"القانون وأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • ley y que
        
    • legal y añade que
        
    • de derecho y
        
    51. Acerca de la Ley de patronímicos, el Sr. Gudmundsson indica que se han introducido cambios en las disposiciones de dicha ley y que los extranjeros que residen en Islandia pueden ya conservar su propio nombre. UN 51- وفيما يتعلق بالقانون الخاص باللقب الشخصي، بين السيد غودموندسون أنه طرأت بعض التعديلات على أحكام هذا القانون وأنه أصبح بإمكان الأجانب المقيمين في آيسلندا أن يحتفظوا بلقبهم منذ الآن فصاعداً.
    La Constitución Provisional de 2007 establece que esos actos son punibles por ley y que las víctimas deberán ser indemnizadas de acuerdo con la ley. UN وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون.
    La Constitución Provisional de 2007 establece que esos actos son punibles por ley y que las víctimas deberán ser indemnizadas de acuerdo con la ley. UN وينص الدستور المؤقت لعام 2007 على أن هذه الأفعال يعاقب عليها القانون وأنه يجب أن يُقدم للضحايا تعويض على نحو يحدده القانون.
    El Estado Parte señala que el Presidente de la CDHIO ya hace mucho tiempo que actúa en la profesión legal y añade que es verdaderamente muy probable que alguien con su carrera y sus antecedentes examine en ocasiones distintas cuestiones que están relacionadas en el derecho o en la realidad. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن لرئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص خبرة طويلة في ممارسة مهنة القانون وأنه من المرجـح فعـلاً لشخص له مثل هذه المكانة والخلفية أن ينظر في أوقات مختلفة في قضايا تتصل بالقانون أو بالوقائع.
    La Unión celebra la propuesta del Secretario General de presentar un informe sobre el Estado de derecho y está dispuesta a colaborar en ese empeño. UN وأضاف أن الاتحاد يرحب باقتراح الأمين العام الخاص بتقديم تقرير عن سيادة القانون وأنه على استعداد لمساعدته في هذا الجهد.
    En particular, los párrafos 1 y 2 de su artículo 4 ratifican y delimitan la igualdad de los sexos ante la ley y disponen que todos los griegos son iguales ante la ley y que el hombre y la mujer griegos tienen iguales derechos y obligaciones. UN وعلى وجه الخصوص فان الفقرتين ١ و ٢ من المادة ٤ من الدستور تؤكدان وتحددان المساواة بين الجنسين أمام القانون، وتنصان على أن جميع اليونانيين متساوون أمام القانون وأنه يتساوى اليونانيون واليونانيات في الحقوق والالتزامات.
    Constitución: el artículo 18 de la Constitución albanesa establece que " todos son iguales ante la ley " y que " nadie será discriminado injustamente por motivos tales como el sexo, la raza, la religión o la identidad étnica " . UN الدستور: جاء في المادة 18 من الدستور الألباني أن " الجميع متساوون أمام القانون " وأنه " لا يجوز التمييز بغير وجهٍ حقٍّ لأسباب تتعلق بالجنس أو العنصر أو الدين أو الأصل الإثني " .
    Para concluir, la República Islámica del Irán manifestó que el derecho a la libertad de expresión debía ejercitarse teniendo en cuenta las obligaciones y limitaciones establecidas por la ley y que la comunidad internacional debería emprender un diálogo global para promover una mentalidad de cultura y de paz basada en el respeto de los derechos humanos y la diversidad cultural. UN واختتمت إيران مساهمتها بأن الحق في حرية التعبير ينبغي أن يمارس مع مراعاة المسؤوليات والقيود التي يحددها القانون وأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشرع في إجراء حوار عالمي لتشجيع ثقافة تقوم على التسامح والسلام واحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    No se impondrá restricción alguna a este derecho sobre la base de la seguridad nacional a no ser que el Gobierno pueda demostrar que la restricción ha sido prescrita por ley y que es necesaria en una sociedad democrática para proteger un legítimo interés nacional de seguridad " . UN ولا يجوز فرض أي قيود على هذا الحق بحجة الأمن الوطني ما لم تقم الحكومة بإثبات أن التقييد منصوص عليه في القانون وأنه ضروري في مجتمع ديمقراطي لحماية مصالح الأمن الوطني المشروعة " .
    636. El Comité toma nota de que de conformidad con la Constitución de 1992 todos los niños son iguales ante la ley y que se garantiza a los niños el respeto de sus derechos sin discriminación, pero le preocupa la falta de legislación completa contra la discriminación y el deficiente nivel de conocimiento sobre las normas internacionales de lucha contra la discriminación entre los jueces, abogados y agentes del orden. UN 636- بينما تلاحظ اللجنة أن دستور عام 1992 ينص على أن جميع الأطفال متساوون أمام القانون وأنه يكفل للأطفال احترام حقوقهم دون تمييز، فإنها تشعر بالقلق لعدم وجود تشريع محدد لمنع التمييز ولتدني مستوى وعي القضاة والمحامين وموظفي إنفاذ القوانين بالمعايير الدولية لمكافحة التمييز.
    5.7. En lo referente a la alegación del autor de que los tribunales le impusieron una pena más grave que la prescrita por la ley y que se le negó el derecho a beneficiarse de las penas más leves prescritas por la ley en violación del artículo 15, el Comité señala que estas disposiciones del Pacto se refieren a actos delictivos, mientras que la alegación del autor se refiere a la tutela de los hijos. UN 5-7 وبالنسبة لادعاء صاحب البلاغ أن المحاكم فرضت عليه عقوبة أشد ممّا ينصّ عليه بموجب القانون وأنه حُرم من الحق في الاستفادة من العقوبات الأخف المنصوص عليها في القانون، انتهاكاً للمادة 15، فاللجنة تلاحظ أن هذا الحكم من أحكام العهد يتعلق بأفعال إجرامية، على أن ادعاء صاحب البلاغ يتصل بقضية حضانة الطفلين.
    i) El Comité de Derechos Humanos, después de examinar el tercer informe periódico de la India, ha expresado en sus observaciones finales (CCPR/C/79/Add.81) su preocupación por las denuncias de que la policía y otras fuerzas de seguridad no siempre respetaban el imperio de la ley y que, en particular, las órdenes de hábeas corpus pronunciadas por los tribunales no siempre se cumplían, en especial en las zonas de disturbios; UN `١` أن لجنة حقوق اﻹنسان، بعد أن نظرت في التقرير الدوري الثالث المقدم من الهند، قد أعربت، في ملاحظاتها الختامية )CCPR/C/79/Add.81، الفقرة ٣٢( عن قلقها إزاء الادعاءات القائلة بأن قوات الشرطة وقوات اﻷمن اﻷخرى لا تحترم دائما سيادة القانون وأنه لا يجري بوجه خاص الامتثال ﻷوامر المحاكم الخاصة بالاحضار أمام المحكمة، وخاصة في المناطق التي تسودها الاضطرابات؛
    9) El Comité advierte con pesar que pese a la prohibición constitucional (art. 8, párr. 1), existen serias alegaciones de que la tortura es una práctica generalizada que, inclusive, se practica en las cárceles, que no todas sus formas están tipificadas por la ley y que no existe un órgano independiente para investigar el importante número de quejas sobre las alegaciones de tortura y de tratamientos crueles, inhumanos o degradantes. UN 9) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن التعذيب واسع الانتشار، على الرغم من كونه محظوراً بموجب الدستور (المادة 8-1)، وأنه يحدث في السجون وفي أماكن أخرى، وأن ليس جميع أشكاله مصنفة على أنها جرائم بموجب القانون وأنه لا توجد هيئة مستقلة للتحقيق في الشكاوى الكثيرة المتعلقة بالتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El Estado Parte señala que el Presidente de la CDHIO ya hace mucho tiempo que actúa en la profesión legal y añade que es verdaderamente muy probable que alguien con su carrera y sus antecedentes examine en ocasiones distintas cuestiones que están relacionadas en el derecho o en la realidad. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن لرئيس لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص خبرة طويلة في ممارسة مهنة القانون وأنه من المرجـح فعـلاً لشخص له مثل هذه المكانة والخلفية أن ينظر في أوقات مختلفة في قضايا تتصل بالقانون أو بالوقائع.
    La delegación también espera con interés la celebración de la reunión de alto nivel sobre el estado de derecho y reafirma su disposición para coadyuvar en esta empresa. UN وذكر أن وفد بلده يتطلع أيضاً إلى الاجتماع الرفيع المستوى المعني بسيادة القانون وأنه مستعد للمساعدة على تنظيم ذلك الحدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more