La Fuerza siguió realizando visitas periódicas a los turcochipriotas que viven en el sur y ayudó a organizar visitas de reunión familiar para los turcochipriotas. | UN | كما واصلت القوة زياراتها الدورية إلى القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة ومساعدة هؤلاء القبارصة في ترتيب زيارات لم الشمل الأسرية. |
También siguió ayudando a los turcochipriotas que viven en el sur manteniendo enlace con las autoridades locales para prestarles servicios de bienestar social, incluidas la atención médica y la educación. | UN | وواصلت أيضا مساعدة القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب عن طريق فتح قنوات الاتصال بالسلطات المحلية في جهودهم الرامية إلى توفير الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك الرعاية الطبية والتعليم. |
13. En cuanto a la libertad de religión y a la prohibición de la injerencia arbitraria en la vida familiar, en mayo de 2002 se aprobó una ley por la que se suprimen las restricciones al derecho a contraer matrimonio de los turcochipriotas que viven en el sur de la isla. | UN | 13- وبشأن حرية الدين، وكذلك تحريم التدخُّل التعسفي في حياة الأسرة، صدر في أيار/مايو 2002 قانون بشأن القيود المفروضة على الحق في الزواج من القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Este aumento demográfico sin precedentes ha sido justificado por Vedat Celik, el antiguo `Ministro de Relaciones Exteriores de la República Turca de Chipre Septentrional ' diciendo que se debía a la repatriación de turcochipriotas que vivían en el Reino Unido y en otros países. | UN | ولقد برر وزير الخارجية السابق للجمهورية التركية لقبرص الشمالية، فيدات سيليك، هذه الزيادة غير الطبيعية في عدد السكان بقوله أنها تعزى إلى عودة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في بريطانيا وبلدان أخرى. |
Además, la Fuerza siguió prestando asistencia a los turcochipriotas residentes en el sur para la obtención de documentos de identidad, vivienda, servicios de bienestar social, atención médica, empleo y educación. | UN | وواصلت القوة مساعدة القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب في الحصول على وثائق هوية، وسكن، وخدمات الرعاية الاجتماعية، والرعاية الطبية، وفرص العمل، والتعليم. |
176. Más de 10.000 turcochipriotas atraviesan esa línea cada día para trabajar en la zona bajo control efectivo del Gobierno de la República de Chipre (lo que representa más del 12% de la población turcochipriota que vive en las zonas ocupadas), y obtienen unos ingresos anuales de unos 150 millones de dólares. | UN | 176- ويقوم أكثر من 000 10 من القبارصة الأتراك بالعبور كل يوم للعمل في المنطقة الواقعة تحت السيطرة الفعلية لحكومة جمهورية قبرص (ويشكل هذا الرقم أكثر من 12 في المائة من القبارصة الأتراك الذين يعيشون في المنطقة المحتلة)، ويبلغ الدخل الذي يكسبونه حوالي 150 مليون دولار أمريكي في السنة. |
15. En lo que respecta al derecho a votar y a ser elegido, desde que la isla quedó dividida de facto, los turcochipriotas que viven en el sur no pueden votar en las elecciones nacionales, pero sí viajar al norte de Chipre para votar. | UN | 15- أما فيما يتعلق بالحق في التصويت وفي الترشيح للانتخاب، فإن القبارصة الأتراك الذين يعيشون في جنوب الجزيرة ممنوعون، منذ تقسيم الجزيرة بحكم الواقع، من التصويت في الانتخابات الوطنية، ولكنهم يستطيعون السفر إلى شمال قبرص للتصويت في الانتخابات. |
La UNFICYP también siguió prestando asistencia a los turcochipriotas que viven en la zona sur para la obtención de documentos de identidad, vivienda, servicios sociales, atención médica, empleo y educación. | UN | 18 - وواصلت قوة الأمم المتحدة أيضا تقديم المساعدة إلى القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب في الحصول على وثائق الهوية والمساكن وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية الطبية والحصول على العمل والتعليم. |
14. Como los turcochipriotas que viven en el sur habían hecho escaso uso de la oficina de enlace de la UNFICYP en Limassol, abierta en diciembre de 1996, la oficina fue cerrada el 1º de marzo de 1999. | UN | 14- وفي 1 آذار/مارس 1999، أُغلق مكتب الاتصال التابع لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص الموجود في ليماسول، الذي افتتح في كانون الأول/ديسمبر 1996، وذلك لأن القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة ما كانوا يستخدمونه إلا في القليل النادر. |
18. En cuanto al derecho a votar y a ser elegido, desde la división de hecho de la isla, los turcochipriotas que viven en el sur no pueden votar en las elecciones nacionales, pero sí viajar al norte para votar. | UN | 18- وفيما يتصل بالحق في التصويت في الانتخابات وفي الترشح لها، فمنذ التقسيم الفعلي للجزيرة، ما برح القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب ممنوعين عن التصويت في الانتخابات الوطنية، إلا أنه يجوز لهم السفر إلى شمال قبرص للتصويت في الانتخابات. |
Ello se confirmó en el informe de vuestro predecesor al Consejo de Seguridad de 10 de junio de 1998 (S/1998/488, párr. 22), en que se afirmó que " el nivel de vida de los grecochipriotas de la zona de la península de Karpas no difiere mayormente de la de los turcochipriotas que viven en la misma zona " . | UN | وهذا ما أكده تقرير سلفكم المؤرخ 10 حزيران/يونيه 1998 إلى مجلس الأمن S/1998/488)، الفقرة 22) الذي جاء فيه أنه لا يوجد تفاوت يذكر بين مستوى معيشة القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في شبه جزيرة كارباس ومستوى معيشة القبارصة الأتراك الذين يعيشون في المنطقة ذاتها. |
Ello se confirmó en el informe de su predecesor al Consejo de Seguridad de fecha 10 de junio de 1998 (S/1998/488, párr. 22), en que se afirmó que " el nivel de vida de los grecochipriotas de la zona de la península de Karpas no difiere mayormente del de los turcochipriotas que viven en la misma zona " . | UN | وهذا ما أكده تقرير سلفكم المؤرخ 10 حزيران/يونيه 1998 المقدم إلى مجلس الأمن S/1998/488)، الفقرة 22) الذي جاء فيه أنه " لا يوجد تفاوت يذكر بين مستوى معيشة القبارصة اليونانيين في شبه جزيرة كارباس ومستوى معيشة القبارصة الأتراك الذين يعيشون في المنطقة ذاتها " . |
Luego de los incidentes que ocurrieron en agosto y septiembre de 1996, varios turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla se pusieron en contacto con la UNFICYP para expresar preocupación por su seguridad. | UN | ٢٢ - وفي أعقاب الحوادث التي وقعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١، اتصل عدد من القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة بقوة اﻷمم المتحدة وأعربوا عن قلقهم بشأن سلامتهم. |
22. Luego de los violentos incidentes y manifestaciones que tuvieron lugar en agosto y septiembre de 1996, varios turcochipriotas que vivían en la parte meridional de la isla se pusieron en contacto con la UNFICYP para manifestar su preocupación por su seguridad. | UN | ٢٢- وإثر المظاهرات واﻷحداث العنيفة التي وقعت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ٦٩٩١، اتصل عدد من القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة بقوة اﻷمم المتحدة في قبرص وأعربوا عن قلقهم بشأن سلامتهم. |
La UNFICYP siguió ayudando a los turcochipriotas residentes en el sur a obtener documentos de identidad, viviendas, servicios de bienestar social, atención médica, empleo y enseñanza. | UN | وواصلت قوة الأمم المتحدة مساعدة القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب في الحصول على وثائق الهوية والإسكان وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية الطبية وفرص العمالة والتعليم. |
La UNFICYP también siguió ayudando a los turcochipriotas residentes en el sur a acceder a los servicios de bienestar social, vivienda y educación. | UN | 17 - وواصلت قوة الأمم المتحدة أيضا مساعدة القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب في الاستفادة من خدمات الرعاية ومن السكن والتعليم. |
La UNFICYP también ha seguido ayudando a los turcochipriotas residentes en el sur a acceder a los servicios de bienestar social, a los servicios esenciales, de atención médica y de educación. | UN | 15 - وواصلت القوة أيضا تقديم المساعدة إلى القبارصة الأتراك الذين يعيشون في الجنوب، فيما يتعلق بالحصول على خدمات الرعاية الاجتماعية، بما في ذلك الخدمات الأساسية الضرورية والرعاية الطبية وخدمات التعليم. |
121. Más de 10.000 turcochipriotas entran diariamente a trabajar en la zona que se encuentra bajo el control efectivo del Gobierno de Chipre (cifra que representa más del 12% de la población turcochipriota que vive en la zona ocupada), y obtienen anualmente ingresos por valor de unos 150 millones de dólares de los Estados Unidos. | UN | 121- وينتقل يومياً ما يزيد عن 000 10 شخص من القبارصة التركية للعمل في المنطقة الواقعة تحت السيطرة الفعلية لحكومة قبرص (أي ما يزيد على 12 في المائة من القبارصة الأتراك الذين يعيشون في المناطق المحتلة)، ويكسبون ما مجموعه 150 مليون دولار سنوياً. |