Por otra parte, el artículo 171 del mismo Código dispone que el término dentro del cual debe quedar concluida la instrucción es de 20 días. | UN | ومن جهة أخرى تنص المادة ١٧١ من القانون ذاته على اتمام التحقيق في غضون ٠٢ يوما. |
Sin embargo, en el mismo Código se encuentran disposiciones contradictorias que se oponen al principio de la igualdad entre los cónyuges. | UN | ومع ذلك، هناك مفارقات في القانون ذاته تنتهك مبدأ المساواة بين الزوجين. |
esa misma ley estipula también que las mujeres agricultoras tienen igual acceso al crédito y a la financiación agrícolas que sus esposos. | UN | وينص القانون ذاته أيضاً على أن المرأة المزارعة تتساوى مع زوجها في الحصول على الائتمان والتمويل الزراعيين. |
Igualmente, en el artículo 40 de esa misma ley, relativo a los suboficiales y al personal de tropa, se establece como condición que quien desee enrolarse como voluntario: | UN | وكما ورد في نص المادة 40 من القانون ذاته في شأن ضباط الصف والأفراد يشترط في المتطوع ما يأتي: |
El artículo 19 de la misma ley prohíbe a las personas rechazar un empleo por los motivos establecidos en el artículo 2. | UN | وتحظر المادة ١٩ من القانون ذاته رفض التوظيف استنادا إلى اﻷسس المنصوص عليها في المادة ٢. |
El derecho a alimentos de la esposa se extingue mediante resolución judicial cuando hubiera quedado acreditado que la esposa no se somete a la obediencia conyugal en los términos previstos en el artículo 69 del mismo Código. | UN | ويسقط حق الزوجة في النفقة بحكم المحكمة إذا ثبت نشوزها في الأحوال التي حددتها المادة 69 من القانون ذاته. |
Por otra parte, el artículo 50 del mismo Código dispone que serán jurídicamente incapaces los que, por su menor edad, incapacidad mental o demencia, carezcan de capacidad de discernimiento. | UN | كما نصت المادة 50 من القانون ذاته بأنه لا يكون أهلاً لأداء التصرفات القانونية من كان عديم التمييز لصغر السن أو عته أو جنون، وكل من لم يكمل السابعة من عمره يعتبر عديم التمييز. |
101. El artículo 8 del mismo Código dispone que todos los trabajadores son iguales ante la ley y disfrutan de la misma protección y de las mismas garantías. | UN | 101 - وتنص المادة 8 من القانون ذاته على أن جميع العمال متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحماية والضمانات. |
En el artículo 119 del mismo Código se prevé hasta tres años de cárcel por obligar a una mujer a tener relaciones sexuales, y en el artículo 131 se dispone que la reclusión ilegal de otra persona es pasible de hasta un año de cárcel o de trabajos forzosos correctivos por el mismo período. | UN | وتنص المادة ١١٩ من القانون ذاته على السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات ﻹرغام إمرأة على الجماع، وتنص المادة ١٣١ على أن سجن شخص آخر بطريقة غير قانونية يعاقب عليه بالسجن لمدة عام أو باﻷشغال التأديبية للمدة نفسها. |
426. Con arreglo al artículo 183 del mismo Código, es delito robar objetos o documentos de especial valor histórico, científico, artístico o cultural, independientemente de la manera en que se roben. | UN | 426- بموجب المادة 183 من هذا القانون ذاته يعد جريمة جنائية سرقة أي شيء أو أي وثيقة لهما قيمة تاريخية أو علمية أو فنية أو ثقافية خاصة، أيا كانت الطريقة التي تحدث بها هذه السرقة. |
120. El mismo Código establece en su artículo 704 que " en un plazo de 24 horas a contar desde la detención, el Fiscal de la República procederá a un interrogatorio de filiación y notificará al extranjero el motivo por el que se ha practicado la detención. | UN | 120- وينص القانون ذاته في المادة 704 منه على أن " يقوم النائب العام باستجواب الأجنبي للتحقق من شخصيته ويبلغه المستند الذي قبض عليه بموجبه وذلك خلال الأربع والعشرين ساعة التالية للقبض عليه. |
esa misma ley reorganizó el Consejo Supremo del Poder Judicial, que es el órgano que asegura la independencia de los jueces. | UN | وأعاد القانون ذاته تكوين المجلس الأعلى للقضاء الذي هو الجهاز الذي يؤمن استقلال الهيئة القضائية. |
esa misma ley reorganizó el Consejo Supremo del Poder Judicial, que es el órgano que garantiza la independencia de los jueces. | UN | وأعاد القانون ذاته تكوين المجلس الأعلى للقضاء الذي هو الجهاز الذي يؤمن استقلال الهيئة القضائية. |
esa misma ley preveía excepciones a fin de que, en virtud de obligaciones internacionales, el solicitante pudiera ser entregado o extraditado a otro Estado miembro de la UE, a un tercer país o a un tribunal penal internacional. | UN | ويتضمن القانون ذاته استثناءات تسمح، بموجب الالتزامات الدولية، بتسليم أو إعادة طالب الحماية إلى دولة أخرى من دول الاتحاد الأوروبي أو إلى بلد ثالث أو إلى محكمة جنايات أو هيئة قضائية دولية. |
47. El artículo 15 de esa misma ley estipula que los inculpados tienen derecho a un reconocimiento médico a su ingreso en prisión así como a su liberación. | UN | ٧٤- وتنص المادة ٥١ من القانون ذاته على أنه يحق للشخص المتهم أن يجري له فحص طبي لدى دخوله السجن وخروجه منه. |
esa misma ley estipula asimismo que la pena de prisión puede imponerse por un período no superior a un año, cada vez, hasta un total de cinco años. | UN | كما ينص القانون ذاته على استمرار الاحتجاز لمدة أقصاها سنة واحدة في كل مرة، على ألا يتجاوز مجموع فترات الاحتجاز خمس سنوات. |
En el artículo 35 de la misma ley se establece la igualdad que todos tienen de concentrarse en la especialización y obtener un título académico. | UN | وتقرر المادة ٣٥ من القانون ذاته المساواة بين الجميع في أن يصبحوا من الدارسين والحصول على درجة علمية. |
El artículo 38 establece que se prohibirá la difusión de todo aquello que constituya un menosprecio del sentimiento religioso o la creencia religiosa, o que pueda suscitar enfrentamientos entre confesiones o grupos étnicos. Se castigará a quien contravenga esa disposición con multa de entre 10.000 y 20.000 dinares, según lo dispuesto en el artículo 46 de dicha ley. | UN | وتنص المادة 38 على حظر نشر ما يشكل إهانة الشعور أو المعتقد الديني،أو إثارة النعرات المذهبية، أو العنصرية، ويعاقب على من مخالفة ذلك بغرامة لا تقل عن عشرة آلاف دينار ولا تزيد على عشرين ألف دينار وفق أحكام المادة 46 من القانون ذاته. |
Cuando el propio derecho no permite responder, en todo o en parte, a la cuestión que se le haya planteado a un juez, su misión debe limitarse a dejar constancia de ese estado de cosas, por decepcionante que esto pueda parecer. | UN | وعندما يجعل القانون ذاته من المستحيل، كليا أو جزئيا، الاجابة على سؤال مطروح على محكمة ما، يكون واجب المحكمة مقصورا على تسجيل هذا الوضع، مهما كان ذلك مخيبا لﻵمال. |
Sin duda, su especial gravedad estriba no sólo en los terribles sufrimientos infligidos a las víctimas, sino también en el hecho de que es cometida por los encargados de aplicar la ley, que, al recurrir a esos métodos, desacreditan y socavan la legitimidad de la propia ley. | UN | والواقع أن درجة الجسامة الخاصة التي تتسم بها جريمة التعذيب لا تكمن في المعاناة الشديدة التي تسببها للضحايا فحسب، بل إنها تكمن أيضاً في حقيقة أن من يرتكبها هم أولئك المكلفون بإنفاذ القانون. وبطبيعة الحال، فهم إذ يفعلون ذلك إنما يشوهون ويقوضون أُسس الشرعية التي يقوم عليها القانون ذاته. |
La sección 10 de esta misma ley tipifica la financiación del terrorismo. | UN | ويجرّم البند 10 من القانون ذاته تمويل الإرهاب. |