي تسببها الحرب، يسعى قانون حقوق الإنسان إلى حماية حقوق الفرد، ثم إلى تنميته ذكرا كان أم أنثى. |
En una comunicación de 23 de mayo de 2005, el Estado parte impugna la afirmación del autor de que hasta el 19 de abril de 2001 el Cuarto Fiscal municipal no adoptó ninguna medida en respuesta a la denuncia presentada por el Centro de Derecho Humanitario el 12 de agosto de 2000. | UN | 4-1 اعترضت الدولة الطرف في رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو 2005، على زعم صاحب الشكوى أن المدَّعي العام لمحكمة الدائرة البلدية الرابعة لم يتخذ أي إجراءات رداً على الشكوى التي تقدم بها مجلس القانون الإنساني في الفترة من 12 آب/أغسطس 2000 إلى 19 نيسان/أبريل 2001. |
Éste habla de " razones fundadas " y no menciona el derecho internacional humanitario en su párrafo 2. | UN | فهذه المادة تستخدم عبارة " أسباب حقيقية " ولا تشير إلى القانون الإنساني في الفقرة 2. |
En el derecho internacional contemporáneo las represalias beligerantes, si se adoptan con armas nucleares, constituirían una violación grave del derecho humanitario en toda circunstancia y del derecho internacional en general. | UN | فاﻷعمال الانتقامية الحربية، في ظل القانون الدولي المعاصر، حين تستخدم فيها اﻷسلحة النووية، تنتهك انتهاكا جسيما القانون اﻹنساني في أي ظرف وتنتهك القانون الدولي بوجه عام. |